Subbing vs. Dubbing

https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/rsz_dubvssub_9451.jpg
“ Ich schaue mir das in Amerika an, sprich englisch. Oh… nein, nein, nicht synchronisiert, nicht untertitelt.“

– Der Kino-Snob, der den italienischen Film Little Rita of the West rezensiert

Werbung:

Eine der ältesten Debatten für Fans importierter ausländischer Filme und Fernsehsendungen — in Amerika insbesondere für Anime—Fans – ist der Streit darüber, ob das Programm untertitelt oder in die Muttersprache des Publikums übertragen werden soll.

Untertitelung hat viele Vorteile: Es ermöglicht eine äußerst genaue Übersetzung, einschließlich Macken der Originalsprache, die eine Rolle in der Handlung spielen, während Sie die Aufführungen der Originalschauspieler hören können. Es macht die Show für Gehörlose oder Schwerhörige und Menschen mit Lernschwierigkeiten zugänglich, einschließlich Legasthenie. Menschen, die zweisprachig sind oder die Originalsprache lernen, können ebenfalls davon profitieren, da sie zumindest Teile des Films / der TV-Show im Original genießen können, während ihre Freunde immer noch wissen, was los ist.hinweis Einige Fansubbers enthalten sogar Notizen in den Untertiteln, die helfen, bestimmte kulturelle Referenzen oder Witze zu erklären, die sonst von einem nicht-einheimischen Publikum nicht richtig verstanden werden könnten.

Werbung:

Darüber hinaus ist es viel kostengünstiger als das Erstellen einer neuen automatisierten Dialogaufzeichnung und das Ausweichen der Lippensperre. Fans sind seit den späten 80ern in der Lage, brauchbare Fansubs mit Heimcomputern zu produzieren, und es ist möglich, ein Programm mit buchstäblich nichts weiter als einem zeitcodierten Skript zu untertiteln. Daher hat Anime mit Untertiteln eine viel größere potenzielle Reichweite, einfach weil es einfacher zu produzieren ist und der Lizenzgeber mit den geringeren Kosten einen viel größeren Gewinn erzielen kann. Darüber hinaus werden im stark geschädigten Anime-Markt des frühen 21st-Jahrhunderts immer mehr Titel nur mit Untertiteln veröffentlicht, da dies die einzige Möglichkeit ist, sie überhaupt gewinnbringend zu veröffentlichen.

Andererseits bedeutet das Überspielen eines Programms, dass das Publikum den Dialog nicht lesen muss, während es die Show sieht. Während dies häufig als Beleidigung für die Intelligenz von Dub-Beobachtern verwendet wird, Untertitel schneiden den Dialog häufig aufgrund von Einschränkungen der Zeilenlänge von Untertiteln ab. Darüber hinaus werden gelangweilte Fansubbers gelegentlich beschließen, das Drehbuch zu ändern, um es „erwachsener“ zu machen, was zu dem häufigen Phänomen einer Show führt, die lächerlich, eklatant Kodomomuke (dh „für Kinder“) enthält jarringly out-of-place Sex Witze und Obszönitäten in seinen Fansubs.hinweis

Werbung:

Ein häufiges Argument, das Zuschauer von Subs vertreten, ist die Rechtfertigung, dass die Vertrautheit mit der ursprünglichen gesprochenen Sprache nicht-einheimischen Lesern hilft, bestimmte Vokabeln und Macken zu verstehen. Während es für diese Methode etwas zu sagen gibt, da zumindest populäre informell gesprochene Medien eine grundlegende Einführung in die Sprache geben können, wie dieser Artikel hervorhebt, können die Unterschiede zwischen formellem und informellem Japanisch in Anime ziemlich groß sein. Inszeniert und aufgezeichnet, Der Dialog ist viel bewusster und schärfer als das, was Sie auf der Straße hören, Vergleich des Unterschieds zwischen einem professionellen Arbeitsumfeld und einer Gruppe von Teenagern, die in der Schule in schnellem Slang sprechen.

