サブビングとダビング

https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/rsz_dubvssub_9451.jpg
“私はアメリカでこれを見て、吹き替えを話しています。 ああ.. いいえ、いいえ、吹き替えではなく、字幕を話す。”

—シネマスノブ、西のイタリア映画リトルリタを見直します

広告:

アメリカ、特にアニメファンの輸入外国映画やテレビ番組のファンのための最も古い議論の一つは、プログラムを字幕するか、観客の母国語にダブするかどうかについての議論です。

: それはあなたが元の俳優のパフォーマンスを聞くことができながら、プロットで役割を果たす元の言語の癖を含む非常に正確な翻訳を可能にします。 これは、失読症を含む聴覚障害者や聴覚障害者や学習障害を持つ人々にショーをアクセス可能にします。 彼らの友人はまだ何が起こっているかを知ることができますが、彼らは元の映画/テレビ番組の少なくとも一部を楽しむことができるので、元の言語でバイリンガルまたは学習の人々は、同様に利益を得ることができるようになります。注一部のファンサバーには、ネイティブ以外の視聴者が適切に理解できない特定の文化的な参照やジョークを説明するのに役立つメモが字幕に含まれています。

:

さらに、新しい自動化された対話録音を作成し、リップロックを避けるよりもはるかに安価です。 ファンは80年代後半から家庭用コンピュータを使用して修理可能なファンサブを生産することができ、文字通り時間コード化されたスクリプト以外の したがって、字幕付きのアニメは、制作が容易であり、ライセンサーがより小さなコストではるかに大きな利益を上げることができるという理由だけで、はるかに広い潜在的なリーチを持っています。 さらに、21世紀初頭の深刻な被害を受けたアニメ市場では、そもそも収益を上げるための唯一の方法であるため、字幕付きのタイトルが出てくることが増えています。

一方、番組をダビングすることは、視聴者が番組を見ながら対話を読む必要がないことを意味します。 これは頻繁にダブウォッチャーの知性への侮辱として使用されているが、字幕の行の長さの制限のために字幕者はしばしば対話をトリミングします。 さらに、退屈なファンサブは、時にはそれをより”大人”にするためにスクリプトを変更することを決定し、そのファンサブにjarringly out-of-placeセックスジョークや冒涜を含む途方もなく、露骨にkodomomuke(すなわち、”子供のための”)であるショーの一般的な現象をもたらす。注

広告:

潜水艦の視聴者が支持する共通の議論は、元の話し言葉に精通していることが、非ネイティブの読者が特定の語彙や癖を理解するのに役立つ この方法については、少なくとも一般的な非公式のメディアは、言語がどのように聞こえるかの基本的な入門書を与えることができるので、この記事が指摘しているように、アニメにおける正式な日本語と非公式の日本語の違いはかなり大きくなる可能性がある。 上演され、事前に記録されている、対話は、プロの作業環境と学校で速いスラングで話すティーンエイジャーのグループの違いを比較し、あなたが路上で聞く

思考プロセスが単語指向よりも音声指向である視聴者は、特に意味のある対話や博覧会に重い作品では、ダブを理解して処理するのが簡単で もちろん、その逆は、スピーチよりも書かれた言葉で情報をより簡単に処理する視聴者にとっても当てはまります。 多くの視聴者にとって、母国語での対話を聞くことは、メディアに没頭しやすく、外国語での対話を聞き、同時に字幕を読むことを試みながら、はるかに入手しにくい物語やキャラクターに精通している感覚を感じることができます。 宮崎駿氏は何度かに、自分の映画は常に読まれるのではなく、見られることを意図していると述べているため、他の言語に吹き替えられることを支持している。

俳優が母国語を話すのを聞くことで、観客はパフォーマンスの微妙な非言語的な部分を捉えることができ、これは何度もオリジナルが撮影していた”本物の”視聴体験の一部である。 字幕は、画像の重要な部分をカバーしたり、ショーが非常にテンポの速い、対話および/またはテキスト重い、または若い観客を対象としている場合は特に、誰もが読むことがあまりにも速く切り替えることができます。 多くのYouTubeのコメントは、潜水艦は単にシリーズ全体のために読むには速すぎると訴えています。 また、特に非公式ファンのための字幕は、時にはあまりにもリテラルであるために批判されている;よく作られたダブは、実際の行を交換しながらも、冗談や参照の精神を維持することができます。 ネイティブの国の外で理解されていないすべての文化的な参照は言うまでもありませんが、説明がない場合は翻訳で失われる可能性があります。 これは、自分のペースで読むことができるので、印刷作業で回避する方がはるかに簡単です。

時折、ダブはオリジナルよりも優れた俳優、公演、および/または執筆を持っているかもしれませんが、もちろんこれは非常に主観的です。 商業的には、ダブはまた、ダブはそれらに開いてはるかに多くの会場を持っているので、単に生産するために、より高価であるにもかかわらず、はるか ダブは、多くの場合、ショーの成功を作るか、破ることができます。注

