Subbing vs Doublage

https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/rsz_dubvssub_9451.jpg
 » Je regarde ça en Amérique, parle doublé. Oh… non, non, pas doublé, parlez sous-titré. »
Publicité:

L’un des débats les plus anciens pour les fans de films et d’émissions de télévision étrangers importés — en Amérique, en particulier les fans d’anime — est la question de savoir s’il faut sous-titrer le programme ou le doubler dans la langue maternelle du public.

Le sous-titrage présente de nombreux avantages: Il permet une traduction extrêmement précise, y compris les bizarreries de la langue originale qui jouent un rôle dans l’intrigue, tout en vous permettant d’entendre les performances des acteurs originaux. Il rend le spectacle accessible aux personnes sourdes ou malentendantes et aux personnes ayant des troubles d’apprentissage, y compris la dyslexie. Les personnes bilingues ou apprenant la langue originale pourront également en bénéficier, car elles peuvent profiter d’au moins une partie de l’émission de cinéma / télévision dans l’original tandis que leurs amis peuvent toujours savoir ce qui se passe.remarque Certains fans incluent même des notes dans les sous-titres qui aident à expliquer certaines références culturelles ou blagues qui pourraient ne pas être correctement comprises par un public non autochtone.

Publicité:

De plus, c’est beaucoup moins cher que de créer un nouvel enregistrement de dialogue automatisé et d’éviter le verrouillage des lèvres. Les fans sont capables de produire des Fansubs réparables à l’aide d’ordinateurs personnels depuis la fin des années 80, et il est possible de sous-titrer un programme avec littéralement rien de plus qu’un script codé dans le temps. Par conséquent, les anime sous-titrés ont une portée potentielle beaucoup plus large simplement parce qu’ils sont plus faciles à produire et que le concédant peut tirer un profit beaucoup plus important sur le moindre coût. De plus, au début du marché des anime gravement endommagé du 21e siècle, de plus en plus de titres ne sortent que sous-titrés parce que c’est le seul moyen de les libérer à profit en premier lieu.

D’autre part, le doublage d’un programme signifie que le public n’a pas à lire le dialogue tout en regardant l’émission. Bien que cela soit fréquemment utilisé comme une insulte à l’intelligence des observateurs de dub, les sous-titreurs coupent souvent le dialogue en raison de restrictions de longueur de ligne de sous-titres. De plus, les fansubbers qui s’ennuient décideront parfois de modifier le script pour le rendre plus « adulte », ce qui entraînera le phénomène courant d’une émission ridiculement, manifestement kodomomuke (c’est-à-dire « pour les enfants ») contenant des blagues sexuelles et des jurons inhabituels dans ses fansubs.note

Publicité:

Un argument courant que les téléspectateurs des sous-marins adoptent est la justification selon laquelle la familiarité avec la langue parlée d’origine aide les lecteurs non natifs à comprendre un vocabulaire et des bizarreries spécifiques. Bien qu’il y ait quelque chose à dire pour cette méthode car au moins les médias parlés informels populaires peuvent donner une amorce de base dans ce à quoi ressemble la langue, comme le souligne cet article , les différences peuvent être assez grandes entre le japonais formel et informel dans l’anime. Mis en scène et préenregistré, le dialogue est artificiellement plus délibéré et net que ce que vous entendrez dans la rue, comparant la différence entre un environnement de travail professionnel et un groupe d’adolescents parlant en argot rapide à l’école.

Les spectateurs dont les processus de pensée sont davantage axés sur la parole que sur les mots peuvent également simplement trouver des dubs plus faciles à comprendre et à traiter, en particulier dans les œuvres qui sont lourdes de dialogues ou d’expositions significatifs. Le contraire, bien sûr, peut être vrai pour les téléspectateurs qui traitent l’information plus facilement par l’écrit que par la parole. Pour de nombreux téléspectateurs, entendre le dialogue dans leur langue maternelle facilite leur immersion dans les médias et leur familiarité avec l’histoire et les personnages, ce qui est beaucoup plus difficile à obtenir en essayant d’entendre le dialogue dans une langue étrangère et de lire simultanément les sous-titres. Hayao Miyazaki a dit à plusieurs reprises qu’il avait toujours voulu que ses films soient regardés, pas lus, c’est pourquoi il soutient qu’ils soient doublés dans d’autres langues.

