Subbing vs. dubbaus

https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/rsz_dubvssub_9451.jpg
”katson tätä Amerikassa, puhu dubattuna. Oi… ei dubattu, puhutaan tekstitettynä.”

– Elokuvasnobi, arvostelee italialaisen elokuvan Pikku Rita lännestä

Mainos:

yksi vanhimmista keskusteluista faneille tuotujen ulkomaisten elokuvien ja TV — ohjelmia — Amerikassa, erityisesti anime fanit-on riita siitä, onko tekstittää ohjelman tai dub se yleisön äidinkieli.

tekstityksessä on monia etuja: Se mahdollistaa erittäin tarkan käännöksen, mukaan lukien alkuperäisen kielen oikkuja, joilla on rooli juonessa, samalla kun voit kuulla alkuperäisten näyttelijöiden esityksiä. Se tekee ohjelmasta kuurojen tai huonokuuloisten ja oppimisvaikeuksista, mukaan lukien lukihäiriö, kärsivien saavutettavissa. Ihmiset kaksikielisiä tai oppimisen alkuperäistä kieltä voi hyötyä samoin, koska he voivat nauttia ainakin osia elokuvan / TV-show alkuperäisessä kun heidän ystävänsä voivat vielä tietää, mitä tapahtuu.huomaa, että jotkut fanitubberit sisältävät tekstityksiin jopa muistiinpanoja, jotka auttavat selittämään tiettyjä kulttuurisia viittauksia tai vitsejä, joita ei-syntyperäinen yleisö ei ehkä muuten ymmärrä kunnolla.

Mainos:

lisäksi se on paljon halvempaa kuin luoda uusi automatisoitu dialogi tallennus ja väistelee Huulilukko. Fanit ovat pystyneet tuottamaan palvelukelpoisia Fanisubleja kotitietokoneilla 80-luvun lopulta lähtien, ja on mahdollista tekstittää ohjelma kirjaimellisesti vain aikakoodattu skripti. Näin ollen tekstitetyllä animella on paljon laajempi potentiaali yksinkertaisesti siksi, että se on helpompi tuottaa ja Lisenssinantaja voi kääntää paljon suuremman voiton pienemmillä kustannuksilla. Lisäksi 2000-luvun alun pahasti vaurioituneilla animemarkkinoilla yhä useampi otsikko tulee ulos tekstitettynä, koska se on täysin ainoa tapa vapauttaa ne voitolle ylipäätään.

toisaalta ohjelman dubbaaminen tarkoittaa sitä, että yleisön ei tarvitse lukea dialogia ohjelmaa katsoessaan. Vaikka tätä käytetään usein loukkauksena dub-valvojien älykkyyttä kohtaan, tekstittäjät karsivat usein dialogia tekstitysviivan pituusrajoitusten vuoksi. Lisäksi tylsistyneet fanitubberit päättävät joskus muuttaa käsikirjoitusta tehdäkseen siitä” aikuisemman”, mikä johtaa yleiseen ilmiöön show ’sta, joka on naurettavan, räikeän kodomomuke (eli” lapsille”), joka sisältää jarruttavan out-of-place-seksivitsejä ja kirosanoja fanitubeissaan.huomautus

Mainos:

yleinen argumentti subs espousen katsojille on perustelu, jonka mukaan alkuperäisen puhutun kielen tuntemus auttaa ei-syntyperäisiä lukijoita ymmärtämään tiettyä sanastoa ja omituisuuksia. Vaikka tässä menetelmässä on puolensa, sillä ainakin Suositut epäviralliset mediat voivat antaa alkeellisen pohjustuksen sille, miltä kieli kuulostaa, kuten tässä artikkelissa huomautetaan, erot voivat animessa olla melko suuria sanan, muodollisen ja epävirallisen Japanin välillä. Lavastettuna ja ennalta nauhoitettuna dialogi on keinotekoisen harkitumpaa ja terävämpää kuin mitä kadulla kuulee, vertaillen ammattimaisen työympäristön ja koulussa nopeasti slangia puhuvan teiniryhmän eroa.

