Žalm 121 Commentary

EXEGESIS:

Úvod:

Žalm 121 povzbuzuje poutníky vzdorovat nebezpečné cesty do Jeruzaléma. Slibuje Hospodinovu ochranu.

změna osobních zájmen mezi verši 1-2 (I-my) a verši 3-8 (vy-vaše) může signalizovat dialog mezi poutníky nebo skupinami poutníků.

Žalm se přirozeně dělí na dvě skupiny veršů-1-2, 3-4, 5-6, 7-8.

  • v první skupině (vv. 1-2), verš 1 klade otázku: „odkud pochází moje pomoc?“–a verš 2 poskytuje odpověď.
  • v ostatních třech skupinách se druhý verš rozšiřuje o prohlášení učiněné prvním veršem. Například, verš 3 říká, „Ten, kdo vás udržuje, nebude spát“, a verš 4 říká, “ hle, ten, kdo udržuje Izrael, nebude spát ani spát.“Stejný vzor platí pro verše 5-6 a 7-8.

SUPERSCRIPTION:

píseň výstupů. (Žid. ma ‚Alah)

slovo ma‘ Alah znamená vzestup, krok nebo vzestup.

Toto je jeden z 15 žalmů (120-134), které začínají tímto nadpisem. Tyto Žalmy by zpívali poutníci stoupající po cestě do Jeruzaléma (na hoře Sion) na tři velké svátky: Pesach, svátek týdnů (který známe jako Letnice) a svátek stánků. Levité je možná také zpívali, když vystoupali po patnácti schodech do chrámu.

Žalm 121: 1-2. ODKUD POCHÁZÍ MOJE POMOC?

1 zvednu oči do kopců.
odkud pochází moje pomoc?

2 má pomoc pochází od Hospodina,
který stvořil nebe a zemi.

„zvednu oči do kopců“ (v. 1 a). Žalmista nám neříká, co si myslí o kopcích, ale tón žalmu naznačuje, že je to nebezpečí-a potřeba Boží ochrany. Ježíš v podobenství o milosrdném Samaritánovi (Lukáš 10:30-37) na cestě z Jericha do Jeruzaléma, které moudří lidé cestovali ve skupinách, protože nebezpečí od banditů … takže žalmista by viděli kopce jako ohrožující.

“ odkud pochází moje pomoc (Heb: ‚ezer)?“(v. 1b ). Řečnická otázka, nečekat odpověď. To je prostě vodítko k odpovědi, kterou žalmista dává dále.

slovo ‚ ezer znamená pomoc nebo pomocník. Žalmista ji používá pouze ve verších 1-2, ale používá slovo s podobným významem, samar (keep nebo keeper), šestkrát ve verších 3-8.

“ má pomoc pochází od Hospodina,
který stvořil nebe a zemi „(v. 2). Hospodin je jméno Boha Izraelského. V hebrejštině se píše YHWH. V anglických překladech, YHWH se obvykle překládá „Pán.“

Od počátku Hebrejská písma uvádějí, že Hospodin stvořil nebesa a zemi. Genesis 1: 1-2: 4 podrobně nastínil toto stvoření. Hospodin stvořil:

  • nebe a země (Genesis 1:1)
  • Světlo (1:3)
  • Den a noc (1:4-5)
  • nebe (1:6-8)
  • vody a suché půdy (1:9-10)
  • Tráva, byliny a ovocné stromy (1:11-13)
  • Veliká světla na obloze, která vládne den a noc (1:14-19)
  • Roje živých tvorů (1:20-25)
  • Lidé, stvořeni k božímu obrazu (1:26-27).

toto bylo skutečné stvoření-ne přeskupení existujícího materiálu. Hospodin mocné slovo uskutečnilo stvoření. „Bůh řekl:‘ Budiž světlo ‚- a bylo světlo “ (Genesis 1: 3).

Yahweh pokračuje ve výkonu svých tvůrčích sil každý den.

“ posílá prameny do údolí.
běží mezi horami.
dávají nápoj každému zvířeti na poli.
Divocí osli uhasí žízeň….

způsobuje, že tráva roste pro hospodářská zvířata,
a rostliny pro člověka k pěstování,
aby mohl přinést jídlo ze země:
víno, které dělá rád, že srdce člověka,
olej, aby jeho tvář zářit,
a chléb, který posiluje lidské srdce“ (Žalm 104:10-15).

je zřejmé, že ten, kdo má moc vytvářet nebesa a zemi, má také moc poskytnout jakoukoli pomoc potřebnou žalmistou.

Žalm 121: 3-4. Ten, kdo udržuje Izrael

3 nedovolí, aby se vaše noha pohnula.
ten, kdo vás drží, nebude spát.

