Subbing vs. Dubbing

https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/rsz_dubvssub_9451.jpg
„oglądam to w Ameryce. Oh… Nie, Nie, Nie dubbingowane, mów z napisami.”

– kinowy Snob, recenzja włoskiego filmu Mała Rita z Zachodu

Reklama:

jedną z najstarszych debat dla fanów importowanych zagranicznych filmów i programów telewizyjnych-w Ameryce, zwłaszcza fanów anime-jest spór o to, czy nadać program podtytuł, czy też dubbingować go w ojczystym języku publiczności.

napisy mają wiele zalet: Pozwala na niezwykle dokładne tłumaczenie, w tym dziwactwa języka oryginalnego, które odgrywają rolę w fabule, jednocześnie pozwalając usłyszeć oryginalne występy aktorów. Program jest dostępny dla osób niesłyszących i niedosłyszących oraz osób z trudnościami w uczeniu się, w tym z dysleksją. Osoby dwujęzyczne lub uczące się oryginalnego języka również będą mogły skorzystać, ponieważ mogą cieszyć się przynajmniej częściami filmu / programu telewizyjnego w oryginale, podczas gdy ich przyjaciele mogą nadal wiedzieć, co się dzieje.Uwaga niektórzy fansubberowie zawierają nawet notatki w napisach, które pomagają wyjaśnić pewne odniesienia kulturowe lub dowcipy, które w przeciwnym razie mogą nie być właściwie zrozumiane przez nie-rdzenną publiczność.

Reklama:

ponadto jest to znacznie tańsze niż tworzenie nowego automatycznego nagrywania dialogów i unikanie blokady warg. Fani są w stanie produkować przydatne Fansuby przy użyciu komputerów domowych od końca lat 80. i możliwe jest napisanie programu z dosłownie niczym więcej niż skryptem z kodem czasowym. W związku z tym anime z napisami ma znacznie szerszy potencjał, ponieważ jest łatwiejsze do wyprodukowania, a Licencjodawca może obrócić znacznie większy zysk na mniejszych kosztach. Co więcej, na początku XXI wieku poważnie uszkodzony rynek anime, coraz więcej tytułów wychodzi tylko z napisami, ponieważ jest to jedyny sposób, aby zwolnić je z zyskiem w pierwszej kolejności.

z drugiej strony dubbing programu oznacza, że widzowie nie muszą czytać dialogów podczas oglądania programu. Chociaż jest to często używane jako obraza inteligencji obserwatorów dubu, napisy często przycinają dialogi z powodu ograniczeń długości linii napisów. Dodatkowo, znudzeni fansubbers od czasu do czasu zdecydują się zmienić scenariusz, aby uczynić go bardziej „dorosłym”, co skutkuje powszechnym zjawiskiem pokazu, który jest śmiesznie, rażąco kodomomuke (tj.Uwaga

Ogłoszenie:

powszechnym argumentem jest uzasadnienie, że znajomość oryginalnego języka mówionego pomaga nie-natywnym czytelnikom zrozumieć konkretne słownictwo i dziwactwa. Chociaż jest coś, co można powiedzieć o tej metodzie, ponieważ przynajmniej popularne nieformalne Media mówione mogą dać podstawowy podkład w tym, jak brzmi język, jak wskazuje ten artykuł, różnice mogą być dość duże między powiedzmy, formalnym i nieformalnym japońskim w anime. Zainscenizowany i nagrany dialog jest sztucznie bardziej przemyślany i ostry niż to, co usłyszysz na ulicy, porównując różnicę między profesjonalnym środowiskiem pracy a grupą nastolatków mówiących szybkim slangiem w szkole.

widzowie, których procesy myślowe są bardziej zorientowane na mowę niż na słowo, również mogą po prostu znaleźć Duby łatwiejsze do zrozumienia i przetworzenia, szczególnie w pracach, które są ciężkie do znaczącego dialogu lub ekspozycji. Odwrotnie, oczywiście, może być prawdziwe dla widzów, którzy przetwarzają informacje łatwiej przez słowo pisane niż przez mowę. Dla wielu widzów słuchanie dialogu w ich ojczystym języku ułatwia zanurzenie się w mediach i poczucie znajomości historii i postaci, które jest znacznie trudniejsze do uzyskania, próbując usłyszeć dialog w obcym języku i jednocześnie czytać napisy. Hayao Miyazaki powiedział kilka razy, że zawsze chciał, aby jego filmy były oglądane, a nie czytane, dlatego popiera ich dubbing na inne języki.

słuchanie aktorów mówiących w ojczystym języku pozwala również widzom uchwycić subtelne niewerbalne części spektaklu, które wielokrotnie są częścią „autentycznego” doświadczenia oglądania, do którego strzelano w oryginale. Napisy mogą zatuszować ważne części obrazu lub przełączać się zbyt szybko, aby mogły być odczytane przez wszystkich, zwłaszcza jeśli Serial jest niezwykle szybki, zawiera dialogi i/lub zawiera dużo tekstu lub jest skierowany do młodszych odbiorców. Na przykład, sprawdź podtytuł tatami Galaxy; wiele komentarzy na YouTube skarżyło się, że subs są po prostu zbyt szybkie, aby czytać całą serię. Ponadto napisy, szczególnie dla nieoficjalnych fanów, są czasami krytykowane za zbyt dosłowne; dobrze wykonany dub może zachować ducha żartu lub odniesienia, nawet zastępując rzeczywistą linię. Nie wspominając już o wszystkich odniesieniach kulturowych, które nie są rozumiane poza ojczystym krajem, mogą skończyć się utracone w tłumaczeniu, jeśli nie ma wyjaśnienia. Jest to o wiele łatwiejsze do obejścia w pracy drukowanej, ponieważ można czytać we własnym tempie.

czasami dub może mieć nawet lepszych aktorów, występy i/lub pisanie niż oryginał, choć oczywiście jest to wysoce subiektywne. Komercyjnie dubs mają również znacznie szerszy rzeczywisty zasięg, mimo że są droższe w produkcji, ponieważ dubs mają znacznie więcej miejsc otwartych na nie. Dub często może zrobić lub złamać sukces serialu.Uwaga

chociaż debata jest bardzo gorąca dla fanów zagranicznych filmów niezależnych/artystycznych, to amerykańska społeczność fanów anime sprawiła, że ta debata stała się niesławna. Dzieje się tak dlatego, że w czasach przed wydaniem DVD wiele strumieni audio stało się standardem, firmy wydające przetłumaczone anime mogły wydać tylko wersję z napisami lub dubbingiem programu na pojedynczej kasecie VHS. Ponieważ rynek dubbingowanego anime był znacznie większy niż w przypadku wydań z napisami,sub-taśmy note często kosztują znacznie więcej niż równoważna taśma Dubowa, jeśli firma kiedykolwiek wydała wersję z napisami.

ponadto dostęp do taśm z napisami był znacznie ograniczony poza dużymi miastami, a wielu fanów anime w erze przed e-commerce starało się znaleźć sprzedawców, którzy prowadzili jakiekolwiek anime w pierwszej kolejności. A ponieważ była to również era, w której Carl Macek stał się synonimem przepisanych dubów, sub kontra dub war często w oczach poważniejszych fanów przybierał postać świętej wojny. Płyty DVD pozwoliły firmom na dołączenie wielu utworów językowych i napisów na jednej płycie, a samowolnie usunął wiele ognia z debaty.

niemniej jednak, czyste obawy estetyczne, wraz z odzewem przeciwko emisji dubbingowanych programów w analogowej telewizji kablowej, sprawiły, że debata Sub vs.Dub drżała w tle fandomu anime. Jego najbardziej rozpowszechniony współczesny potomek zastępuje „subbing” fanami, a „dubbing” oficjalnie przetłumaczonymi napisami. W ramach nowej debaty fansuby wcielają się w rolę kulturowo czystej / wiernej wersji, a oficjalne Suby są kulturowo przetłumaczoną wersją dla masowej publiczności.

jednym z argumentów często przemawiających za subs jest z artystycznego punktu widzenia: ponieważ reżyser wybrał i wyreżyserował aktorów w oryginalnym dziele, występy tych aktorów są jego istotną częścią, a oglądanie go bez nich to oglądanie go za pomocą środków innych niż zamierzony przez artystę. Obaleniem tego argumentu byłoby również to, że reżyser chciał, aby dialog był przeżywany w ojczystym języku widza i aby mógł skupić swoją uwagę na wizualizacji filmu, zamiast dzielić go między obrazy ekranowe i napisy. Warto również zauważyć, że w przypadku angielskich dubów anime i gier wideo w szczególności, oryginalny twórca(S) często zapewniają pewien wkład do studia dubbingowego, począwszy od ogólnej pieczęci aprobaty do wyczerpującej edycji scenariusza dubu, a skończywszy na fizycznej obecności w studiu. Reżyserami, którzy podjęli się tego rodzaju zaangażowania w dubs swojej pracy są Hayao Miyazaki, Mamoru Oshii, Hideaki Anno, Shinichi Watanabe, Shinichiro Watanabe, Kazuya Tsurumaki, Michael Arias i Naoko Takeuchi.

na czysto uproszczonym poziomie, czasami sprowadza się to tylko do jakości odlewu. Na przykład, Bandai ’ s dub of Cowboy Bebop jest często zapowiadany jako Superlatywny Dubbing, a japońscy producenci El-Hazard: the Magnificent World stwierdzili, że wolą angielskie głosy dla postaci. Z drugiej strony, angielski dub Love Hina, szczególnie występy Suu, Mitsune i Motoko, jest powszechnie wyśmiewany jako jeden z najgorszych nie-Macekres istniejących.Uwaga

oczywiście, fakt, że zdecydowana większość gier wideo nadal wybrać dub tylko utrzymuje tę debatę płonąć jasno teraz, że tak wiele gier są w pełni wyrażone. Jeśli po jednej stronie masz uznane przez krytyków Duby z serii Metal Gear I Final Fantasy XII, a po drugiej fatalne Duby Z Chaos Wars i Baten Kaitos, nic dziwnego, że to szaleje. Ponadto, podobnie jak w przypadku anime dubs, niektóre gry wideo dubs uzyskać następujące, że postrzega je jako lepsze od japońskiej wersji. Jednak nawet jeśli zapewniony jest dwujęzyczny Tor, flame wars nadal wybuchnie, ponieważ samo istnienie wyboru oznacza, że nadal możesz wybrać źle.

dzieje się tak również z utworami językowymi w innych grach. Niektóre z nich zostały poddane albo dość leniwe dubs, aby zaoszczędzić pieniądze lub, jeszcze bardziej leniwie, nawet nie dubbingować go w ogóle i tylko tłumaczenie tekstu w grze. To nie może się różnić od subbingu, ale czasami napisy nie są sprawdzane przed premierą. Jest to szczególnie prawdziwe w Europie, gdzie jest znacznie szerzej mówione języki niż w Ameryce Północnej i Japonii, więc ktoś, kto mówi po grecku lub polsku może być szczęśliwy, aby zobaczyć grę, w której faktycznie zadubował ją, aby napisy pasowały do tekstu w grze.

dire straits przemysłu anime w Ameryce Północnej zmusiły większość licencjodawców do zaprzestania produkcji utworów dubowych dla tytułów, które są postrzegane jako sprzedające się niszowym odbiorcom z powodu kilku firm ponoszących duże straty na takich tytułach po stwierdzeniu, że istnienie utworu dubowego nie wystarcza do zwiększenia sprzedaży, aby pokryć koszty jego uruchomienia. Podręcznikowymi przykładami są Geneon i ADV; Geneon zamknął się całkowicie, podczas gdy ADV musiał zreorganizować się w mniejsze firmy. Dzięki temu udało się rozpalić ogień w ” sub vs. dub wars na nowo, choć w dzisiejszych czasach to fani dubu dostrzegają Brak treści. Doprowadziło to do dziwnego odwrócenia starej debaty. Hardcore dub fani twierdzą, że wszystkie koncerty powinny mieć dub lub nie będą ich wspierać, podczas gdy sub fani powiedzą im, aby albo zaakceptowali, że koncerty o mniejszym atrakcyjności otrzymają Wydania tylko sub, albo nie będą w ogóle licencjonowane.

kolejną interesującą rzeczą jest to, że ponieważ wielu fanów z krajów anglojęzycznych i czasami hiszpańskojęzycznych angażuje się w wojny, Jeśli spojrzeć na inne Duby, które zostały wyprodukowane, mówcy po angielsku i łacinie są w rzeczywistości lepsi niż większość świata. Heck, nawet anglojęzyczni mają to lepiej niż niektóre Duby, które emitują w Latynoamerykańskiej telewizji, mimo że wiele z tych hiszpańskich dubów nowego świata jest bardzo dobrze zrobionych. Okropny Szwedzki dub Cyborg 009 jest często używany do zilustrowania tego punktu, ponieważ cała obsada była grana przez jednego człowieka, połowa postaci brzmi dokładnie tak samo, a tłumaczenie brzmi jakby zostało zrobione przez kogoś, kto miał bardzo elementarne zrozumienie języka szwedzkiego. I to nie ogranicza się tylko do anime; istnieją bardzo niskobudżetowe hiszpańskie Duby starych seriali produkowanych w USA lub Kanadzie, gdzie postacie rekompensują ruch dostosowany do angielskiego, mówiąc bardzo szybko lub zatrzymując w połowie zdania. Oczywiście nie oznacza to również, że nie może działać w drugą stronę. Mówi się, że sam Walt Disney bardziej lubił meksykański hiszpański dub Sleeping Beauty z 1959 roku niż oryginalną angielską wersję.

chociaż ten artykuł został napisany z Zachodniego punktu widzenia, zauważ, że ta debata może mieć miejsce również w Japonii-po prostu zapytaj japońskich graczy Modern Warfare 2 lub zapytaj fanów japońskich Beast Wars. Aby jeszcze bardziej skomplikować wojny, niektórzy ludzie, którzy lepiej rozumieją język japoński, podkreślają, że Japonia ma tak wielu „złych aktorów”, jak każdy inny kraj – jest to coś w rodzaju truizmu, że im bardziej rozumiesz Język, tym bardziej dostrzegasz jego mierne lub słabe aktorstwo. Niektórzy japońscy widzowie twierdzili, że występ Johnny ’ ego Yong Boscha w Code Geass brzmiał bardziej naturalnie, podczas gdy Jun Fukuyama brzmiał bardziej aktorsko. Kiedy coś brzmi zupełnie nieznanie i widzowie tego nie rozumieją, mają tendencję do ignorowania tego, co native speakerzy uważają za przeciętne wykonanie i nie do końca rozumieją to, co może być „ślepym idiotą”. Japońskie Laserdiscs filmów nie-Japońskich były prawie zawsze subbed (dotyczy to nawet filmów dla dzieci, takich jak Mary Poppins), podczas gdy Duby były zwykle tylko VHS. Uwaga

co zabawne, ta debata tak naprawdę nie powstaje w krajach nieanglojęzycznych, jeśli chodzi o filmy anglojęzyczne. Głównie ze względu na wszechobecność Hollywood, można łatwo założyć, że co najmniej połowa filmów, które ktoś z Niemiec, Rosji, Francji, Włoch czy Brazylii zobaczy za rok, to Filmy anglojęzyczne. Tak więc wiele krajów ma dobrze ugruntowaną, bardzo aktywną branżę dubbingową z rozpoznawalnymi aktorami głosowymi. W większości przypadków jeden dubber jest sparowany z jednym aktorem na czas kariery aktora. W tych krajach, ze względu na ogromną ekspozycję na to, dubbing jest postrzegany o wiele bardziej pozytywnie niż w społeczności anime (chociaż, przynajmniej w Brazylii, debata może się rozgrzać, szczególnie w odniesieniu do filmów, ponieważ jedno pokolenie dorastało oglądając subbedowe wydania teatralne i kasety VHS, inne dubbingowane transmisje telewizyjne – a dystrybutorzy zaczęli bardziej zaspokajać potrzeby tych ostatnich).

też może być odwrotnie. W niektórych krajach (takich jak Holandia, Kraje nordyckie, była Jugosławia i Izrael) dubbing jest wykonywany tylko dla utworów, które są przeznaczone dla dzieci, które są zbyt młode, aby czytać napisy płynnie. Wszystko inne jest dostępne tylko z napisami. W tych krajach ludzie byliby bardziej rozproszeni przez dubbing, ponieważ nie są do tego przyzwyczajeni. Ten schemat jest szczególnie powszechny, gdy znaczna część ludności w kraju biegle lub przynajmniej biegle posługuje się językiem angielskim – co jest nawiasem mówiąc prawdą w Holandii, a także w krajach nordyckich i Izraelu. Dużym problemem są utwory, które przemawiają zarówno do dzieci, jak i do rodziców, rodzice woleliby usłyszeć oryginalne występy aktorów, ale nie mogą się na to dostać, ponieważ jedyna wersja w kinach jest skierowana do dzieci. Uwaga czasami mogą mieć szczęście, a Oryginalna ścieżka dźwiękowa jest dołączona do wydania DVD raz (jeśli w ogóle).

warto jednak zauważyć, że francuskie produkcje (takie jak Fort Boyard) nadal mają dub w Holandii.

na koniec należy zauważyć, że w przypadku animacji — w tym anime — fraza ” subbed vs. dubbing”, lub po prostu „sub vs. dub”, jest trochę mylący, ponieważ sugeruje, że oryginał nie był dubbingowany. Dubbing w kontekście produkcji odnosi się do każdego procesu układania dźwięku, zwłaszcza głosów, nad wideo. Vocaloidy (ewentualnie) z wyjątkiem. Jest to oczywiście zawsze przypadek dla każdego rodzaju animacji, niezależnie od tego, w jakim języku dubbing się dzieje, oryginał w zestawie.Wyjątek dokładniejszym terminem dla rodzaju dubbingu, który pojawia się w tej debacie, powinno być zatem „ponowne dubbingowanie”. Jest to czasami – i powinno być częściej-podnoszone przez fanów dubu (a raczej re-dubu) jako kontrapunkt do argumentów sub fanów, że wszystkie Duby są z natury wadliwe.

oczywiście niektórzy fani wolą trzymać się z dala od dyskusji sub vs.dub, wybierając po prostu oglądanie surowej produkcji – z oryginalnym dźwiękiem w języku i bez napisów. Ale ponieważ wymaga to pełnej biegłości w innym języku, nie jest to opcja dla 99% jakiegokolwiek fandomu. Niektórzy z tej grupy są na skrajnym końcu strony „sub”, twierdząc, że można naprawdę docenić obcojęzyczne media tylko poprzez osiągnięcie wspomnianej płynności w ich oryginalnych językach. Z drugiej strony, niektórzy fani oglądają surowe produkcje, ponieważ nie dbają o to, czy mogą, czy nie rozumieją tego, co się mówi.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.