katsojat, joiden ajatusprosessit ovat enemmän puhe-Kuin sanapainotteisia, voivat myös yksinkertaisesti havaita dubsin helpommin ymmärrettäväksi ja prosessoitavaksi, erityisesti teoksissa, joissa on paljon merkityksellistä dialogia tai ilmaisua. Päinvastoin voi tietysti käydä niille katsojille, jotka käsittelevät tietoa helpommin kirjoitetun sanan kuin puheen kautta. Monille katsojille dialogin kuuleminen omalla äidinkielellään tekee helpommaksi uppoutua mediaan ja tuntea perehtyneisyyttä tarinaan ja hahmoihin, joita on paljon vaikeampi saada, kun yrittää kuulla dialogia vieraalla kielellä ja lukea samanaikaisesti tekstityksiä. Hayao Miyazaki on sanonut useita kertoja, että hän tarkoitti elokuvansa aina katseltaviksi, ei luettaviksi, minkä vuoksi hän kannattaa niiden dubbaamista muille kielille.

omaa äidinkieltään puhuvien näyttelijöiden kuuleminen mahdollistaa myös sen, että yleisö saa kiinni hienovaraisia sanattomia osia esityksestä, joka monesti on osa sitä ”autenttista” katsomiskokemusta, jota alkuperäinen kuvasi. Tekstitys voi peittää tärkeitä osia kuvasta tai vaihtaa liian nopeasti kaikkien luettavaksi, varsinkin jos esitys on erittäin nopeatempoinen, dialogi ja/tai tekstipainotteinen tai suunnattu nuoremmalle yleisölle. Käy katsomassa esimerkiksi tekstitetty Tatami Galaxy; monissa YouTube-kommenteissa on valitettu, että subit ovat yksinkertaisesti liian nopeita luettavaksi koko sarjan ajaksi. Lisäksi tekstityksiä, erityisesti epävirallisia fansubeja, on joskus kritisoitu liian kirjaimellisiksi;hyvin tehty dubbaus voi säilyttää vitsin tai viittauksen hengen, vaikka korvaisi varsinaisen repliikin. Puhumattakaan kaikki Kulttuuriset viittaukset, joita ei ymmärretä muualla kuin synnyinmaa voi päätyä kadonnut käännös, Jos ei ole mitään selitystä. Tätä on paljon helpompi työstää painetussa teoksessa, koska voi lukea omaan tahtiinsa.

joskus dub: ssa voi olla jopa parempia näyttelijöitä, esityksiä ja/tai kirjoituksia kuin alkuperäisessä, vaikka tämä on tietysti hyvin subjektiivista. Kaupallisesti dubs on myös paljon laajempi todellinen ulottuvuus huolimatta kalliimpaa tuottaa yksinkertaisesti siksi dubs on paljon enemmän paikkoja avoinna heille. Dub voi usein tehdä tai rikkoa show ’ n menestys.huomaa

vaikka keskustelu on hyvin kiivasta ulkomaisten independent/art-elokuvien fanien keskuudessa, amerikkalainen anime-faniyhteisö on tehnyt tästä väittelystä pahamaineisen. Tämä johtuu siitä, että ennen kuin DVD teki useita äänivirtoja standardiksi, käännettyä animea julkaisevat yritykset saattoivat julkaista vain joko tekstitetyn tai dubatun version ohjelmasta yhdellä VHS-kasetilla. Koska dubatun animen markkinat olivat huomattavasti suuremmat kuin tekstitettyjen julkaisujen, note-alinauhat maksoivat usein paljon enemmän kuin vastaava dub-nauha, jos yhtiö koskaan julkaisi tekstitetyn version aluksi.

lisäksi tekstitettyjen nauhojen saatavuutta rajoitettiin merkittävästi suurten kaupunkien ulkopuolella, ja monet anime-fanit ennen verkkokauppaa kamppailivat löytääkseen jälleenmyyjiä, jotka olisivat välittäneet mitä tahansa animea ylipäätään. Ja koska tämä oli myös aikakausi, jolloin Carl Macek teki itsensä synonyymi rewritten dubs, sub vs. dub sota otti usein ulkonäkö pyhän sodan silmissä vakavampia faneja. DVD: t antoivat yrityksille mahdollisuuden sisällyttää useita kieli-ja tekstitysraitoja yhdelle levylle, ja singlehandedly vei suuren osan palosta keskustelusta.