Entendre des acteurs parler leur langue maternelle permet également au public d’attraper des parties non verbales subtiles d’une performance, ce qui fait souvent partie de l’expérience de visionnage « authentique » pour laquelle l’original tournait. Les sous-titres peuvent couvrir des parties importantes de l’image ou basculer trop rapidement pour être lus par tout le monde, surtout si le spectacle est extrêmement rapide, lourd de dialogues et / ou de texte, ou destiné à un public plus jeune. Par exemple, allez chercher la Galaxie Tatami sous-titrée; de nombreux commentaires sur YouTube se sont plaints que les sous-marins sont tout simplement trop rapides à lire pour toute la série. De plus, les sous-titres, en particulier pour les fansubs non officiels, sont parfois critiqués pour être trop littéraux; un dub bien fait peut préserver l’esprit d’une blague ou d’une référence, même en remplaçant la ligne réelle. Sans parler de toutes les références culturelles qui ne sont pas comprises en dehors du pays d’origine peuvent se perdre dans la traduction s’il n’y a pas d’explication. C’est beaucoup plus facile à contourner dans un travail d’impression, car on peut lire à son propre rythme.

Parfois, un dub peut même avoir de meilleurs acteurs, performances et / ou écriture que l’original, bien que cela soit bien sûr très subjectif. Commercialement, les dubs ont également une portée réelle beaucoup plus large bien qu’ils soient plus chers à produire simplement parce que les dubs ont beaucoup plus de lieux ouverts. Un dub peut souvent faire ou casser le succès d’un spectacle.note

Bien que le débat soit très animé pour les fans de films d’art indépendants étrangers, c’est la communauté de fans d’anime américains qui a rendu ce débat tristement célèbre. En effet, dans les jours qui ont précédé la standardisation de plusieurs flux audio par DVD, les entreprises qui publiaient des anime traduits ne pouvaient publier qu’une version sous-titrée ou doublée d’un programme sur une seule cassette VHS. Parce que le marché des anime doublés était considérablement plus important que celui des versions sous-titrées, les sous-bandes de notes coûtent souvent beaucoup plus cher qu’une cassette dub équivalente si la société avait déjà publié une version sous-titrée pour commencer.

De plus, l’accès aux bandes sous-titrées était considérablement limité en dehors des grandes villes, et de nombreux fans d’anime à une époque antérieure au commerce électronique avaient du mal à trouver des détaillants qui diffusaient n’importe quel anime en premier lieu. Et comme c’était aussi l’époque où Carl Macek se faisait synonyme de dubs réécrits, la guerre sub contre dub prenait souvent des allures de guerre sainte aux yeux de fans plus sérieux. Les DVD permettaient aux entreprises d’inclure plusieurs pistes de langues et de sous-titres sur un seul disque, et à eux seuls, ils ont mis le feu au débat.

Néanmoins, des préoccupations esthétiques pures, ainsi que des contrecoups contre la diffusion d’émissions doublées sur la télévision par câble analogique, ont maintenu le débat Sub vs Dub mijotant dans le fond du fandom d’anime. Son descendant actuel le plus répandu remplace « subbing » par des fansubs et « doublage » par des sous-titres officiellement traduits. Dans le cadre du nouveau débat, les fansubs jouent le rôle de la version culturellement pure / fidèle, les sous-titres officiels étant la version traduite culturellement édulcorée pour un public de masse.

Un argument fréquemment avancé en faveur des sous-marins est d’un point de vue artistique: puisque le réalisateur a choisi et dirigé les acteurs dans l’œuvre originale, les performances de ces acteurs en sont une partie essentielle et la regarder sans eux, c’est la regarder par d’autres moyens que ce que l’artiste voulait. La réfutation de cet argument serait que le réalisateur souhaitait également que le dialogue soit vécu dans la langue maternelle du spectateur et qu’il puisse concentrer son attention sur les visuels du film plutôt que de devoir le diviser entre l’imagerie à l’écran et les sous-titres. Il convient également de noter que, pour les doublages anglais d’anime et de jeux vidéo en particulier, le ou les créateurs originaux fournissent souvent une contribution au studio de doublage, allant d’un sceau d’approbation général à l’édition exhaustive du script de doublage à la présence physique dans le studio. Hayao Miyazaki, Mamoru Oshii, Hideaki Anno, Shinichi Watanabe, Shinichiro Watanabe, Kazuya Tsurumaki, Michael Arias et Naoko Takeuchi sont les réalisateurs qui ont pris ce genre de participation dans des dubs de leur travail.

