Subbing vs Doppiaggio

https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/rsz_dubvssub_9451.jpg
“Sto guardando questo in America, parlare doppiato. Oh… no, no, non doppiato, parla sottotitolato.”
Pubblicità:

Uno dei più antichi dibattiti per gli appassionati di film stranieri importati e spettacoli televisivi — in America, in particolare gli appassionati di anime — è la discussione sull’opportunità di sottotitolare il programma o doppiarlo nella lingua madre del pubblico.

La sottotitolazione ha molti vantaggi: Permette una traduzione estremamente accurata, comprese le stranezze della lingua originale che giocano un ruolo nella trama, mentre ti permette di ascoltare le esibizioni degli attori originali. Rende lo spettacolo accessibile ai non udenti o con problemi di udito e alle persone con difficoltà di apprendimento, inclusa la dislessia. Le persone bilingue o che imparano la lingua originale saranno in grado di beneficiarne, dal momento che possono godere di almeno parti del film/show TELEVISIVO nell’originale mentre i loro amici possono ancora sapere cosa sta succedendo.nota Alcuni fansubber includono anche note nei sottotitoli che aiutano a spiegare alcuni riferimenti culturali o battute che altrimenti non potrebbero essere correttamente comprese da un pubblico non nativo.

Pubblicità:

Inoltre, è molto meno costoso rispetto alla creazione di una nuova registrazione automatica dei dialoghi e schivare il blocco delle labbra. I fan sono stati in grado di produrre Fansub utili utilizzando i computer di casa dalla fine degli anni ’80, ed è possibile sottotitolare un programma con letteralmente nient’altro che uno script time-coded. Quindi, l’anime sottotitolato ha una portata potenziale molto più ampia semplicemente perché è più facile da produrre e il licenziante può trasformare un profitto molto più grande sul costo minore. Inoltre, nel mercato degli anime gravemente danneggiato del 21 ° secolo, sempre più titoli escono sottotitolati perché è l’unico modo per rilasciarli a un profitto in primo luogo.

D’altra parte, il doppiaggio di un programma significa che il pubblico non deve leggere il dialogo mentre guarda lo spettacolo. Mentre questo è spesso usato come un insulto all’intelligenza degli osservatori dub, i sottotitolatori spesso tagliano il dialogo a causa delle restrizioni di lunghezza della linea dei sottotitoli. Inoltre, i fan annoiati decidono occasionalmente di modificare lo script per renderlo più “adulto”, con il risultato che il fenomeno comune di uno spettacolo che è ridicolmente, palesemente kodomomuke (cioè “per bambini”) contenente battute sessuali e parolacce fuori luogo nei suoi fansub.nota

Pubblicità:

Un argomento comune spettatori di subs sposano è la giustificazione che la familiarità con la lingua parlata originale aiuta i lettori non nativi comprendere il vocabolario specifico e stranezze. Mentre c’è qualcosa da dire per questo metodo come almeno i media parlati informali popolari possono dare un primer di base in ciò che la lingua suona come, come questo articolo sottolinea, le differenze possono essere abbastanza grandi tra dire, formale e informale giapponese in anime. Essendo messo in scena e preregistrato, il dialogo è artificialmente più deliberato e acuto di quello che sentirai per strada, confrontando la differenza tra un ambiente di lavoro professionale e un gruppo di adolescenti che parlano in gergo veloce a scuola.

Anche gli spettatori i cui processi di pensiero sono più orientati alla parola che alle parole possono semplicemente trovare dubs più facili da comprendere ed elaborare, specialmente in opere che sono pesanti su dialoghi o esposizioni significative. Il contrario, ovviamente, può essere vero per gli spettatori che elaborano le informazioni più facilmente attraverso la parola scritta che attraverso la parola. Per molti spettatori, ascoltare il dialogo nella loro lingua madre rende più facile immergersi nei media e provare un senso di familiarità con la storia e i personaggi che è molto più difficile da ottenere mentre si cerca di ascoltare il dialogo in una lingua straniera e contemporaneamente leggere i sottotitoli. Hayao Miyazaki ha detto più volte che ha sempre inteso che i suoi film fossero guardati, non letti, motivo per cui li sostiene essere doppiati in altre lingue.

Ascoltare gli attori che parlano la propria lingua madre consente anche al pubblico di catturare sottili parti non verbali di una performance, che molte volte fa parte dell’esperienza visiva “autentica” per cui l’originale stava girando. I sottotitoli possono coprire parti importanti dell’immagine o passare troppo velocemente per essere letti da tutti, specialmente se lo spettacolo è estremamente veloce, dialogo e/o testo pesante o rivolto a un pubblico più giovane. Ad esempio, vai a cercare il sottotitolato Tatami Galaxy; molti commenti di YouTube si sono lamentati del fatto che i sottotitoli sono semplicemente troppo veloci da leggere per l’intera serie. Inoltre, i sottotitoli, in particolare per i fansub non ufficiali, sono a volte criticati per essere troppo letterali; un dub ben fatto può preservare lo spirito di uno scherzo o di un riferimento, anche mentre sostituisce la linea reale. Per non parlare di tutti i riferimenti culturali che non sono compresi al di fuori del paese natale possono finire persi nella traduzione se non c’è alcuna spiegazione. Questo è molto più facile da aggirare in un lavoro di stampa, perché si può leggere al proprio ritmo.

Occasionalmente, un dub può anche avere attori, performance e/o scrittura migliori rispetto all’originale, anche se ovviamente questo è altamente soggettivo. Commercialmente, i dubs hanno anche una portata effettiva molto più ampia nonostante siano più costosi da produrre semplicemente perché i dubs hanno molti più locali aperti a loro. Un dub può spesso fare o rompere il successo di uno spettacolo.nota

Anche se il dibattito è molto acceso per i fan di film indipendenti/artistici stranieri, è la comunità di fan degli anime americani che ha reso questo dibattito infame. Questo perché nei giorni prima che il DVD rendesse più flussi audio standard, le aziende che rilasciavano anime tradotte potevano rilasciare solo una versione sottotitolata o doppiata di un programma su un singolo nastro VHS. Poiché il mercato degli anime doppiati era considerevolmente più grande di quello delle versioni sottotitolate,nota che i nastri secondari spesso costano molto di più di un nastro dub equivalente se la società ha mai rilasciato una versione sottotitolata per cominciare.

Inoltre, l’accesso ai nastri sottotitolati era significativamente limitato al di fuori delle grandi città, e molti fan degli anime in un’epoca prima dell’e-commerce faticavano a trovare rivenditori che portassero qualsiasi anime in primo luogo. E poiché questa era anche l’epoca in cui Carl Macek si faceva sinonimo di doppi riscritti, la guerra sub versus dub spesso assumeva l’aspetto di una guerra santa agli occhi dei fan più seri. DVD permesso alle aziende di includere più lingue e sottotitoli tracce su un singolo disco, e singlehandedly ha preso gran parte del fuoco fuori del dibattito.

Tuttavia, le pure preoccupazioni estetiche, insieme al contraccolpo contro la messa in onda di spettacoli doppiati sulla TV via cavo analogica, hanno mantenuto il dibattito Sub vs Dub sobbollire sullo sfondo del fandom anime. Il suo discendente più diffuso oggi sostituisce” subbing “con fansub e” doppiaggio ” con sottotitoli ufficialmente tradotti. Sotto la cornice del nuovo dibattito, i fansub assumono il ruolo della versione culturalmente pura/fedele, con i sottotitoli ufficiali che sono la versione culturalmente tradotta annacquata per il pubblico di massa.

Un argomento spesso fatto a favore di subs è da un punto di vista artistico: dal momento che il regista ha scelto e diretto gli attori nell’opera originale, le prestazioni di quegli attori sono una parte vitale di esso e guardarlo senza di loro è guardarlo attraverso mezzi diversi da ciò che l’artista intendeva. La confutazione di questo argomento sarebbe che il regista intendeva anche che il dialogo fosse vissuto nella lingua madre dello spettatore, e che fosse in grado di concentrare la loro attenzione sulle immagini del film piuttosto che doverlo dividere tra le immagini sullo schermo e i sottotitoli. Vale anche la pena notare che, per i doppiatori inglesi di anime e videogiochi in particolare, i creatori originali spesso forniscono alcuni input allo studio di doppiaggio, che vanno da un sigillo generale di approvazione alla modifica esaustiva dello script dub per essere effettivamente presenti fisicamente in studio. I registi che hanno assunto questo tipo di coinvolgimento nei doppiaggi del loro lavoro includono Hayao Miyazaki, Mamoru Oshii, Hideaki Anno, Shinichi Watanabe, Shinichiro Watanabe, Kazuya Tsurumaki, Michael Arias e Naoko Takeuchi.

A livello puramente semplicistico, a volte si riduce solo alla qualità del casting. Ad esempio, il doppiaggio di Cowboy Bebop di Bandai è spesso annunciato come Doppiaggio superlativo, e i produttori giapponesi di El-Hazard: The Magnificent World hanno dichiarato di preferire le voci inglesi per i personaggi. D’altra parte, il dub inglese di Love Hina, in particolare le esibizioni di Suu, Mitsune e Motoko, è comunemente deriso come uno dei peggiori non-Macekres esistenti.nota

Naturalmente, il fatto che la stragrande maggioranza dei videogiochi scelga ancora di essere doppiata mantiene solo questo dibattito acceso brillantemente ora che così tanti giochi sono pienamente espressi. Quando hai i doppioni acclamati dalla critica della serie Metal Gear e Final Fantasy XII da un lato e i doppioni abissalmente poveri di Chaos Wars e Baten Kaitos dall’altro, non c’è da meravigliarsi che questo infuria. Inoltre, proprio come con anime dubs, alcuni doppiatori di videogiochi ottengono un seguito che li percepisce come superiori alla versione giapponese. Tuttavia, anche se viene fornita una traccia bilingue, flame wars scoppierà ancora perché la semplice esistenza di una scelta significa che puoi ancora scegliere sbagliato.

Questo accade anche con le tracce linguistiche in altri giochi. Alcuni di loro sono stati oggetto di alcuni doppi piuttosto pigri per risparmiare denaro o, ancora più pigri, non lo hanno nemmeno doppiato e solo tradotto il testo del gioco. Questo non può essere diverso dal subbing, ma a volte i sottotitoli non vengono corretti prima del rilascio. Ciò è particolarmente vero in Europa, dove ci sono lingue molto più diffuse che in Nord America e Giappone, quindi qualcuno che parla greco o polacco può essere fortunato a vedere un gioco in cui si sono presi la briga di doppiare in modo che i sottotitoli corrispondano al testo del gioco.

Le terribili difficoltà dell’industria degli anime in Nord America hanno costretto la maggior parte dei licenziatari a non produrre più tracce dub per titoli che sono percepiti per vendere a un pubblico di nicchia a causa di diverse aziende che subiscono pesanti perdite su titoli come questo dopo aver scoperto che l’esistenza di una traccia dub non è sufficiente per aumentare le vendite per coprire il costo Gli esempi da manuale sono Geneon e ADV; Geneon ha chiuso completamente, mentre ADV ha dovuto riorganizzarsi in aziende più piccole. Questo è riuscito ad accendere il fuoco nel sub vs. dub wars all over again, anche se al giorno d’oggi è fan dub che stanno vedendo una mancanza di contenuti. Ciò ha portato a una strana inversione nel vecchio dibattito. I fan del dub hardcore insistono sul fatto che tutti gli spettacoli dovrebbero avere un dub o non li supporteranno, mentre i fan secondari diranno loro di accettare che gli spettacoli con meno appeal otterranno versioni sub-only o non saranno affatto concessi in licenza.

Un’altra cosa interessante da notare è che, poiché molti fan provenienti da paesi di lingua inglese e occasionalmente di lingua spagnola si impegnano nelle guerre, se si dovesse guardare ad altri doppioni che sono stati prodotti, i parlanti inglese e latino-spagnolo sono in realtà meglio della maggior parte del mondo. Diamine, anche gli anglofoni lo hanno meglio di alcuni dei doppioni che vanno in onda sulla TV latinoamericana, anche se molti di quei doppioni spagnoli del Nuovo Mondo sono molto ben fatti. Il terribile dub svedese di Cyborg 009 è spesso usato per illustrare questo punto, poiché l’intero cast è stato interpretato da un uomo, metà dei personaggi suonano esattamente allo stesso modo e la traduzione sembra essere stata fatta da qualcuno che aveva una comprensione molto elementare della lingua svedese. E questo non è solo limitato agli anime; esistono doppioni spagnoli estremamente economici di vecchi spettacoli prodotti negli Stati Uniti o in Canada dove i personaggi compensano il movimento su misura per l’inglese parlando estremamente rapidamente o fermandosi a metà frase. Naturalmente, ciò non significa anche che non possa funzionare nell’altro modo. Si dice che lo stesso Walt Disney abbia apprezzato il dub spagnolo messicano del 1959 di Sleeping Beauty meglio della versione originale inglese.

