Subbing vs Dubbing

https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/rsz_dubvssub_9451.jpg
«jeg ser dette I Amerika, snakk kalt. Oh… nei, nei, ikke kalt, snakk tekstet.»

– Kinosnobben, gjennomgang av den italienske filmen Little Rita Of The West

Annonse:

en av de eldste debattene for fans av importerte utenlandske filmer og tv — programmer — i Amerika, spesielt anime-fans-er argumentet om å undertittel programmet eller dubbe det inn i publikums morsmål.

Teksting har mange fordeler: Det gir en ekstremt nøyaktig oversettelse, inkludert quirks av originalspråket som spiller en rolle i plottet, samtidig som du kan høre de opprinnelige skuespillernes forestillinger. Det gjør showet tilgjengelig for døve eller hørselshemmede og personer med lærevansker, inkludert dysleksi. Folk som er tospråklige i eller lærer originalspråket, vil også kunne dra nytte av det, siden de kan nyte minst deler av filmen/TV-showet i originalen mens vennene deres fortsatt kan vite hva som skjer.noen fansubbers inkluderer til og med notater i undertekstene som bidrar til å forklare visse kulturelle referanser eller vitser som kanskje ikke ellers er riktig forstått av et ikke-innfødt publikum.

Annonse:

i tillegg er det mye billigere enn å skape en Ny Automatisert Dialogopptak og dodging Leppe Lås. Fans har vært i stand til å produsere brukbare Fansubs ved hjelp av hjemmedatamaskiner siden slutten av 80-tallet, og det er mulig å undertittel et program med bokstavelig talt ikke noe mer enn et tidskodet skript. Derfor har tekstet anime en mye bredere potensiell rekkevidde, bare fordi det er lettere å produsere og lisensgiveren kan få et mye større overskudd på den mindre kostnaden. Videre, i begynnelsen av det 21. århundrets alvorlig skadede anime-marked, kommer flere og flere titler bare ut tekstet fordi det er flat-out den eneste måten å frigjøre dem til fortjeneste i utgangspunktet.

på den annen side betyr kopiering av et program at publikum ikke trenger å lese dialogen mens de ser på showet. Selv om dette er ofte brukt som en fornærmelse mot intelligens av dub overvåkere, subtitlers vil ofte trimme dialog på grunn av undertittel line-lengde restriksjoner. I tillegg vil kjedede fansubbers av og til bestemme seg for å endre skriptet for å gjøre det mer «voksen», noe som resulterer i det vanlige fenomenet til et show som er latterlig, blatant kodomomuke (dvs.» for barn») som inneholder jarringly out-of-place sex vitser og profanity i sine fansubs.merknad

Annonse:

et vanlig argument seere av subs espouse er begrunnelsen at kjennskap til det opprinnelige talespråket hjelper ikke-innfødte lesere til å forstå spesifikt ordforråd og quirks. Mens det er noe å si for denne metoden, da minst populære uformelle talte medier kan gi en grunnleggende primer i hva språket høres ut, som denne artikkelen påpeker, kan forskjellene være ganske store mellom si, formell Og uformell Japansk i anime. Å være iscenesatt og forhåndsinnspilt, dialogen er kunstig mer bevisst og skarp enn hva du vil høre på gata, sammenligne forskjellen mellom et profesjonelt arbeidsmiljø og en gruppe tenåringer snakker i rask slang i skolen.

Seere hvis tankeprosesser er mer taleorienterte enn ordorienterte, kan også ganske enkelt finne dubs lettere å forstå og behandle, spesielt i verk som er tunge på meningsfylt dialog eller utstilling. Det motsatte kan selvfølgelig være sant for seere som behandler informasjon lettere gjennom det skrevne ord enn gjennom tale. For mange seere, høre dialogen på morsmålet gjør det lettere å fordype seg i media og føler en følelse av kjennskap til historien og tegn som er mye vanskeligere å få tak i mens du prøver å høre dialog på et fremmed språk og samtidig lese undertekster. Hayao Miyazaki har sagt flere ganger at han alltid hadde til hensikt at filmene hans skulle bli sett, ikke lest, og derfor støtter Han at de blir kalt til andre språk.