Zuschauer, deren Denkprozesse eher sprachorientiert als wortorientiert sind, finden Dubs möglicherweise einfacher zu verstehen und zu verarbeiten, insbesondere in Werken, die stark auf aussagekräftige Dialoge oder Darstellungen angewiesen sind. Das Gegenteil kann natürlich für Zuschauer gelten, die Informationen leichter durch das geschriebene Wort als durch Sprache verarbeiten. Für viele Zuschauer erleichtert das Hören des Dialogs in ihrer Muttersprache das Eintauchen in die Medien und das Gefühl, mit der Geschichte und den Charakteren vertraut zu sein, was viel schwieriger zu erreichen ist, wenn sie versuchen, den Dialog in einer Fremdsprache zu hören und gleichzeitig Untertitel zu lesen. Hayao Miyazaki hat mehrmals gesagt dass er seine Filme immer sehen und nicht lesen wollte, weshalb er unterstützt, dass sie in andere Sprachen synchronisiert werden.

Das Hören von Schauspielern, die ihre Muttersprache sprechen, ermöglicht es dem Publikum auch, subtile nonverbale Teile einer Aufführung zu erfassen, die oft Teil des „authentischen“ Seherlebnisses ist, für das das Original gedreht wurde. Untertitel können wichtige Teile des Bildes verdecken oder zu schnell wechseln, um von allen gelesen zu werden, insbesondere wenn die Show extrem schnelllebig, dialog- und / oder textlastig ist oder sich an ein jüngeres Publikum richtet. Viele YouTube-Kommentare haben sich beschwert, dass die Subs einfach zu schnell sind, um sie für die gesamte Serie zu lesen. Darüber hinaus werden Untertitel, insbesondere für inoffizielle Fansubs, manchmal als zu wörtlich kritisiert; Ein gut gemachter Dub kann den Geist eines Witzes oder einer Referenz bewahren, selbst wenn die eigentliche Zeile ersetzt wird. Ganz zu schweigen von all den kulturellen Referenzen, die außerhalb des Heimatlandes nicht verstanden werden, können in der Übersetzung verloren gehen, wenn es keine Erklärung gibt. Dies ist viel einfacher in einer Druckarbeit zu umgehen, da man in seinem eigenen Tempo lesen kann.

Gelegentlich kann ein Dub sogar bessere Schauspieler, Performances und / oder Texte haben als das Original, obwohl dies natürlich sehr subjektiv ist. Kommerziell, Dubs haben auch eine viel größere tatsächliche Reichweite, obwohl die Produktion teurer ist, nur weil Dubs weit mehr Veranstaltungsorte zur Verfügung haben. Ein Dub kann oft den Erfolg einer Show ausmachen oder brechen.hinweis

Obwohl die Debatte für Fans ausländischer Independent- / Kunstfilme sehr hitzig ist, ist es die amerikanische Anime-Fangemeinde, die diese Debatte berüchtigt gemacht hat. Dies liegt daran, dass in den Tagen, bevor DVD mehrere Audiostreams zum Standard machte, Unternehmen, die übersetzten Anime herausbrachten, nur eine untertitelteoder eine synchronisierte Version eines Programms auf einer einzigen VHS-Kassette veröffentlichen konnten. Da der Markt für synchronisierte Anime erheblich größer war als der für untertitelte Veröffentlichungen,Hinweis Sub-Bänder kosten oft viel mehr als ein gleichwertiges Dub-Band, wenn das Unternehmen jemals eine untertitelte Version veröffentlicht hat.

Darüber hinaus war der Zugang zu untertitelten Bändern außerhalb großer Städte erheblich eingeschränkt, und viele Anime-Fans in einer Zeit vor dem E-Commerce hatten Schwierigkeiten, Einzelhändler zu finden, die überhaupt Anime trugen. Und da dies auch die Ära war, in der sich Carl Macek zum Synonym für umgeschriebene Dubs machte, nahm der Sub-versus-Dub-Krieg in den Augen ernsthafterer Fans oft den Anschein eines heiligen Krieges an. DVDs ermöglichten es Unternehmen, mehrere Sprach- und Untertitelspuren auf einer einzigen Disc aufzunehmen, und nahmen im Alleingang einen Großteil des Feuers aus der Debatte.