Mentre questo articolo è stato scritto con un punto di vista Western-centric, si noti che questo dibattito può verificarsi anche in Giappone – solo chiedere Giapponese Modern Warfare 2 giocatori, o chiedere Giapponese Beast Wars fan. Per confondere ulteriormente le guerre, alcune persone che capiscono meglio il giapponese sottolineano che il Giappone ha altrettanti “cattivi attori” come qualsiasi altro paese – è una specie di verità che più capisci una lingua, più ne vedi la recitazione mediocre o scarsa. Alcuni spettatori giapponesi hanno sostenuto che la performance di Johnny Yong Bosch in Code Geass suonava più naturale mentre quella di Jun Fukuyama suonava più recitata. Quando qualcosa suona completamente sconosciuto e gli spettatori non lo capiscono, tendono a ignorare ciò che i madrelingua considerano una prestazione media e non ottengono interamente quella che potrebbe essere una traduzione “idiota cieco”. I Laserdisc giapponesi di film non giapponesi sono stati quasi sempre subbed (questo si estende anche a film per bambini come Mary Poppins), mentre i dub erano di solito solo in VHS. nota

Stranamente, questo dibattito non si pone in realtà nei paesi non di lingua inglese quando si tratta di film in lingua inglese. Soprattutto a causa dell’onnipresenza di Hollywood, si può facilmente supporre che almeno la metà dei film che qualcuno da Germania, Russia, Francia, Italia o Brasile vedrà in un anno siano film in lingua inglese. Pertanto, molti paesi hanno un’industria del doppiaggio ben radicata e molto attiva con doppiatori riconoscibili. Nella maggior parte dei casi, un doppiatore è accoppiato con un attore per tutta la durata della carriera dell’attore. In questi paesi, a causa dell’enorme esposizione ad esso, il doppiaggio è visto molto più positivamente che nella comunità degli anime (anche se, almeno in Brasile, il dibattito può riscaldarsi, in particolare per quanto riguarda i film, mentre una generazione è cresciuta guardando uscite teatrali subbed e nastri VHS, le altre trasmissioni televisive doppiate – e i distributori hanno iniziato a

Può accadere anche il contrario. In alcuni paesi (come i Paesi Bassi, i Paesi Nordici, l’ex Jugoslavia e Israele), il doppiaggio è fatto solo per opere destinate a bambini che sono troppo piccoli per leggere i sottotitoli correntemente. Tutto il resto è disponibile solo con sottotitoli. In questi paesi, le persone sarebbero molto più distratte dal doppiaggio perché non ci sono abituate. Questo modello è particolarmente comune dove una parte sostanziale della popolazione del paese è fluente o almeno abile in inglese – che è incidentalmente vero nei Paesi Bassi, così come i paesi nordici e Israele. Un grosso problema sono le opere che piacciono sia ai bambini che ai genitori, i genitori preferirebbero ascoltare le esibizioni degli attori originali, ma non riescono a metterci le mani perché l’unica versione nelle sale è rivolta ai bambini. nota A volte possono avere fortuna e la traccia audio originale è inclusa nella versione DVD una volta (se mai) succede.

Interessante notare però che le produzioni francesi (come Fort Boyard) ottengono ancora un dub nei Paesi Bassi.

Infine, va notato che per l’animazione – incluso l’anime-la frase ” subbed vs. soprannominato”, o semplicemente “sub vs. dub”, è un po ‘ fuorviante poiché suggerisce che l’originale non è stato doppiato. Il doppiaggio in un contesto di produzione si riferisce a qualsiasi processo di posa dell’audio, in particolare delle voci, sul video. Vocaloids (possibilmente) esclusi. Questo è ovviamente sempre il caso di qualsiasi tipo di animazione, indipendentemente dalla lingua in cui si trova il doppiaggio, originale incluso.Eccezione Un termine più preciso per il tipo di doppiaggio che si presenta in questo dibattito, quindi, dovrebbe essere “re-doppiaggio”. Questo è a volte-e dovrebbe essere più spesso-allevato dai fan di dub (o meglio, re-dub) come un contro-punto agli argomenti dei sub fan che tutti i dub sono intrinsecamente imperfetti.

Naturalmente, alcuni fan preferiscono rimanere fuori dal dibattito sub vs dub del tutto scegliendo di guardare solo la produzione grezza – con l’audio in lingua originale e senza i sottotitoli. Ma poiché ciò richiede una completa fluidità nell’altra lingua, non è un’opzione per il 99% di qualsiasi fandom. Alcuni di questo gruppo si trovano all’estremità estrema del lato “sub”, insistendo sul fatto che si possono apprezzare veramente i media in lingua straniera solo raggiungendo detta fluidità nelle loro lingue originali. Poi di nuovo, alcuni fan guardano le produzioni raw perché a loro non importa se possono o non riescono a capire cosa viene detto.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.