Høreaktører som snakker sitt morsmål, gjør det også mulig for publikum å fange subtile ikke-verbale deler av en forestilling, som mange ganger er en del av den «autentiske» seeropplevelsen originalen skutt for. Undertekster kan dekke opp viktige deler av bildet eller bytte for fort til å bli lest av alle, spesielt hvis showet er ekstremt fartsfylt, dialog og / eller teksttung, eller rettet mot yngre publikum. For eksempel, gå se opp tekstet Tatami Galaxy; Mange YouTube kommentarer har klaget over at ubåter er rett og slett for fort til å lese for hele serien. I tillegg, undertekster, spesielt for uoffisielle fansubs, er noen ganger kritisert for å være for bokstavelig; en godt laget dub kan bevare ånden av en vits eller referanse, selv mens erstatte selve linjen. For ikke å nevne alle de kulturelle referanser som ikke er forstått utenfor hjemlandet kan ende Opp Tapt I Oversettelse hvis det er ingen forklaring. Dette er mye mye lettere å omgå i et utskriftsarbeid, fordi man kan lese i sitt eget tempo.

Noen ganger kan en dub til og med ha bedre skuespillere, forestillinger og/eller skriving enn originalen, men selvfølgelig er dette svært subjektivt. Kommersielt har dubs også en mye bredere faktisk rekkevidde til tross for at de er dyrere å produsere, bare fordi dubs har langt flere arenaer åpne for dem. En dub kan ofte gjøre eller ødelegge et show suksess.merk

selv om debatten er veldig oppvarmet for fans av utenlandske uavhengige / kunstfilmer, er Det Det Amerikanske anime fan samfunnet som har gjort denne debatten beryktet. Dette er fordi I dagene FØR DVD gjort flere lydstrømmer standard, selskaper slippe oversatt anime kunne bare slippe enten en tekstet eller en dubbet versjon av et program på en enkelt VHS-tape. Fordi markedet for dubbet anime var betydelig større enn det for tekstede utgivelser, koster note sub tapes ofte mye mer enn en tilsvarende dub tape hvis selskapet noen gang har gitt ut en tekstet versjon til å begynne med.

videre var tilgang til tekstet bånd betydelig begrenset utenfor store byer, og mange anime-fans i en tid før e-handel slet med å finne forhandlere som bar noen anime i utgangspunktet. Og siden Dette også var epoken Da Carl Macek gjorde seg synonymt med omskrevne dubs, tok sub versus dub-krigen ofte utseendet på en hellig krig i øynene til mer seriøse fans. Dvder tillatt selskaper å inkludere flere språk og tekstspor på en enkelt plate, og egenhendig tok mye av brannen ut av debatten.

likevel har rene estetiske bekymringer, sammen med tilbakeslag mot lufting av dubbede show på analog kabel-TV, holdt Sub vs Dub debatten ulmende i bakgrunnen av anime fandom. Den mest utbredte dagens etterkommer erstatter «subbing» med fansubs og «dubbing» med offisielt oversatte undertekster. Under rammen av den nye debatten tar fansubs rollen som den kulturelt rene / trofaste versjonen, med offisielle subs som den kulturelt oversatte versjonen vannet ned for massepublikum.

et argument som ofte gjøres til fordel for ubåter er fra et kunstnerisk ståsted: siden regissøren valgte og regisserte skuespillerne i det opprinnelige arbeidet, er disse skuespillernes forestillinger en viktig del av det, og å se det uten dem er å se det gjennom andre midler enn hva kunstneren hadde til hensikt. Motsvar for dette argumentet ville være at regissøren også ment for dialogen skal oppleves i betrakterens morsmål, og for dem å være i stand til å fokusere sin oppmerksomhet på filmens visuelle snarere enn å måtte dele den mellom bildene på skjermen og undertekster. Også verdt å merke seg er at for engelske dubs av anime og videospill spesielt, gir den opprinnelige skaperen(e) ofte noen innspill til dubbingstudioet, alt fra et generelt godkjenningsstempel til uttømmende redigering av dub-skriptet for å faktisk være fysisk tilstede i studioet. Regissører som har tatt på seg denne typen engasjement i dubs av sitt arbeid inkluderer Hayao Miyazaki, Mamoru Oshii, Hideaki Anno, Shinichi Watanabe, Shinichiro Watanabe, Kazuya Tsurumaki, Michael Arias og Naoko Takeuchi.

