Subtribing vs. Dubbing

https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/rsz_dubvssub_9451.jpg
“estou a ver isto na América, a falar dobrado. O… Não, Não é dublado, fala Legendado.”

— O Cinema Snob, revendo o filme italiano Pequena Rita do Oeste

Anúncio:

Um dos mais antigos debates para os fãs de importados do estrangeiro de filmes e programas de TV — na América, especialmente os fãs de anime — é a discussão sobre se a legenda do programa ou dub para a plateia de língua nativa.A legendagem tem muitas vantagens: Ele permite uma tradução extremamente precisa, incluindo peculiaridades da linguagem original que desempenham um papel no enredo, enquanto permite que você ouça as performances dos atores originais. Torna o programa acessível aos surdos ou aos deficientes auditivos e às pessoas com dificuldades de aprendizagem, incluindo a dislexia. As pessoas bilíngües em ou aprender a língua original será capaz de beneficiar também, uma vez que eles podem desfrutar de pelo menos partes do filme/programa de TV no original, enquanto seus amigos ainda podem saber o que está acontecendo.note que alguns fansubbers até incluem notas nas legendas que ajudam a explicar certas referências culturais ou piadas que podem não ser corretamente compreendidas por um público não nativo.

publicidade:

além disso, é muito menos caro do que criar uma nova gravação automatizada de diálogo e evitar bloqueio labial. Os fãs têm sido capazes de produzir Fansubs úteis usando computadores domésticos desde o final dos anos 80, e é possível subtitular um programa com literalmente nada mais do que um script codificado no tempo. Assim, o anime Legendado tem um alcance potencial muito maior simplesmente porque é mais fácil de produzir e o licenciante pode obter um lucro muito maior sobre o menor custo. Além disso, no mercado de anime severamente danificado no início do século 21, mais e mais títulos só saem legendados porque é plano a única maneira de liberá-los para um lucro, em primeiro lugar.Por outro lado, dublar um programa significa que o público não tem que ler o diálogo enquanto assiste ao programa. Enquanto isso é frequentemente usado como um insulto à inteligência dos observadores do dub, os legendadores muitas vezes cortam o diálogo devido a restrições de subtítulo em linha. Além disso, entediado fansubbers, ocasionalmente, a decidir alterar o script para torná-lo mais “adulto”, resultando no fenômeno comum de um show que é ridiculamente, descaradamente kodomomuke (i.é., “para crianças”) contendo jarringly fora-de-lugar do sexo piadas e palavrões em seus clubes.nota

publicidade:

Um argumento comum aos espectadores subs defendem é a justificação de que a familiaridade com a língua original falada ajuda a não-nativos leitores compreender vocabulário específico e peculiaridades. Embora haja algo a ser dito para este método, como pelo menos a mídia popular informal-falada pode dar um primer básico em que a linguagem soa como, como este artigo aponta, as diferenças podem ser bastante grandes entre dizer, o japonês formal e informal em anime. Sendo encenado e pré-gravado, o diálogo é artificialmente mais deliberado e afiado do que o que você vai ouvir na rua, comparando a diferença entre um ambiente de trabalho profissional e um grupo de adolescentes falando em Gíria rápida na escola.