Nichtsdestotrotz haben reine ästhetische Bedenken, zusammen mit der Gegenreaktion gegen die Ausstrahlung von synchronisierten Shows im analogen Kabelfernsehen, die Sub vs. Dub-Debatte im Hintergrund des Anime-Fandoms köcheln lassen. Sein am weitesten verbreiteter heutiger Nachkomme ersetzt „Subbing“ durch Fansubs und „Dubbing“ durch offiziell übersetzte Untertitel. Im Rahmen der neuen Debatte übernehmen Fansubs die Rolle der kulturell reinen / treuen Version, wobei offizielle Subs die kulturell übersetzte Version sind, die für das Massenpublikum verwässert ist.

Ein Argument, das häufig zugunsten von Subs vorgebracht wird, ist aus künstlerischer Sicht: Da der Regisseur die Schauspieler im Originalwerk ausgewählt und inszeniert hat, sind die Aufführungen dieser Schauspieler ein wesentlicher Teil davon, und es ohne sie zu sehen, bedeutet, es mit anderen Mitteln zu sehen, als es der Künstler beabsichtigt hat. Die Widerlegung für dieses Argument wäre, dass der Regisseur auch beabsichtigte, dass der Dialog in der Muttersprache des Betrachters erlebt wird und dass er seine Aufmerksamkeit auf die visuelle Darstellung des Films richten kann, anstatt ihn zwischen den Bildschirmbildern und den Untertiteln aufteilen zu müssen. Erwähnenswert ist auch, dass insbesondere bei englischen Dubs von Anime und Videospielen die ursprünglichen Ersteller häufig einen Beitrag zum Synchronisierungsstudio leisten, der von einem allgemeinen Gütesiegel über die umfassende Bearbeitung des Dub-Skripts bis hin zur tatsächlichen physischen Präsenz im Studio reicht. Regisseure, die diese Art der Beteiligung an Dubs ihrer Arbeit übernommen haben, sind Hayao Miyazaki, Mamoru Oshii, Hideaki Anno, Shinichi Watanabe, Shinichiro Watanabe, Kazuya Tsurumaki, Michael Arias und Naoko Takeuchi.

Auf einer rein vereinfachenden Ebene kommt es manchmal nur auf die Qualität des Gusses an. Zum Beispiel wird Bandais Dub von Cowboy Bebop häufig als Superlativ-Synchronisation angekündigt, und die japanischen Produzenten von El-Hazard: The Magnificent World haben erklärt, dass sie die englischen Stimmen für die Charaktere bevorzugen. Auf der anderen Seite, der englische Dub von Love Hina, insbesondere die Leistungen von Suu, Mitsune, und Motoko, wird allgemein als einer der schlimmsten Nicht-Macekres verspottet, die es gibt.hinweis

Natürlich hält die Tatsache, dass die überwiegende Mehrheit der Videospiele sich immer noch dafür entscheidet, Dub zu sein, diese Debatte nur noch am Brennen, da so viele Spiele vollständig geäußert werden. Wenn Sie die von der Kritik gefeierten Dubs der Metal Gear-Serie und Final Fantasy XII auf der einen Seite und die abgründig armen Dubs von Chaos Wars und Baten Kaitos auf der anderen Seite haben, ist es kein Wunder, dass dies weitergeht. Darüber hinaus erhalten einige Videospiel-Dubs, ähnlich wie bei Anime-Dubs, eine Anhängerschaft, die sie der japanischen Version als überlegen ansieht. Aber selbst wenn eine zweisprachige Spur zur Verfügung gestellt wird, wird Flame Wars immer noch ausbrechen, weil die bloße Existenz einer Wahl bedeutet, dass Sie immer noch falsch wählen können.

Dies geschieht auch mit Sprachspuren in anderen Spielen. Einige von ihnen waren entweder einigen ziemlich faulen Dubs ausgesetzt, um Geld zu sparen, oder, noch fauler, es überhaupt nicht zu synchronisieren und nur den Text im Spiel zu übersetzen. Dies kann nicht anders sein als Subbing, aber manchmal werden die Untertitel vor der Veröffentlichung nicht Korrektur gelesen. Dies gilt insbesondere für Europa, wo es weit mehr gesprochene Sprachen gibt als in Nordamerika und Japan, so dass jemand, der Griechisch oder Polnisch spricht, das Glück haben kann, ein Spiel zu sehen, in dem er sich tatsächlich die Mühe gemacht hat, es zu überspielen, damit die Untertitel übereinstimmen zum Text im Spiel.