この議論は外国のインディペンデント/アート映画のファンにとって非常に熱くなっていますが、この議論を悪名高いものにしたのはアメリカのアニメ これは、DVDが複数のオーディオストリーム標準を作る前の日に、翻訳されたアニメをリリースする企業は、単一のVHSテープ上のプログラムの字幕版または吹き替え版のいずれかをリリースすることができたためである。 アニメの吹き替えの市場は字幕版よりもかなり大きかったため、会社が字幕版をリリースした場合、ノートサブテープは同等の吹き替えテープよりもはるかに多くの費用がかかることが多かった。

さらに、大都市以外では字幕テープへのアクセスが大幅に制限されており、eコマース前の時代の多くのアニメファンは、そもそもアニメを運ぶ小売業者を見つけるのに苦労していた。 そして、これはカール-マセックが書き換えられたダブの代名詞となった時代でもあったため、サブ対ダブ戦争は、より深刻なファンの目には聖戦の出現をしばしば取った。 Dvdは、企業が単一のディスクに複数の言語と字幕トラックを含めることを可能にし、単一の手で議論の火の多くを取った。

それにもかかわらず、純粋な審美的な懸念は、アナログケーブルテレビでの吹き替え番組の放映に対する反発とともに、アニメファンの背景にサブ対ダブの議論が沸騰し続けている。 その最も普及している現代の子孫は、公式に翻訳された字幕で”サブビング”とファンサブと”ダビング”に置き換えられます。 新しい議論の枠組みの下で、ファンサブは文化的に純粋/忠実なバージョンの役割を果たし、公式のサブは文化的に翻訳されたバージョンであり、大衆の聴衆のために骨抜きにされている。

サブを支持する議論の一つは、芸術的な観点からである:監督が原作の俳優を選んで監督したので、それらの俳優の演技はそれの重要な部分であり、それなしでそれを見ることは、アーティストが意図したもの以外の手段で見ることである。 この議論の反論は、監督が対話を視聴者の母国語で経験し、画面上の画像と字幕の間で分割するのではなく、映画のビジュアルに注意を集中できるようにすることを意図していたということである。 また、特にアニメやビデオゲームの英語ダブの場合、元の作成者は、一般的な承認のシールからダブスクリプトを徹底的に編集し、実際にスタジオに物理的に存在するまで、ダビングスタジオにいくつかの入力を提供することが多いということも注目に値する。 宮崎駿、押井守、庵野秀明、渡辺真一、渡辺真一郎、鶴巻和也、マイケル-アリアス、竹内直子など、このようなダブに関わってきた監督たちがいる。

純粋に単純化されたレベルでは、時には鋳造の質に落ちることがあります。 例えば、バンダイのカウボーイビバップのダブは、しばしば最上級のダビングとして予告されており、エル-ハザード:壮大な世界の日本のプロデューサーは、彼らが文字のために英語の声を好むと述べています。 一方、ラブひなの英語吹替、特にSuu、Mitsune、Motokoの演奏は、一般的に存在している最悪の非Macekresの一つとして嘲笑されています。注

もちろん、ビデオゲームの大部分がまだダブであることを選択しているという事実は、非常に多くのゲームが完全に表明されているので、この議論 一方の側にはMetal GearシリーズとFinal Fantasy XIIの絶賛されたダブと、もう一方の側にはChaos WarsとBaten Kaitosのひどい貧弱なダブがありますが、これが激怒するのは不思議では さらに、アニメのダブと同じように、いくつかのビデオゲームダブは、日本版よりも優れていると認識する次のものを取得します。 しかし、バイリンガルのトラックが提供されていても、選択の単なる存在はあなたがまだ間違って選ぶことができることを意味するので、炎の戦争はまだ噴火します。

これは他のゲームの言語トラックでも起こります。 そのうちのいくつかは、お金を節約するためにいくつかのかなり怠惰なダブのいずれかの対象となっているか、まだ怠惰でさえ、それを全くダビングせず、 これはサブビングと違いはありませんが、リリース前に字幕が校正されていないことがあります。 これは、北米や日本よりもはるかに広く話されている言語があるヨーロッパで特にそうですので、ギリシャ語やポーランド語を話す人は、字幕がゲーム内のテキ

北米のアニメ業界の悲惨な海峡は、ダブトラックの存在が試運転のコストをカバーするのに十分な売上増ではないことを発見した後、このようなタイトルに大きな損失を取っているいくつかの企業のために、ほとんどのライセンサーは、もはやニッチな聴衆に販売すると認識されているタイトルのためのダブトラックを生産しないように強制しました。 教科書の例はGeneonとADVです。Geneonは完全にシャットダウンしましたが、ADVは小規模企業に再編成する必要がありました。 これは、サブ対で火を点灯するために管理しています. ダブ戦争すべての上に再び、しかし、今日では、コンテンツの欠如を見ているダブファンです。 これは、古い議論の奇妙な逆転につながっています。 ハードコアダブのファンは、すべてのショーがダブを持っている必要がありますか、彼らはそれらをサポートしていないことを主張します,サブファンは、