på et rent forenklet nivå, noen ganger kommer det bare ned til kvaliteten på støping. For Eksempel, Bandai dub Av Cowboy Bebop er ofte varslet Som Superlativ Dubbing, Og De Japanske produsentene Av El-Hazard: The Magnificent World har uttalt at de foretrekker de engelske stemmene for karakterene. På den andre siden, den engelske dub Of Love Hina, spesielt forestillinger Av Suu, Mitsune, Og Motoko, er ofte latterliggjort som en av de verste ikke-Macekres i eksistens.merk

selvfølgelig, det faktum at det store flertallet av videospill fortsatt velger å være dub bare holder denne debatten brennende lyst nå som så mange spill er fullt uttrykt. Når Du har de kritikerroste dubs Av Metal Gear-serien Og Final Fantasy XII på den ene siden og de abysmally fattige dubs Av Chaos Wars og Baten Kaitos på den andre, er det ikke rart at dette raser videre. Videre, mye som med anime dubs, får noen videospill dubs en følge som oppfatter dem som overlegen til Den Japanske versjonen. Men selv om et tospråklig spor er gitt, vil flame wars fortsatt bryte ut fordi bare eksistensen av et valg betyr at du fortsatt kan velge feil.

dette skjer også med språkspor i andre spill. Noen av dem har vært gjenstand for enten noen ganske lat dubs å spare penger eller, enda latere fortsatt, ikke engang dubbing det i det hele tatt, og bare oversette in-game tekst. Dette kan ikke være noe annerledes enn subbing, men noen ganger er undertekstene ikke korrekturlest før utgivelsen. Dette gjelder spesielt I Europa, hvor det er langt mer utbredt språk enn I Nord-Amerika og Japan, så noen som snakker gresk eller polsk kan være heldig å se et spill hvor de faktisk gidder å dubbe det slik at undertekster matche opp til in-game tekst.

animeindustrien i nord-Amerika har tvunget de fleste lisensgivere til ikke lenger å produsere dub-spor for titler som oppfattes å selge til et nisjepublikum på grunn av at flere selskaper tar store tap på titler som dette etter å ha funnet ut at eksistensen av et dub-spor ikke er nok av et salgsforhøyelse for å dekke kostnadene ved å sette i gang en. Lærebokeksemplene Er Geneon og ADV; Geneon stengt helt, MENS ADV måtte omorganisere seg til mindre selskaper. Dette har klart å tenne bål i sub vs. dub wars all over again, men i dag er det dub fans som ser en mangel på innhold. Dette har ført til en merkelig reversering i den gamle debatten. Hardcore dub-fans insisterer på at alle show skal ha en dub, eller de vil ikke støtte dem, mens sub-fans vil fortelle dem å enten akseptere at show med mindre appell vil få sub-only utgivelser, eller de kommer ikke til å bli lisensiert i det hele tatt.

en annen interessant ting å merke seg er at fordi mange fans fra engelsk og noen ganger spansktalende land engasjerer seg i krigene, hvis man skulle se på andre dubber som ble produsert, er engelsk og Latin-spansk høyttalere faktisk bedre enn det meste av verden. Heck, selv engelsktalende har det bedre enn noen av dubs som luft på latinamerikansk TV, selv om mange av de nye spanske dubs Er veldig bra gjort. Den forferdelige svenske dub Av Cyborg 009 er ofte brukt for å illustrere dette punktet, som hele kastet ble spilt av en mann, halvparten tegnene høres nøyaktig det samme, og oversettelsen høres ut som det ble gjort av noen som hadde en veldig elementær-nivå forståelse av det svenske språket. Og dette er ikke bare begrenset til anime; det finnes ekstremt lavbudsjett spanske dubs av gamle show produsert i USA eller Canada hvor tegnene kompenserer for bevegelsen skreddersydd for engelsk ved å snakke ekstremt raskt eller pause midt i setningen. Selvfølgelig betyr det ikke at det ikke kan fungere den andre veien. Walt Disney selv sies å ha likt 1959 Meksikanske spanske dub Av Tornerose bedre enn den opprinnelige engelske versjonen.