kuitenkin puhtaat esteettiset huolet sekä vastareaktio dubattujen sarjojen esittämiseen analogisessa kaapeli-TV: ssä ovat pitäneet sub vs. Dub-väittelyn haudottavana anime-fandomin taustalla. Sen yleisin nykyinen jälkeläinen korvaa ” subbingin ”faniteksteillä ja” dubbauksen ” virallisesti käännetyillä tekstityksillä. Uuden keskustelun raameissa fanitubet ottavat kulttuurisesti puhtaan / uskollisen version roolin, ja viralliset subit ovat kulttuurisesti käännettyä versiota, joka on vesitetty massayleisölle.

eräs usein esitetty argumentti Subsin puolesta on taiteellisesta näkökulmasta: koska ohjaaja valitsi ja ohjasi alkuperäisen teoksen näyttelijät, näiden näyttelijöiden esitykset ovat olennainen osa sitä, ja sen katsominen ilman heitä on sen katsomista muilla keinoin kuin mitä taiteilija tarkoitti. Vastaväite tälle väitteelle olisi se, että ohjaaja aikoi myös kokea dialogin katsojan äidinkielellä, ja että he voisivat keskittää huomionsa elokuvan visuaalisuuteen sen sijaan, että heidän olisi jaettava se näytöllä näkyvän kuvan ja tekstityksen välillä. Myös syytä huomata, että Englanti dubs anime ja videopelit erityisesti, alkuperäinen luoja(s) usein tarjota joitakin syötteen dubbaus studio, vaihtelevat yleinen sinetti hyväksynnän tyhjentävästi muokkaamalla dub script todella fyysisesti läsnä studiossa. Ohjaajia, jotka ovat ottaneet tällaisen osallistumisen dubs työnsä ovat Hayao Miyazaki, Mamoru Oshii, Hideaki Anno, Shinichi Watanabe, Shinichiro Watanabe, Kazuya Tsurumaki, Michael Arias, ja Naoko Takeuchi.

pelkistetysti, joskus kyse on vain valamisen laadusta. Esimerkiksi Bandain dubbausta Cowboy bebopista on usein povattu Superlatiiviseksi dubbaukseksi, ja El-Hazard: The Magnificent World-elokuvan japanilaiset tuottajat ovat ilmoittaneet suosivansa englanninkielisiä ääniä hahmoille. Toisaalta englantilaista Love Hinan dubia, erityisesti suun, Mitsunen ja Motokon esityksiä, on yleisesti pilkattu yhdeksi pahimmista ei-Macekreistä, mitä on olemassa.huomaa

tietenkin se, että valtaosa videopeleistä yhä valitsee dub: n, pitää tätä keskustelua yllä vain nyt, kun niin monet pelit ovat täysin äänessä. Kun toisella puolella on kriitikoiden ylistämät Metal Gear-sarjan ja Final Fantasy XII: n dubit ja toisella kaaossotien ja Baten Kaitojen surkeat dubit, ei ole ihme, että tämä raivoaa. Lisäksi, aivan kuten anime dubs, jotkut videopeli dubs saada seuraavat, joka kokee ne ovat parempia kuin Japanilainen versio. Vaikka Kaksikielinen kappale olisikin tarjolla, syttyy kuitenkin liekkisota, koska pelkän valinnan olemassaolo tarkoittaa sitä, että voi silti valita väärin.

näin tapahtuu myös kieliraidoilla muissa peleissä. Jotkut heistä ovat joutuneet joko melko laiska dubs säästää rahaa tai, jopa laiskempi vielä, ei edes dubbata sitä lainkaan ja vain kääntää pelin tekstiä. Tämä ei voi olla mitään eroa kuin subbing, mutta joskus, tekstitykset eivät oikolueta ennen julkaisua. Tämä pätee erityisesti Euroopassa, jossa on paljon laajemmin puhuttuja kieliä kuin Pohjois-Amerikassa ja Japanissa, joten joku, joka puhuu kreikkaa tai Puolaa, voi olla onnekas nähdessään pelin, jossa he todella vaivautuivat dubaamaan sen niin, että tekstitykset vastaavat pelin sisäistä tekstiä.