Die Notlage der Anime-Industrie in Nordamerika hat die meisten Lizenzgeber gezwungen, keine Dub-Tracks mehr für Titel zu produzieren, von denen angenommen wird, dass sie an ein Nischenpublikum verkauft werden, da mehrere Unternehmen bei Titeln wie diesem schwere Verluste erleiden, nachdem sie festgestellt haben, dass die Existenz eines Dub-Tracks nicht ausreicht, um die Kosten für die Inbetriebnahme eines Titels zu decken. Die Lehrbuchbeispiele sind Geneon und ADV; Geneon schloss vollständig, während ADV sich in kleinere Unternehmen reorganisieren musste. Dies hat es geschafft, das Feuer in der U-Boot-Licht vs. dub Wars noch einmal, obwohl es heutzutage Dub-Fans sind, die einen Mangel an Inhalten sehen. Dies hat zu einer seltsamen Umkehrung der alten Debatte geführt. Hardcore-Dub-Fans bestehen darauf, dass alle Shows einen Dub haben sollten, oder sie werden sie nicht unterstützen, während Sub-Fans ihnen sagen werden, dass sie entweder akzeptieren sollen, dass Shows mit weniger Anziehungskraft nur Sub-Releases erhalten oder überhaupt nicht lizenziert werden.

Eine weitere interessante Sache zu beachten ist, dass, weil viele Fans aus Englisch und gelegentlich spanischsprachigen Ländern in den Kriegen engagieren, wenn man sich andere Dubs, die produziert wurden, Englisch und Latein-Spanisch-Lautsprecher sind eigentlich besser dran als die meisten der Welt. Teufel, Sogar Englischsprachige haben es besser als einige der Dubs, die im lateinamerikanischen Fernsehen ausgestrahlt werden, obwohl viele dieser spanischen Dubs der Neuen Welt sehr gut gemacht sind. Der schreckliche schwedische Dub von Cyborg 009 wird oft verwendet, um diesen Punkt zu veranschaulichen, da die gesamte Besetzung von einem Mann gespielt wurde, die Hälfte der Charaktere genau gleich klingt und die Übersetzung so klingt, als wäre sie von jemandem gemacht worden, der ein sehr grundlegendes Verständnis der schwedischen Sprache hatte. Und das ist nicht nur auf Anime beschränkt; Es gibt extrem preisgünstige spanische Dubs alter Shows, die in den USA oder Kanada produziert wurden, wo die Charaktere die auf Englisch zugeschnittene Bewegung kompensieren, indem sie extrem schnell sprechen oder mitten im Satz pausieren. Das bedeutet natürlich nicht, dass es nicht anders funktionieren kann. Walt Disney selbst soll der 1959 mexikanisch-spanische Dub von Dornröschen besser gefallen haben als die englische Originalversion.

Obwohl dieser Artikel aus westlicher Sicht geschrieben wurde, beachten Sie, dass diese Debatte auch in Japan stattfinden kann – fragen Sie einfach japanische Modern Warfare 2-Spieler oder japanische Beast Wars-Fans. Um die Kriege weiter zu verwirren, weisen einige Leute, die Japanisch besser verstehen, darauf hin, dass Japan genauso viele „schlechte Schauspieler“ hat wie jedes andere Land – es ist eine Binsenweisheit, dass je mehr Sie eine Sprache verstehen, desto mehr erkennen Sie ihr mittelmäßiges oder schlechtes Schauspiel. Einige japanische Zuschauer haben behauptet, dass Johnny Yong Boschs Leistung in Code Geass natürlicher klang, während Jun Fukuyamas natürlicher klang. Wenn etwas völlig fremd klingt und die Zuschauer es nicht verstehen, neigen sie dazu, das zu ignorieren, was Muttersprachler für eine durchschnittliche Leistung halten, und sie bekommen nicht ganz die Übersetzung, die ein „blinder Idiot“ sein könnte. Japanische Laserdiscs von nicht-japanischen Filmen wurden fast immer unterlegt (dies erstreckt sich sogar auf Kinderfilme wie Mary Poppins), während die Dubs normalerweise nur VHS waren. hinweis