Sur un plan purement simpliste, cela se résume parfois à la qualité du casting. Par exemple, le dub de Cowboy Bebop de Bandai est souvent annoncé comme un doublage superlatif, et les producteurs japonais d’El-Hazard: The Magnificent World ont déclaré préférer les voix anglaises pour les personnages. D’un autre côté, le dub anglais de Love Hina, en particulier les performances de Suu, Mitsune et Motoko, est souvent tourné en dérision comme l’un des pires non-Macekres existants.note

Bien sûr, le fait que la grande majorité des jeux vidéo choisissent toujours d’être dub ne fait que maintenir ce débat brûlant maintenant que tant de jeux sont pleinement exprimés. Lorsque vous avez les dubs acclamés par la critique de la série Metal Gear et Final Fantasy XII d’un côté et les dubs abyssaux de Chaos Wars et Baten Kaitos de l’autre, il n’est pas étonnant que cela fasse rage. De plus, tout comme avec les dubs d’anime, certains dubs de jeux vidéo obtiennent un suivi qui les perçoit comme étant supérieurs à la version japonaise. Cependant, même si une piste bilingue est fournie, flame wars éclatera toujours car la simple existence d’un choix signifie que vous pouvez toujours choisir mal.

Cela se produit également avec les pistes linguistiques dans d’autres jeux. Certains d’entre eux ont été soumis à des dubs assez paresseux pour économiser de l’argent ou, même plus paresseux encore, ne le doublant même pas du tout et ne traduisant que le texte du jeu. Cela ne peut pas être différent du sous-titrage, mais parfois, les sous-titres ne sont pas relus avant la sortie. Cela est particulièrement vrai en Europe, où les langues sont beaucoup plus parlées qu’en Amérique du Nord et au Japon, donc quelqu’un qui parle grec ou polonais peut avoir de la chance de voir un jeu où il a pris la peine de le doubler pour que les sous-titres correspondent au texte du jeu.

Les difficultés de l’industrie de l’anime en Amérique du Nord ont forcé la plupart des concédants de licence à ne plus produire de pistes dub pour des titres qui sont perçus comme vendus à un public de niche, car plusieurs entreprises subissent de lourdes pertes sur des titres comme celui-ci après avoir constaté que l’existence d’une piste dub ne suffit pas à stimuler les ventes pour couvrir le coût de la mise en service d’une piste. Les exemples de manuels sont Geneon et ADV; Geneon a fermé complètement, tandis qu’ADV a dû se réorganiser en petites entreprises. Cela a réussi à allumer le feu dans le sous-marin contre. dub wars à nouveau, bien que de nos jours, ce sont les fans de dub qui constatent un manque de contenu. Cela a conduit à un étrange renversement du vieux débat. Les fans de dub hardcore insistent sur le fait que toutes les émissions doivent avoir un dub ou qu’elles ne les soutiendront pas, tandis que les fans de sub leur diront d’accepter que les émissions moins attrayantes obtiennent des versions sous-exclusives ou qu’elles ne seront pas du tout sous licence.

Une autre chose intéressante à noter est que parce que beaucoup de fans de pays anglophones et parfois hispanophones s’engagent dans les guerres, si l’on devait regarder d’autres dubs qui ont été produits, les anglophones et les hispanophones sont en fait mieux lotis que la plupart du monde. Zut, même les anglophones l’ont mieux que certains des dubs diffusés à la télévision latino-américaine, même si beaucoup de ces dubs espagnols du Nouveau Monde sont très bien faits. Le terrible dub suédois de Cyborg 009 est souvent utilisé pour illustrer ce point, car tout le casting a été joué par un seul homme, la moitié des personnages sonnent exactement de la même manière, et la traduction semble avoir été faite par quelqu’un qui avait une compréhension très élémentaire de la langue suédoise. Et cela ne se limite pas aux anime; il existe des doublages espagnols à très petit budget d’anciennes émissions produites aux États-Unis ou au Canada où les personnages compensent le mouvement adapté à l’anglais en parlant extrêmement rapidement ou en faisant une pause à mi-phrase. Bien sûr, cela ne signifie pas non plus que cela ne peut pas fonctionner dans l’autre sens. Walt Disney lui-même aurait mieux aimé le dub espagnol mexicain de la Belle au bois dormant de 1959 que la version originale anglaise.