Pohjois-Amerikan animeteollisuuden ahdingot ovat pakottaneet useimmat lisenssinantajat lopettamaan dub-kappaleiden tuottamisen nimikkeille, joiden koetaan myyvän kapealle yleisölle, koska useat yritykset ovat kärsineet suuria tappioita tämänkaltaisista nimikkeistä havaittuaan, että dub-kappaleen olemassaolo ei riitä myynnin vauhdittamiseen kattamaan sellaisen käyttöönotosta aiheutuvia kustannuksia. Oppikirjaesimerkkejä ovat Geneon ja ADV; Geneon lopetti toimintansa kokonaan, kun taas ADV joutui järjestäytymään pienemmiksi yhtiöiksi. Tämä on onnistunut sytyttämään tulipalon sub vs. dub wars uudelleen, vaikka nykyään se on dub fanit, jotka näkevät puute sisältöä. Tämä on johtanut outoon käänteeseen vanhassa keskustelussa. Hardcore dub-fanit vaativat, että kaikilla ohjelmilla tulee olla dub tai ne eivät tue niitä, kun taas sub-fanit käskevät heitä joko hyväksymään, että vähemmän vetovoimaiset ohjelmat saavat vain alijulkaisuja tai niitä ei lisensoida lainkaan.

toinen mielenkiintoinen seikka on se, että koska monet fanit Englannista ja ajoittain espanjankielisistä maista osallistuvat sotiin, jos katsotaan muita tuotettuja dubeja, Englannin ja latinalais-espanjankieliset ovat itse asiassa paremmassa asemassa kuin suurin osa maailmasta. Pahus, jopa Englanti puhujat on se parempi kuin jotkut dubs että ilmaa Latinalaisen Amerikan TV, vaikka paljon näitä uuden maailman Espanjan dubs ovat erittäin hyvin tehty. Kyborgi 009: n kamalaa ruotsalaista dubia käytetään usein havainnollistamaan tätä seikkaa, sillä koko näyttelijäkaartia esitti yksi mies, puolet hahmoista kuulostavat täsmälleen samalta ja käännös kuulostaa siltä kuin sen olisi tehnyt joku, jolla oli hyvin Alkeistason ymmärrys ruotsin kielestä. Ja tämä ei rajoitu vain anime; on olemassa erittäin pienen budjetin Espanjan dubs vanhoja esityksiä tuotettu Yhdysvalloissa tai Kanadassa, jossa hahmot kompensoivat liikkeen räätälöity Englanti puhumalla erittäin nopeasti tai tauko puolivälissä lause. Se ei tietenkään tarkoita, etteikö se voisi toimia toisinpäin. Walt Disneyn itsensä sanotaan pitäneen vuoden 1959 meksikolais-espanjalaisesta dub of Sleeping Beauty-elokuvasta enemmän kuin alkuperäisestä englanninkielisestä versiosta.

vaikka tämä artikkeli on kirjoitettu Länsikeskeisesti, huomaa, että tätä keskustelua voi käydä myös Japanissa – vain Kysy Japanese Modern Warfare 2: n pelaajilta, tai Kysy japanilaisia Beast Wars-faneja. Sotien hämmentämiseksi jotkut Japania paremmin ymmärtävät huomauttavat, että Japanissa on aivan yhtä paljon ”huonoja näyttelijöitä” kuin missä tahansa muussa maassa – on jokseenkin itsestäänselvyys, että mitä enemmän ymmärrät kieltä, sitä enemmän huomaat sen keskinkertaisen tai huonon näyttelijäntyön. Jotkut japanilaiset katsojat ovat väittäneet, että Johnny Yong Boschin esitys Code Geassissa kuulosti luonnollisemmalta, kun taas Jun Fukuyaman esitys kuulosti näytellymmältä. Kun jokin kuulostaa täysin vieraalta ja katsojat eivät ymmärrä sitä, heillä on taipumus sivuuttaa se, mitä äidinkielenään puhuvat pitävät keskivertosuorituksena, eivätkä he täysin ymmärrä sitä, mikä voisi olla ”sokea idiootti” käännös. Ei-Japanilaisten elokuvien japanilaiset Laserdiscit olivat lähes aina subbattuja (tämä ulottuu jopa Lastenelokuviin kuten maija Poppaseen), kun taas dubit olivat yleensä vain VHS-versioita. huomaa