Komischerweise kommt diese Debatte in nicht englischsprachigen Ländern nicht wirklich auf, wenn es um englischsprachige Filme geht. Vor allem wegen der Allgegenwart Hollywoods kann man leicht davon ausgehen, dass mindestens die Hälfte der Filme, die jemand aus Deutschland, Russland, Frankreich, Italien oder Brasilien in einem Jahr sehen wird, englischsprachige Filme sind. So haben viele Länder eine gut verankerte, sehr aktive Synchronindustrie mit erkennbaren Sprechern. In den meisten Fällen wird ein Dubber für die Dauer der Karriere des Schauspielers mit einem Schauspieler gepaart. In diesen Ländern wird die Synchronisation aufgrund der enormen Exposition gegenüber ihr viel positiver gesehen als in der Anime-Community (obwohl zumindest in Brasilien die Debatte hitzig werden kann, insbesondere in Bezug auf Filme, da eine Generation mit Subbed-Kinoveröffentlichungen und VHS-Bändern aufwuchs, die andere synchronisierte Fernsehsendungen – und die Distributoren begannen, sich mehr um letztere zu kümmern).

Das Gegenteil kann auch passieren. In einigen Ländern (wie den Niederlanden, den nordischen Ländern, dem ehemaligen Jugoslawien und Israel) wird die Synchronisation nur für Werke durchgeführt, die für Kinder gedacht sind, die zu jung sind, um die Untertitel fließend zu lesen. Alles andere ist nur mit Untertiteln verfügbar. In diesen Ländern würden die Leute viel mehr von der Synchronisation abgelenkt werden, weil sie nicht daran gewöhnt sind. Dieses Muster ist besonders häufig, wenn ein erheblicher Teil der Bevölkerung des Landes fließend Englisch spricht oder zumindest Englisch beherrscht – was übrigens sowohl in den Niederlanden als auch in den nordischen Ländern und in Israel der Fall ist. Ein großes Problem sind Werke, die sowohl die Kinder als auch die Eltern ansprechen, die Eltern würden es vorziehen, die Aufführungen der Originalschauspieler zu hören, können sie aber nicht in die Hände bekommen, da sich die einzige Version in den Kinos an Kinder richtet. hinweis Manchmal können sie Glück haben und die Original-Audiospur ist in der DVD-Version enthalten, sobald (wenn überhaupt) es passiert.

Interessant ist jedoch, dass französische Produktionen (wie Fort Boyard) in den Niederlanden immer noch einen Dub bekommen.

Schließlich sollte beachtet werden, dass für Animationen – einschließlich Anime – der Ausdruck „subbed vs. dubbed“oder einfach „sub vs. dub“ist ein wenig irreführend, da es darauf hindeutet, dass das Original nicht synchronisiert wurde. Synchronisation in einem Produktionskontext bezieht sich auf jeden Prozess des Legens von Audio, insbesondere von Stimmen, über Video. Vocaloids (möglicherweise) ausgenommen. Dies ist ganz offensichtlich immer der Fall für jede Art von Animation, unabhängig davon, welche Sprache die Synchronisation geschieht in sein, Original enthalten.Ausnahme Ein genauerer Begriff für die Art der Synchronisation, die in dieser Debatte auftaucht, sollte daher „Re-Dubbing“ sein. Dies wird manchmal – und sollte häufiger – von Dub-Fans (oder besser gesagt von Re-Dub-Fans) als Gegenpunkt zu den Argumenten der Sub-Fans angeführt, dass alle Dubs von Natur aus fehlerhaft sind.

Natürlich ziehen es einige Fans vor, sich aus der Sub-vs. Dub-Debatte herauszuhalten, indem sie sich nur die Rohproduktion ansehen – mit dem Audio in Originalsprache und ohne Untertitel. Da dies jedoch vollständige Sprachkenntnisse in der anderen Sprache erfordert, ist dies für 99% des Fandoms keine Option. Einige dieser Gruppe befinden sich am äußersten Ende der „Sub“ -Seite und bestehen darauf, dass Sie fremdsprachige Medien nur dann wirklich schätzen können, wenn sie diese fließend in ihrer Originalsprache beherrschen. Andererseits sehen sich einige Fans Raw-Produktionen an, weil es ihnen egal ist, ob sie verstehen können oder nicht, was gesagt wird.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.