mens denne artikkelen ble skrevet Med Et Vestlig sentrisk synspunkt, merk at denne debatten også kan forekomme I Japan-bare spør Japanese Modern Warfare 2-spillere, eller spør Japanske Beast Wars-fans. For ytterligere å forvirre krigene, peker noen Som forstår Japansk bedre på At Japan har like mange «dårlige skuespillere» som noe annet land gjør – det er noe av en truisme at jo mer du forstår et språk, jo mer ser du sin middelmådige eller dårlige skuespiller. Noen Japanske seere har hevdet At Johnny Yong Bosch ytelse I Code Geass hørtes mer naturlig mens Jun Fukuyama er hørtes mer handlet. Når noe høres helt ukjent ut og seerne ikke forstår det, har de en tendens til å ignorere hvilke morsmål som anser en gjennomsnittlig ytelse, og de får ikke helt Det som kan være En «Blind Idiot» Oversettelse. Japanske Laserdisks av ikke-Japanske filmer var nesten alltid subbed (dette strekker seg til barnas filmer som Mary Poppins), mens dubs var vanligvis VHS-bare. merk

Morsomt nok oppstår denne debatten ikke i ikke-engelsktalende land når det gjelder engelskspråklige filmer. For det meste på Grunn Av Hollywoods allestedsnærvær, kan man lett anta at minst halvparten av filmene noen fra Tyskland, Russland, Frankrike, Italia eller Brasil vil se om et år, er engelskspråklige filmer. Dermed har mange land en godt forankret, veldig aktiv dubbingsindustri med gjenkjennelige stemmeaktører. I de fleste tilfeller er en dubber parret med en skuespiller i løpet av skuespillernes karriere. I disse landene, på grunn av enorm eksponering for det, blir dubbing sett mye mer positivt enn i anime-samfunnet (selv om debatten i Det Minste I Brasil kan bli oppvarmet, spesielt med hensyn til filmer, da en generasjon vokste opp med å se subbed teatralske utgivelser og VHS-bånd , de andre kalt tv-sendingene-og distributørene begynte å servere mer til sistnevnte).

det motsatte kan også skje. I Noen land (Som Nederland, Norden, Tidligere Jugoslavia og Israel) er dubbing kun gjort for verk som er ment for barn som er for unge til å lese undertekstene flytende. Alt annet er bare tilgjengelig med undertekster. I disse landene vil folk bli mye mer distrahert av dubbing fordi de ikke er vant til det. Dette mønsteret er spesielt vanlig der en betydelig del av befolkningen i landet er flytende eller i det minste dyktig i engelsk – som for øvrig er sant I Nederland, Så Vel Som De Nordiske landene og Israel. Et stort problem er verk som appellerer til både barna og foreldrene, foreldrene foretrekker å høre de opprinnelige skuespillernes forestillinger, men kan ikke få hendene på det fordi den eneste versjonen i teatre er rettet mot barn. merk noen ganger kan de få heldige og det originale lydsporet er inkludert I DVD-utgivelsen en gang (hvis noen gang) det skjer.

Interessant å merke seg er at franske produksjoner (Som Fort Boyard) fortsatt får en dub i Nederland.

Til Slutt skal Det bemerkes at for animasjon-inkludert anime-uttrykket » subbed vs. dubbed», eller bare «sub vs dub», er litt misvisende siden det antyder at originalen ikke ble kalt. Dubbing i en produksjonskontekst refererer til enhver prosess med å legge lyd, spesielt stemmer, over video. Vocaloids (muligens) unntatt. Dette er helt åpenbart alltid tilfelle for noen form for animasjon, uansett hvilket språk dubbing skjer for å være i, original inkludert.Unntak en mer nøyaktig betegnelse for den type dubbing som kommer opp i denne debatten, derfor bør være «re-dubbing». Dette er noen ganger – og bør oftere bli – tatt opp av dub (eller rettere, re-dub) fans som et motpunkt til subfans argumenter om at alle dubs er iboende feil.

selvfølgelig foretrekker noen fans å holde seg ute av sub vs dub-debatten helt ved å velge å bare se raw-produksjonen – med originalspråklig lyd og uten undertekstene. Men siden dette krever fullstendig flyt på det andre språket, er det ikke et alternativ for 99% av hva som helst fandom. Noen av denne gruppen er på den ekstreme enden av » sub » – siden, og insisterer på at du bare virkelig kan sette pris på fremmedspråklige medier ved å oppnå taleferdighet på deres opprinnelige språk. Så igjen ser noen fans råproduksjoner fordi de bare ikke bryr seg om de kan eller ikke forstår hva som blir sagt.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert.