Subbing vs. dublare

https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/rsz_dubvssub_9451.jpg
„mă uit la asta în America, vorbesc dublat. Oh… nu, nu, nu dublat, vorbește subtitrat.”
publicitate:

una dintre cele mai vechi dezbateri pentru fanii filmelor și emisiunilor TV străine importate — în America, în special fanii anime — urilor-este argumentul cu privire la subtitrarea programului sau dublarea acestuia în limba maternă a publicului.

Subtitrarea are multe avantaje: Permite o traducere extrem de precisă, inclusiv ciudățenii ale limbii originale care joacă un rol în complot, permițându-vă în același timp să auziți performanțele actorilor originali. Face spectacolul accesibil surzilor sau persoanelor cu deficiențe de auz și persoanelor cu dizabilități de învățare, inclusiv dislexiei. Oamenii bilingvi sau care învață limba originală vor putea beneficia, de asemenea, deoarece se pot bucura de cel puțin părți ale filmului/emisiunii TV în original, în timp ce prietenii lor pot ști încă ce se întâmplă.notă unii fani includ chiar și note în subtitrări care ajută la explicarea anumitor referințe culturale sau glume care altfel nu ar putea fi înțelese corect de un public non-nativ.

publicitate:

în plus, este mult mai puțin costisitor decât crearea unei noi înregistrări automate de dialog și evitarea blocării buzelor. Fanii au fost capabili să producă fansub-uri care pot fi utilizate folosind computerele de acasă de la sfârșitul anilor ’80 și este posibil să subtitrați un program cu literalmente nimic mai mult decât un script codat în timp. Prin urmare, anime-ul subtitrat are o acoperire potențială mult mai largă, pur și simplu pentru că este mai ușor de produs, iar licențiatorul poate obține un profit mult mai mare pe costul mai mic. Mai mult, la începutul secolului 21, piața anime-urilor grav afectată, din ce în ce mai multe titluri ies doar subtitrate, deoarece este singura modalitate de a le elibera în profit în primul rând.

pe de altă parte, dublarea unui program înseamnă că publicul nu trebuie să citească dialogul în timp ce urmărește emisiunea. Deși acest lucru este frecvent utilizat ca o insultă la adresa inteligenței observatorilor de dub, subtitratorii vor tăia adesea dialogul din cauza restricțiilor de lungime a liniei de subtitrare. În plus, fanii plictisiți vor decide ocazional să modifice scenariul pentru a-l face mai „adult”, rezultând fenomenul comun al unui spectacol care este ridicol, flagrant kodomomuke (adică „pentru copii”) care conține glume sexuale și blasfemii neplăcute în fanii săi.notă

publicitate:

un argument comun telespectatorii subs espouse este justificarea că familiarizarea cu limba vorbită originală ajută cititorii non-nativi să înțeleagă vocabularul specific și ciudățenii. Deși există ceva de spus pentru această metodă, deoarece cel puțin mass-media populară vorbită informal poate oferi un primer de bază în ceea ce sună limba, așa cum subliniază acest articol, diferențele pot fi destul de mari între să zicem, Japoneză formală și informală în anime. Fiind pus în scenă și preînregistrat, dialogul este artificial mai deliberat și mai ascuțit decât ceea ce veți auzi pe stradă, comparând diferența dintre un mediu de lucru profesional și un grup de adolescenți care vorbesc în argou rapid în școală.

spectatorii ale căror procese de gândire sunt mai orientate spre vorbire decât orientate spre cuvinte pot găsi pur și simplu dubs mai ușor de înțeles și procesat, în special în lucrări care sunt grele pentru dialog sau expunere semnificativă. Opusul, desigur, poate fi adevărat pentru spectatorii care procesează informațiile mai ușor prin cuvântul scris decât prin vorbire. Pentru mulți spectatori, ascultarea dialogului în limba lor maternă face mai ușor să se scufunde în mass-media și să simtă un sentiment de familiaritate cu povestea și personajele care este mult mai greu de obținut în timp ce încearcă să audă dialogul într-o limbă străină și să citească simultan subtitrări. Hayao Miyazaki a spus de mai multe ori că a intenționat întotdeauna ca filmele sale să fie vizionate, nu citite, motiv pentru care susține că acestea sunt dublate în alte limbi.

audierea actorilor care vorbesc limba maternă permite, de asemenea, publicului să surprindă părți subtile non-verbale ale unui spectacol, care de multe ori face parte din experiența de vizionare „autentică” pentru care a filmat originalul. Subtitrările pot acoperi părți importante ale imaginii sau pot comuta prea repede pentru a fi citite de toată lumea, mai ales dacă spectacolul este extrem de rapid, dialog și/sau text greu sau se adresează publicului mai tânăr. De exemplu, căutați Subtitrarea Tatami Galaxy; multe comentarii YouTube s-au plâns că subs-urile sunt pur și simplu prea rapide pentru a fi citite pentru întreaga serie. În plus, subtitrările, în special pentru fanii neoficiali, sunt uneori criticate pentru că sunt prea literale; un dub bine făcut poate păstra spiritul unei glume sau referințe, chiar și în timp ce înlocuiește linia reală. Ca să nu mai vorbim de toate referințele culturale care nu sunt înțelese în afara țării natale se pot pierde în traducere dacă nu există nicio explicație. Acest lucru este mult mai ușor de lucrat într-o lucrare tipărită, deoarece se poate citi în ritmul propriu.

ocazional, un dub poate avea chiar actori, spectacole și/sau scriere mai bune decât originalul, deși, desigur, acest lucru este extrem de subiectiv. Din punct de vedere comercial, dubs-urile au, de asemenea, o acoperire reală mult mai largă, în ciuda faptului că sunt mai scumpe de produs pur și simplu pentru că dubs-urile au mult mai multe locuri deschise pentru ei. Un dub poate face adesea sau rupe succesul unui spectacol.notă

deși dezbaterea este foarte aprinsă pentru fanii filmelor străine independente/de artă, comunitatea americană de fani anime a făcut această dezbatere infamă. Acest lucru se datorează faptului că în zilele anterioare DVD-ului a făcut mai multe fluxuri audio standard, companiile care lansau Anime traduse puteau lansa doar o versiune subtitrată sau dublată a unui program pe o singură bandă VHS. Deoarece piața anime-urilor dublate a fost considerabil mai mare decât cea pentru lansările subtitrate,casetele note sub costă adesea mult mai mult decât o bandă dub echivalentă dacă compania a lansat vreodată o versiune subtitrată pentru început.

mai mult, accesul la casetele subtitrate a fost semnificativ limitat în afara orașelor mari și mulți fani anime într-o epocă anterioară comerțului electronic s-au străduit să găsească comercianți cu amănuntul care purtau orice anime în primul rând. Și din moment ce aceasta a fost și epoca în care Carl Macek s-a făcut sinonim cu dubs rescrise, războiul sub versus dub a luat adesea apariția unui război sfânt în ochii fanilor mai serioși. DVD-urile au permis companiilor să includă mai multe piese de limbă și subtitrare pe un singur disc și, de unul singur, au scos o mare parte din foc din dezbatere.

cu toate acestea, preocupările estetice pure, împreună cu reacția împotriva difuzării emisiunilor dublate pe televiziunea analogică prin cablu, au menținut dezbaterea Sub vs.Dub în fundalul fandomului anime. Cel mai răspândit descendent al său actual înlocuiește „subbing” cu fansubs și „dublare” cu subtitrări traduse Oficial. În cadrul noii dezbateri, fansubii iau rolul versiunii culturale pure / fidele, subs-urile oficiale fiind versiunea tradusă cultural pentru publicul de masă.

un argument adus frecvent în favoarea subs este din punct de vedere artistic: din moment ce regizorul a ales și a regizat actorii în lucrarea originală, spectacolele acelor actori sunt o parte vitală a acesteia și a o urmări fără ele înseamnă a o urmări prin alte mijloace decât ceea ce intenționa artistul. Respingerea acestui argument ar fi că regizorul a intenționat, de asemenea, ca dialogul să fie experimentat în limba maternă a spectatorului și ca aceștia să-și poată concentra atenția asupra imaginilor filmului, mai degrabă decât să fie nevoiți să-l împartă între imaginile de pe ecran și subtitrări. De remarcat, de asemenea, este faptul că, în special pentru dubs-urile englezești de anime și jocuri video, creatorul(creatorii) original (I) oferă adesea o anumită contribuție studioului de dublare, variind de la un sigiliu general de aprobare până la editarea exhaustivă a scriptului dub până la a fi prezent fizic în studio. Regizorii care și-au asumat acest tip de implicare în dublurile muncii lor includ Hayao Miyazaki, Mamoru Oshii, Hideaki Anno, Shinichi Watanabe, Shinichiro Watanabe, Kazuya Tsurumaki, Michael Arias, și Naoko Takeuchi.

la un nivel pur simplist, uneori se reduce doar la calitatea turnării. De exemplu, dubul lui Bandai Cowboy Bebop este frecvent anunțat ca dublare superlativă, iar producătorii japonezi ai El-Hazard: lumea magnifică au declarat că preferă vocile engleze pentru personaje. Pe de altă parte, dublura engleză A Love Hina, în special spectacolele Suu, Mitsune, și Motoko, este de obicei ridiculizat ca unul dintre cele mai grave non-Macekres existente.notă

desigur, faptul că marea majoritate a jocurilor video încă aleg să fie dub păstrează această dezbatere aprinsă acum, când atât de multe jocuri sunt pe deplin exprimate. Când aveți dubs-urile apreciate de critici din seria Metal Gear și Final Fantasy XII pe de o parte și dubs-urile abisal sărace ale Chaos Wars și Baten Kaitos pe de altă parte, nu este de mirare că acest lucru se dezlănțuie. În plus, la fel ca în cazul duburilor anime, unele duburi de jocuri video obțin un text care le percepe ca fiind superioare versiunii japoneze. Cu toate acestea, chiar dacă este furnizată o pistă bilingvă, războaiele cu flăcări vor erupe în continuare, deoarece simpla existență a unei alegeri înseamnă că puteți alege în continuare greșit.

acest lucru se întâmplă și cu piesele de limbă din alte jocuri. Unele dintre ele au fost supuse fie unor duburi destul de leneșe pentru a economisi bani, fie, chiar și mai leneșe, nici măcar să nu le dubleze deloc și să traducă doar textul din joc. Acest lucru nu poate fi diferit de subbing, dar uneori, subtitrările nu sunt corectate înainte de lansare. Acest lucru este valabil mai ales în Europa, unde există limbi mult mai vorbite decât în America de Nord și Japonia, astfel încât cineva care vorbește greacă sau poloneză poate fi norocos să vadă un joc în care s-a deranjat să-l dubleze, astfel încât subtitrările să se potrivească cu textul din joc.

dire straits din industria anime din America de Nord au forțat majoritatea licențiatorilor să nu mai producă piese de dub pentru titluri care sunt percepute pentru a vinde unui public de nișă din cauza mai multor companii care au suferit pierderi grele pe titluri ca acesta după ce au constatat că existența unei piese de dub nu este suficientă pentru a crește vânzările pentru a acoperi costul punerii în funcțiune a unuia. Exemplele de manuale sunt Geneon și ADV; Geneon s-a închis complet, în timp ce ADV a trebuit să se reorganizeze în companii mai mici. Acest lucru a reușit să aprindă focul în sub vs. Dub wars peste tot din nou, deși în zilele noastre fanii dub văd o lipsă de conținut. Acest lucru a dus la o inversare ciudată în vechea dezbatere. Fanii Hardcore Dub insistă că toate emisiunile ar trebui să aibă un dub sau nu le vor susține, în timp ce fanii sub le vor spune fie să accepte că emisiunile cu mai puțin apel vor primi versiuni sub-doar, fie nu vor fi licențiate deloc.

un alt lucru interesant de remarcat este că, deoarece o mulțime de fani din țările vorbitoare de limbă engleză și ocazional spaniolă se angajează în războaie, dacă ar fi să ne uităm la alte dubs care au fost produse, vorbitorii de engleză și latină-spaniolă sunt de fapt mai buni decât majoritatea lumii. La naiba, chiar și vorbitorii de engleză o au mai bine decât unele dintre duburile care se difuzează la televiziunea latino-americană, chiar dacă o mulțime de duburi spaniole din Lumea Nouă sunt foarte bine făcute. Dubul suedez îngrozitor al Cyborg 009 este adesea folosit pentru a ilustra acest punct, deoarece întreaga distribuție a fost interpretată de un singur om, jumătate din personaje sună exact la fel, iar traducerea sună ca și cum ar fi fost făcută de cineva care avea o înțelegere foarte elementară a limbii suedeze. Și acest lucru nu se limitează doar la anime; există dubs spaniole cu buget extrem de redus de spectacole vechi produse în SUA sau Canada, unde personajele compensează mișcarea adaptată limbii engleze vorbind extrem de repede sau întrerupând la mijlocul propoziției. Desigur, asta nu înseamnă, de asemenea, că nu poate funcționa invers. Se spune că lui Walt Disney însuși i-a plăcut dubul Spaniol Mexican din 1959 Frumoasa Adormita mai bine decât versiunea originală în limba engleză.