os telespectadores cujos processos de pensamento são mais orientados para a fala do que para a palavra também podem simplesmente encontrar dubs mais fáceis de compreender e processar, especialmente em obras que são pesadas em diálogo significativo ou exposição. O oposto, naturalmente, pode ser verdadeiro para os telespectadores que processam a informação mais facilmente através da palavra escrita do que através da fala. Para muitos espectadores, ouvir o diálogo em sua língua nativa torna mais fácil mergulhar-se na mídia e sentir um senso de familiaridade com a história e personagens que é muito mais difícil de obter enquanto tenta ouvir o diálogo em uma língua estrangeira e simultaneamente ler legendas. Hayao Miyazaki disse várias vezes que ele sempre quis que seus filmes fossem assistidos, não lidos, e é por isso que ele os apoia sendo dublados em outras línguas.A audição de actores que falam a língua materna também permite ao público captar partes subtis não-verbais de uma actuação, que muitas vezes faz parte da experiência de visualização “autêntica” que o original estava a filmar. Legendas podem cobrir partes importantes da imagem ou mudar muito rapidamente para ser lido por todos, especialmente se o show é extremamente rápido-ritmo, diálogo e/ou texto pesado, ou destinado a públicos mais jovens. Por exemplo, vá procurar o Legendado Tatami Galaxy; muitos comentários do YouTube queixaram-se de que os subs são simplesmente muito rápidos para ler para toda a série. Além disso, legendas, particularmente para fansubs não oficiais, são algumas vezes criticadas por serem muito literais; um dub bem feito pode preservar o espírito de uma piada ou referência, mesmo substituindo a linha real. Sem mencionar todas as referências culturais que não são entendidas fora do país nativo pode acabar perdido na tradução se não houver explicação. Isto é muito mais fácil de trabalhar em torno de um trabalho de impressão, porque se pode ler em seu próprio ritmo.Ocasionalmente, um dub pode até ter melhores atores, performances e/ou escrita do que o original, embora é claro que isso é altamente subjetivo. Comercialmente, dubs também têm um alcance real muito maior, apesar de ser mais caro para produzir simplesmente porque dubs têm muito mais locais abertos para eles. Um dub pode muitas vezes fazer ou quebrar o sucesso de um show.note

embora o debate seja muito acalorado para fãs de filmes estrangeiros independentes/art, é a comunidade de fãs de anime americana que tornou este debate infame. Isso é porque nos dias antes do DVD ter feito vários streams de áudio padrão, as empresas que lançam anime traduzido só poderia lançar uma versão legendada ou dublada de um programa em uma única fita VHS. Como o mercado de anime dublado era consideravelmente maior do que o dos lançamentos legendados,as sub-fitas de nota muitas vezes custam muito mais do que uma fita dub equivalente se a empresa já lançou uma versão legendada para começar.

além disso, o acesso às fitas legendadas foi significativamente limitado fora das grandes cidades, e muitos fãs de anime em uma época antes do e-commerce se esforçaram para encontrar varejistas que carregavam qualquer anime em primeiro lugar. E como esta era também a época em que Carl Macek se fez sinônimo de dublagens reescritas, a guerra sub versus dub muitas vezes assumiu o aparecimento de uma guerra santa aos olhos de fãs mais sérios. DVDs permitiram que as empresas incluíssem várias faixas de linguagem e subtítulo em um único disco, e sozinho tirou grande parte do fogo do debate.

no entanto, preocupações estéticas puras, juntamente com o backlash contra a exibição de programas dublados na TV a cabo analógica, têm mantido o debate Sub vs. Dub fervilhando no fundo do anime fandom. Seu descendente mais prevalente atualmente substitui ” subbing “por fansubs e” dubbing ” por legendas traduzidas oficialmente. Sob o quadro do novo debate, fansubs assumem o papel da versão culturalmente-pura/fiel, com subs oficiais sendo a versão traduzida culturalmente diluída para o público de massa.

um argumento frequentemente feito a favor de subs é de um ponto de vista artístico: uma vez que o diretor escolheu e dirigiu os atores na obra original, as performances desses atores são uma parte vital da mesma e vê-la sem eles é vê-la através de meios diferentes do que o artista pretendia. A refutação para este argumento seria que o diretor também pretendia que o diálogo a ser experimentado na língua nativa do espectador, e para que eles sejam capazes de focar a sua atenção no visual do filme, em vez de ter que dividi-lo entre as imagens onscreen e as legendas. Também vale a pena notar que, para o inglês chama de anime e jogos de vídeo, em particular, o criador original(s), muitas vezes, fornecer alguns entrada para o estúdio de dublagem, variando de um selo de aprovação para exaustivamente edição do dub script para realmente estar fisicamente presente no estúdio. Diretores que assumiram este tipo de envolvimento na dobra de seu trabalho incluem Hayao Miyazaki, Mamoru Oshii, Hideaki Anno, Shinichi Watanabe, Shinichiro Watanabe, Kazuya Tsurumaki, Michael Arias, e Naoko Takeuchi.