もう一つ興味深いのは、英語と時折スペイン語圏の国からの多くのファンが戦争に従事しているため、生産された他のダブを見ると、英語とラテン語 ヘック、でも英語話者は、それらの新世界のスペイン語のダブの多くは非常によく行われているにもかかわらず、ラテンアメリカのテレビで空気ダブ サイボーグ009のひどいスウェーデン語のダブは、多くの場合、全体のキャストは一人の男によって演奏されたように、この点を説明するために使用され、半分の文字はまったく同じように聞こえ、それはスウェーデン語の非常に初級レベルの理解を持っていた人によって行われたように翻訳が聞こえます。 アメリカやカナダで制作された古い番組の非常に低予算のスペイン語ダブが存在し、文字が非常に迅速に話すか、文の途中で一時停止することによ もちろん、それはまた、それが他の方法で動作することはできませんという意味ではありません。 ウォルト-ディズニー自身は、1959年のメキシコのスペイン語吹替版”眠れる森の美女”をオリジナルの英語版よりも気に入っていたと言われている。

この記事は西洋中心の視点で書かれていますが、この議論は日本でも起こり得ることに注意してください。askJapanese Modern Warfare2players、またはaskJapanese Beast Wars fans。 戦争をさらに混乱させるために、日本語をよく理解している人の中には、日本には他の国と同じくらい多くの”悪い俳優”がいると指摘する人もいます。 日本の視聴者の中には、コードギアスでのジョニー-ヨンボの演技がより自然に聞こえたのに対し、福山潤の演技がより自然に聞こえたと主張している人もいる。 何かが完全に不慣れに聞こえ、視聴者がそれを理解していないとき、彼らはネイティブスピーカーが平均的なパフォーマンスを考慮するものを無視する傾向があり、彼らは完全に”盲目の馬鹿”の翻訳であるかもしれないものを得ることはありません。 日本以外の映画のレーザーディスクはほとんど常に下塗りされていた(これはメアリー-ポピンズのような子供の映画にも及ぶ)が、ダブは通常VHSのみであった。 注

面白いことに、英語圏以外の国では、英語映画に関しては、この議論は実際には起こりません。 主にハリウッドの遍在のために、ドイツ、ロシア、フランス、イタリア、ブラジルの映画の少なくとも半分は英語の映画であると簡単に仮定することが したがって、多くの国では、認識可能な声優を持つよく定着した、非常に活発なダビング業界を持っています。 ほとんどの場合、一人のダバーは、俳優のキャリアの期間中、一人の俳優とペアになります。 これらの国では、それへの膨大な露出のために、ダビングはアニメコミュニティよりもはるかに積極的に見られている(少なくともブラジルでは、ある世代が下塗りされた劇場版やVHSテープを見て育ったので、特に映画についての議論は熱くなる可能性があるが、他のダビングされたテレビ放送-そして代理店は後者にもっとケータリングを開始した)。

逆も起こり得る。 一部の国(オランダ、北欧、旧ユーゴスラビア、イスラエルなど)では、ダビングは字幕を流暢に読むには若すぎる子供を対象とした作品にのみ行われます。 他のすべては字幕のみで利用可能です。 彼らはそれに慣れていないので、これらの国では、人々ははるかにダビングに気を取られるだろう。 このパターンは、国の人口のかなりの塊が流暢であるか、少なくとも英語に堪能である場合に特に一般的です–これはオランダだけでなく、北欧諸国と 主な問題は、子供と親の両方にアピールする作品であり、両親は元の俳優の公演を聞くことを好むだろうが、劇場で唯一のバージョンが子供を対象としているため、それを手に入れることができないことである。 時には、彼らは幸運を得ることができ、元のオーディオトラックは、それが起こる(これまでの場合)一度DVDリリースに含まれています注意してください。

興味深いのは、フランスの作品(Fort Boyardなど)がまだオランダでダブを取得していることです。

最後に、アニメを含むアニメについては、”下塗り対下塗り”というフレーズがあることに注意する必要があります。 ダビング”、または単に”サブ対ダブ”は、オリジナルがダビングされていなかったことを示唆しているので、少し誤解を招きます。 プロダクションコンテキストでのダビングは、ビデオの上にオーディオ、特に声を敷設する任意のプロセ Vocaloids(かもしれない)を除く。 これは非常に明らかに常に関係なく、ダビングがであることを起こるどのような言語の、アニメーションの任意の並べ替えのためのケースであり、オリジ例外この議論で出てくるダビングの種類のためのより正確な用語は、したがって、”再ダビング”でなければなりません。 これは、すべてのダブが本質的に欠陥があるというサブファンの議論へのカウンターポイントとして、ダブ(またはむしろ再ダブ)ファンによって提起されることがあり、より頻繁に提起されるべきである。

もちろん、一部のファンは、オリジナル言語のオーディオと字幕なしで生の生産を見ることを選択することによって、サブ対ダブの議論から完全に しかし、これには他の言語での完全な流暢さが必要なので、どのようなファンダムの99%にとっても選択肢ではありません。 このグループの中には、”サブ”側の極端な終わりにあり、元の言語で流暢さを達成することによって、外国語メディアを真に感謝することができると主張しているものもあります。 その後、再び、何人かのファンは、彼らが何が言われているのか理解できないのかどうか気にしないので、生の作品を見ています。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。