în timp ce acest articol a fost scris cu un punct de vedere Occidental-centrice, rețineți că această dezbatere poate avea loc în Japonia prea – doar cere Japoneză Modern Warfare 2 jucători, sau cere Japoneză fanii Beast Wars. Pentru a încurca și mai mult războaiele, unii oameni care înțeleg mai bine Japoneza subliniază că Japonia are la fel de mulți „actori răi” ca orice altă țar㠖 este un fel de truism că, cu cât înțelegi mai mult o limbă, cu atât îi observi mai mult interpretarea mediocră sau slabă. Unii spectatori japonezi au susținut că interpretarea lui Johnny Yong Bosch în Code Geass a sunat mai natural, în timp ce Jun Fukuyama a sunat mai acționat. Când ceva sună complet nefamiliar și spectatorii nu îl înțeleg, tind să ignore ceea ce vorbitorii nativi consideră o performanță medie și nu obțin în totalitate ceea ce ar putea fi o traducere „Idiot orb”. Discurile laser japoneze ale filmelor non-japoneze au fost aproape întotdeauna subtitrate (acest lucru se extinde chiar și la filmele pentru copii precum Mary Poppins), în timp ce dubs-urile erau de obicei doar VHS. notă

destul de amuzant, această dezbatere nu apare cu adevărat în țările care nu vorbesc limba engleză atunci când vine vorba de filme în limba engleză. Mai ales din cauza omniprezenței Hollywood-ului, se poate presupune cu ușurință că cel puțin jumătate din filmele pe care cineva din Germania, Rusia, Franța, Italia sau Brazilia le va vedea într-un an sunt filme în limba engleză. Astfel, multe țări au o industrie de dublare bine înrădăcinată, foarte activă, cu actori vocali recunoscuți. În cele mai multe cazuri, un dubber este asociat cu un actor pe durata carierei actorului. În aceste țări, datorită expunerii enorme la aceasta, dublarea este văzută mult mai pozitiv decât în comunitatea anime (deși, cel puțin în Brazilia, dezbaterea se poate încălzi, în special în ceea ce privește filmele, pe măsură ce o generație a crescut urmărind lansări teatrale subtitrate și casete VHS, cealaltă dublată emisiuni de televiziune – iar distribuitorii au început să se ocupe mai mult de aceasta din urmă).

se poate întâmpla și opusul. În unele țări (cum ar fi Olanda, Nordicii, fosta Iugoslavie și Israel), dublarea se face numai pentru lucrări destinate copiilor prea mici pentru a citi fluent subtitrările. Orice altceva este disponibil numai cu subtitrări. În aceste țări, oamenii ar fi mult mai distrași de dublare, deoarece nu sunt obișnuiți cu asta. Acest model este deosebit de comun în cazul în care o parte substanțială a populației din țară este fluentă sau cel puțin competentă în limba englez㠖 ceea ce este întâmplător adevărat în Olanda, precum și în țările nordice și Israel. O problemă majoră sunt lucrările care atrag atât copiii, cât și părinții, părinții ar prefera să audă spectacolele actorilor originali, dar nu pot pune mâna pe ea, deoarece singura versiune din teatre se adresează copiilor. notă uneori pot avea noroc și piesa audio originală este inclusă în lansarea DVD-ului o dată (dacă vreodată) se întâmplă.

interesant de remarcat este faptul că producțiile franceze (cum ar fi Fort Boyard) primesc încă un dub în Olanda.

în cele din urmă, trebuie remarcat faptul că pentru animație — inclusiv anime — expresia „subbed vs. numit”, sau doar „sub vs.dub”, este puțin înșelător, deoarece sugerează că originalul nu a fost dublat. Dublarea într-un context de producție se referă la orice proces de stabilire audio, în special voci, peste video. Vocaloids (eventual) cu excepția. Acest lucru este destul de evident întotdeauna cazul pentru orice fel de animație, indiferent de ce limbă dublarea se întâmplă să fie în, original inclus.Excepție un termen mai precis pentru genul de dublare care apare în această dezbatere, prin urmare, ar trebui să fie „re-dublare”. Acest lucru este uneori – și ar trebui să fie mai des-adus de fanii dub (sau mai bine zis, re-dub) ca un contra-punct la argumentele sub fanilor că toate duburile sunt în mod inerent eronate.

desigur, unii fani preferă să rămână în afara dezbaterii sub vs.dub, alegând să urmărească doar producția brut㠖 cu sunetul în limba originală și fără subtitrări. Dar, deoarece acest lucru necesită fluență completă în cealaltă limbă, nu este o opțiune pentru 99% din orice fandom. Unii din acest grup se află la capătul extrem al părții” sub”, insistând că puteți aprecia cu adevărat mass-media în limbi străine doar prin obținerea fluenței menționate în limbile lor originale. Apoi, din nou, unii fani urmăresc producții raw pentru că pur și simplu nu le pasă dacă pot sau nu pot înțelege ce se spune.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.