hauskasti, että tämä keskustelu ei varsinaisesti synny ei-englanninkielisissä maissa, kun puhutaan englanninkielisistä elokuvista. Enimmäkseen Hollywoodin läsnäolevuuden vuoksi voidaan helposti olettaa, että ainakin puolet elokuvista, jotka joku Saksasta, Venäjältä, Ranskasta, Italiasta tai Brasiliasta näkee vuoden päästä, ovat englanninkielisiä elokuvia. Niinpä monissa maissa on vakiintunut, hyvin aktiivinen dubbausala, jolla on tunnistettavat ääninäyttelijät. Useimmiten yhden dubbaajan pariksi valitaan yksi näyttelijä näyttelijän uran ajaksi. Näissä maissa dubbaukseen suhtaudutaan paljon myönteisemmin kuin animeyhteisössä, vaikka ainakin Brasiliassa keskustelu voi kiihtyä etenkin elokuvien osalta, kun yksi sukupolvi varttui katsellen aliboituja teatterijulkaisuja ja VHS – kasetteja, toinen dubattuja televisiolähetyksiä-ja jakelijat alkoivat tarjota enemmän jälkimmäisille).

voi käydä myös päinvastoin. Joissakin maissa (kuten Alankomaissa, Pohjoismaissa, entisessä Jugoslaviassa ja Israelissa) dubbaus tehdään vain teoksista, jotka on tarkoitettu lapsille, jotka ovat liian nuoria lukemaan tekstitystä sujuvasti. Kaikki muu on saatavilla vain tekstityksillä. Näissä maissa dubbaus häiritsisi ihmisiä paljon enemmän, koska he eivät ole tottuneet siihen. Tämä kuvio on erityisen yleinen, kun huomattava osa maan väestöstä osaa sujuvasti tai ainakin hyvin englantia-mikä on muuten totta Alankomaissa sekä Pohjoismaissa ja Israelissa. Suuri ongelma ovat teokset, jotka vetoavat sekä lapsille että vanhemmille, vanhemmat haluaisivat mieluummin kuulla alkuperäisen näyttelijöiden esityksiä, mutta eivät saa käsiinsä sitä, koska ainoa versio teattereissa on suunnattu lapsille. huomaa joskus he voivat saada onnekas ja alkuperäinen ääniraita sisältyy DVD-julkaisu kerran (jos koskaan) se tapahtuu.

mielenkiintoista on kuitenkin se, että ranskalaiset tuotannot (kuten Fort Boyard) saavat edelleen dub: n Alankomaissa.

lopuksi on huomattava, että animaatiossa-myös animessa-lause ” subbed vs. dubattu”, tai vain ”sub vs. dub”, on hieman harhaanjohtava, koska se viittaa siihen, että alkuperäistä ei dubattu. Jälkiäänitys tuotannollisessa kontekstissa tarkoittaa mitä tahansa äänen, erityisesti äänien, levittämistä videon päälle. Vocaloidit (mahdollisesti) lukuun ottamatta. Tämä on aivan ilmeisesti aina tapauksessa minkäänlaista animaatiota, riippumatta siitä, millä kielellä dubbaus sattuu olemaan, alkuperäinen mukana.Poikkeus tarkempi termi tässä keskustelussa esiin tulevalle dubbaukselle olisi siis ”uudelleen dubbaus”. Tämä on joskus – ja pitäisi useammin-esiin Dub (tai pikemminkin uudelleen dub) fanit vastalauseena sub fanit väitteet, että kaikki dubs ovat luonnostaan puutteellisia.

osa faneista haluaa tietenkin pysyä kokonaan pois sub vs. dub-väittelystä valitsemalla vain raa ’ an tuotannon – alkuperäiskielisellä äänentoistolla ja ilman tekstityksiä. Mutta koska tämä vaatii täydellistä sujuvuutta toisella kielellä, se ei ole vaihtoehto 99 prosentille mistä tahansa fandomista. Jotkut tästä ryhmästä ovat ääripäässä ” sub ” puolella, vaativat, että voit vain todella arvostaa vieraskielistä mediaa saavuttamalla mainitun sujuvuuden alkuperäisillä kielillä. Toisaalta jotkut fanit katsovat raw Productionsia, koska he eivät vain välitä, pystyvätkö tai eivät ymmärrä, mitä sanotaan.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.