Bien que cet article ait été écrit avec un point de vue centré sur l’Occident, notez que ce débat peut également se produire au Japon – il suffit de demander aux joueurs de Japanese Modern Warfare 2, ou de demander aux fans de Japanese Beast Wars. Pour confondre davantage les guerres, certaines personnes qui comprennent mieux le japonais soulignent que le Japon a autant de « mauvais acteurs » que n’importe quel autre pays – c’est quelque chose d’un truisme que plus on comprend une langue, plus on repère son jeu médiocre ou médiocre. Certains téléspectateurs japonais ont soutenu que la performance de Johnny Yong Bosch dans Code Geass semblait plus naturelle alors que celle de Jun Fukuyama semblait plus jouée. Lorsque quelque chose semble complètement inconnu et que les téléspectateurs ne le comprennent pas, ils ont tendance à ignorer ce que les locuteurs natifs considèrent comme une performance moyenne et ils n’obtiennent pas entièrement ce qui pourrait être une traduction « Idiote aveugle ». Les Laserdiscs japonais de films non japonais étaient presque toujours sous-classés (cela s’étend même aux films pour enfants comme Mary Poppins), tandis que les dubs étaient généralement uniquement en VHS. note

Curieusement, ce débat ne se pose pas vraiment dans les pays non anglophones lorsqu’il s’agit de films en langue anglaise. Surtout à cause de l’omniprésence d’Hollywood, on peut facilement supposer qu’au moins la moitié des films que quelqu’un d’Allemagne, de Russie, de France, d’Italie ou du Brésil verra dans un an sont des films en langue anglaise. Ainsi, de nombreux pays ont une industrie du doublage bien ancrée et très active avec des acteurs vocaux reconnaissables. Dans la plupart des cas, un doubleur est associé à un acteur pour la durée de la carrière de l’acteur. Dans ces pays, en raison de son énorme exposition, le doublage est perçu beaucoup plus positivement que dans la communauté des animes (bien que, au moins au Brésil, le débat puisse s’échauffer, en particulier en ce qui concerne les films, car une génération a grandi en regardant des sorties en salles et des cassettes VHS, l’autre des émissions de télévision doublées – et les distributeurs ont commencé à s’occuper davantage de ces derniers).

Le contraire peut aussi se produire. Dans certains pays (comme les Pays-Bas, les Pays nordiques, l’ex-Yougoslavie et Israël), le doublage n’est effectué que pour les œuvres destinées aux enfants trop jeunes pour lire les sous-titres couramment. Tout le reste est disponible avec des sous-titres uniquement. Dans ces pays, les gens seraient beaucoup plus distraits par le doublage parce qu’ils n’y sont pas habitués. Cette tendance est particulièrement fréquente lorsqu’une partie importante de la population du pays parle couramment ou du moins maîtrise l’anglais – ce qui est d’ailleurs vrai aux Pays-Bas ainsi que dans les pays nordiques et en Israël. Un problème majeur sont les œuvres qui plaisent à la fois aux enfants et aux parents, les parents préféreraient entendre les performances des acteurs originaux, mais ne peuvent pas mettre la main dessus car la seule version en salles est destinée aux enfants. notez parfois qu’ils peuvent avoir de la chance et que la piste audio originale est incluse dans la sortie du DVD une fois (si jamais) que cela se produit.

Il est intéressant de noter que les productions françaises (comme Fort Boyard) obtiennent toujours un dub aux Pays-Bas.

Enfin, il convient de noter que pour l’animation – y compris l’anime – l’expression « subbed vs. surnommé », ou simplement « sub vs dub », est un peu trompeur car cela suggère que l’original n’a pas été doublé. Le doublage dans un contexte de production fait référence à tout processus de pose de l’audio, en particulier des voix, sur la vidéo. Vocaloïdes (éventuellement) exceptés. C’est évidemment toujours le cas pour toute sorte d’animation, quelle que soit la langue dans laquelle se trouve le doublage, original inclus.Exception Un terme plus précis pour le type de doublage qui apparaît dans ce débat devrait donc être « re-doublage ». Ceci est parfois – et devrait le plus souvent être – évoqué par les fans de dub (ou plutôt de re-dub) comme un contre-point aux arguments des sous-fans selon lesquels tous les dubs sont intrinsèquement imparfaits.

Bien sûr, certains fans préfèrent rester en dehors du débat sub vs dub en choisissant de regarder simplement la production brute – avec l’audio en langue originale et sans sous-titres. Mais comme cela nécessite une maîtrise complète de l’autre langue, ce n’est pas une option pour 99% des fandom. Certains de ce groupe sont à l’extrême extrémité du côté « sub », insistant sur le fait que vous ne pouvez vraiment apprécier les médias en langue étrangère qu’en atteignant ladite maîtrise de leurs langues d’origine. Là encore, certains fans regardent des productions brutes parce qu’ils se fichent de savoir s’ils peuvent ou ne peuvent pas comprendre ce qui est dit.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.