a um nível puramente simplista, por vezes, resume-se apenas à qualidade da fundição. Por exemplo, a dublagem de Bandai do Cowboy Bebop é frequentemente anunciada como dublagem superlativa, e os produtores japoneses de El-Hazard: The Magnificent World afirmaram que preferem as vozes inglesas para os personagens. Por outro lado, a dublagem inglesa de Love Hina, particularmente as performances de Suu, Mitsune e Motoko, é comumente ridicularizada como um dos piores não-Macekres existentes.note

claro, o fato de que a grande maioria dos jogos de vídeo ainda optar por ser dub só mantém este debate ardendo intensamente agora que tantos jogos são totalmente dublados. Quando você tem o aclamado gravações da série Metal Gear e Final Fantasy XII, por um lado, e o pessimamente pobre lógica do Caos Guerras e Baten Kaitos, por outro, não é de admirar que este perdura. Além disso, assim como com dublagens de anime, alguns dublês de videogame recebem um seguinte que os percebe como sendo superiores à versão japonesa. No entanto, mesmo que uma pista bilíngüe seja fornecida, guerras de chamas ainda vai entrar em erupção, porque a mera existência de uma escolha significa que você ainda pode escolher errado.

isto também acontece com faixas de linguagem em outros jogos. Alguns deles foram sujeitos a algumas dublagens bastante preguiçosas para economizar dinheiro ou, ainda mais preguiçoso, nem mesmo dobrá-lo em tudo e apenas traduzindo o texto no jogo. Isto não pode ser diferente de substituir, mas às vezes, as legendas não são corrigidas antes do lançamento. Isso é especialmente verdade na Europa, onde há línguas muito mais faladas do que na América do Norte e no Japão, então alguém que fala grego ou polonês pode ter sorte de ver um jogo onde eles realmente se preocuparam em dobrá-lo para que as legendas coincidam com o texto no jogo.

O dire straits da indústria de anime da América do Norte têm forçado a maioria dos licenciados não produzir dub faixas para os títulos que são percebidos a vender para uma audiência de nicho devido a várias empresas tendo grandes perdas em títulos como este após a constatação de que a existência de um dub pista não é suficiente para impulsionar as vendas para cobrir o custo de contratar um. Os exemplos textuais são Geneon e ADV; Geneon fechou completamente, enquanto ADV teve que se reorganizar em empresas menores. Isto conseguiu acender o fogo no sub vs. dub wars novamente, embora hoje em dia são os fãs dub que estão vendo uma falta de conteúdo. Isto conduziu a uma estranha inversão no antigo debate. Os fãs do Hardcore dub insistem que todos os shows devem ter um dub ou eles não vão apoiá-los, enquanto os fãs do sub vão dizer-lhes para aceitar que os shows com menos apelo vai obter lançamentos sub-somente ou eles não vão ser licenciados em tudo.

outra coisa interessante a notar é que, porque um monte de fãs de países de língua inglesa e, ocasionalmente, de língua espanhola se envolvem nas guerras, se alguém olhar para outros dubs que foram produzidos, os falantes de inglês e latino-espanhol são realmente melhores do que a maioria do mundo. Heck, até os falantes de inglês têm melhor do que alguns dos dubs que são exibidos na TV Latino-Americana, mesmo que muitos desses dubs do novo mundo espanhol são muito bem feitos. O horrível dub Sueco Do Cyborg 009 é muitas vezes usado para ilustrar este ponto, como todo o elenco foi interpretado por um homem, metade dos personagens soam exatamente o mesmo, e a tradução soa como se fosse feito por alguém que tinha uma compreensão muito elementar da língua sueca. E isso não se limita apenas ao anime; existem dublagens espanholas extremamente de baixo orçamento de shows antigos produzidos nos EUA ou Canadá, onde os personagens compensam o movimento adaptado para o Inglês, falando extremamente rapidamente ou parando a meia-frase. Claro, isso também não significa que não possa funcionar da outra maneira. Diz-se que Walt Disney gostou mais do dub espanhol mexicano de Bela Adormecida de 1959 do que a versão original em inglês.Embora este artigo tenha sido escrito com um ponto de vista Centro-Ocidental, note que este debate também pode ocorrer no Japão – apenas pergunte jogadores japoneses da guerra moderna, ou pergunte fãs japoneses da Guerra das Feras. Para confundir ainda mais as guerras, algumas pessoas que entendem Japonês melhor apontam que o Japão tem tantos “maus atores” como qualquer outro país – é algo de um truísmo que quanto mais você entende uma língua, mais você vê sua atuação medíocre ou pobre. Alguns telespectadores japoneses argumentaram que o desempenho de Johnny Yong Bosch No Code Geass soou mais natural, enquanto Jun Fukuyama soou mais atuado. Quando algo soa completamente estranho e os telespectadores não entendem isso, eles tendem a ignorar o que os falantes nativos consideram uma performance média e eles não recebem inteiramente o que pode ser uma tradução “cego Idiota”. Laserdiscs japoneses de filmes não-japoneses foram quase sempre subvertidos (isso se estende até filmes infantis como Mary Poppins), enquanto as dublagens eram geralmente apenas VHS. nota

curiosamente, este debate não surge realmente em países que não falam inglês quando se trata de filmes em língua inglesa. Principalmente por causa da onipresença de Hollywood, pode-se facilmente supor que pelo menos metade dos filmes que alguém da Alemanha, Rússia, França, Itália ou Brasil verá em um ano são filmes de língua inglesa. Assim, muitos países têm uma indústria de dublagem bem entrincheirada e muito ativa com atores de voz reconhecíveis. Na maioria dos casos, um dublador é emparelhado com um ator durante a carreira do ator. Nesses países, devido à enorme exposição para ele, a dublagem é visto com muito mais positivamente do que na comunidade de anime (apesar de que, pelo menos no Brasil, o debate pode ficar aquecido, principalmente em relação a filmes, como uma geração cresceu assistindo subbed teatral lançamentos e fitas de VHS, outros apelidado de transmissões de televisão – e distribuidores começaram a restauração mais para o último).

o oposto também pode acontecer. Em alguns países (como os Países Baixos, os nórdicos, a ex-Iugoslávia e Israel), a dobragem só é feita para obras destinadas a crianças que são muito jovens para ler as legendas fluentemente. Tudo o resto está disponível apenas com legendas. Nestes países, as pessoas ficariam muito mais distraídas com a dobragem porque não estão habituadas a ela. Este padrão é particularmente comum quando uma parte substancial da população do país é fluente ou, pelo menos, proficiente em inglês – O que, aliás, é verdade nos Países Baixos, bem como nos países nórdicos e em Israel. Um grande problema são as obras que apelam tanto para as crianças quanto para os pais, os pais prefeririam ouvir as performances dos atores originais, mas não podem colocar suas mãos sobre ele, porque a única versão nos cinemas é destinada a crianças. note que às vezes eles podem ter sorte e a faixa de áudio original é incluída no lançamento do DVD uma vez (se alguma vez) isso acontece.

é interessante notar que as produções francesas (como Fort Boyard) ainda têm um dub nos Países Baixos.

finalmente, deve-se notar que para animação – incluindo anime – a frase ” subbed vs. Dublado”, ou apenas “sub vs. dub”, é um pouco enganador, uma vez que sugere que o original não foi dublado. Dublagem em um contexto de produção refere-se a qualquer processo de colocação de áudio, particularmente vozes, sobre o vídeo. Vocalóides (possivelmente) excluídos. Este é, obviamente, sempre o caso para qualquer tipo de animação, independentemente do idioma em que a dublagem acontece estar, original incluído.Excepção um termo mais preciso para o tipo de dobragem que surge neste debate, portanto, deve ser “re-dobragem”. Isto é às vezes – e deve ser mais frequentemente-trazido pelos fãs do dub (ou melhor, re-dub) como um contraponto aos argumentos dos fãs do sub que todos os dubs são inerentemente falhos.

é claro, alguns fãs preferem ficar fora do debate sub vs. dub completamente, escolhendo apenas assistir a produção raw-com o áudio da língua original e sem as legendas. Mas como isso requer fluência completa na outra língua, não é uma opção para 99% de qualquer fandom. Alguns deste grupo estão no extremo do lado” sub”, insistindo que você só pode realmente apreciar a mídia de língua estrangeira, alcançando essa fluência em suas línguas originais. Por outro lado, alguns fãs assistem à raw productions porque não se importam se conseguem ou não entender o que está a ser dito.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.