4 hle, ten, kdo udržuje Izrael
, nebude spát ani spát.

„nedovolí, aby se vaše noha pohnula“ (hebrejsky: mot) (v. 3a). Slovo mot znamená pohyb nebo otřesení. To může odkazovat na uklouznutí nohy (Deuteronomium 32: 35). Nejlepší překlad pro tento verš je pravděpodobně „nedovolí, aby vaše noha sklouzla“ – důležitý slib pro poutníky cestující pěšky po silnici o něco lepší než nezpevněná cesta.

“ ten, kdo udržuje (Heb. samar) nebudete spát. (Žid. num)
hle, ten, kdo udržuje Izrael
, nebude spát ani spát „(Heb. Jasen) (vv. 3b-4). Verš 3b říká: „Ten, kdo vás drží, nebude spát.“Verš 4 rozšiřuje na toto téma, rčení,“ hle, ten, kdo udržuje Izrael nebude spát ani spát.“

slovo samar (keep nebo keeper) se objevuje šestkrát ve verších 3-8 a je klíčovým slovem v těchto verších. To znamená Sledovat nebo hlídat nebo se o někoho starat (v tomto případě Izrael), a poskytuje tak záruku ochrany. V číslech 6:24-26, Hospodin dal Izraeli toto požehnání:

„‚ Hospodin vám žehnej, a udržet (samar) vás.
Hospodin ať na tebe svítí tvář jeho,
a buď k tobě milostivý.
Hospodin pozdvihne tvář svou směrem k vám,
a dá vám pokoj.“

všichni toužíme po bezpečí. Myšlenka ochránce je velmi atraktivní, zejména pokud je ochránce silný a důvěryhodný. V těchto verších žalmista slibuje, že Hospodin je mocný, důvěryhodný ochránce.

slova num (spánek) a yasen (spánek) jsou téměř synonymem. Žalmista používá tato dvě slova v poetickém paralelismu a posiluje myšlenku, že se můžeme spolehnout na to, že nám bude Jahve k dispozici 24/7.

Žalm 121: 5-6. Ten, kdo vás udržuje

5 Hospodin je váš strážce.
Hospodin jest stín tvůj na pravici tvé.

6 Slunce vám neublíží ve dne,
ani měsíc v noci.

“ Hospodin je váš strážce.
Hospodin je tvůj stín (Heb. sel) po pravé ruce „(Heb. yamin) (v.5). Hebrejské slovo sel znamená stín nebo stín. Zatímco bychom mohli být v pokušení myslet si o stínu, nebo stín, jako tmavé nebo sinister, v hebrejštině myslel, že sel většinou znamená příjemný stín z poledním slunci nebo ochrany, kterou poskytují stín Jahve křídla (Žalm 17:8).

„na pravé ruce“ (Heb. yamin) pro většinu lidí, pravá ruka je dominantní ruka-silná ruka-ruka, která ovládá meč. Pravá ruka je tedy symbolem moci a autority (Exodus 15: 6, 12; Nehemiah 4: 23; Žalm 18:35; 20:6; 21:8; atd.). Králové nosili prsten označující jejich autoritu na pravé ruce. Otcové použili svou pravou ruku, aby udělili své požehnání svému prvorozenému synovi.

“ slunce nepoškodí (Heb. nakah) vy ve dne,
ani měsíc v noci “ (v. 6). Slovo nakah (škoda) se nejlépe překládá jako úder-jako úder.

slunce je požehnáním. Nemohli bychom přežít bez tepla, které poskytuje. Přebytek však může proměnit požehnání v prokletí. V Izraeli by mohlo být slunce nesnesitelně horké. Ve svých čtyřiceti let poušti trek, Izraelité zažili teplo, které někdy ohrožen život, zvláště, když voda byla krátká, jak to je často v pouštní podnebí. Žalmista říká, že Hospodin nezasáhne poutníky smrtelnými dávkami slunce.

měsíc je také požehnáním a poskytuje cestujícím světlo, aby si našli cestu. Ale někteří lidé si mysleli, že Měsíc má potenciál způsobit duševní onemocnění-víru, která vedla k našemu slovu šílenec (z latinského slova luna, což znamená měsíc). Zdá se, že tento verš slibuje ochranu před měsíčním šílenstvím.

Žalm 121,7-8. Hospodin zachová duši tvou

7 Hospodin vás ochrání od všeho zlého.
udrží vaši duši.

8 Hospodin bude udržovat vaše vycházení a vaše příchod,
od této doby a na věky.

“ Hospodin vás ochrání od všeho zla. (Žid. ra‘)
udrží vaši duši“ (Heb. nepes) (v.7).

slovo ra‘ má různé významy:

  • To může znamenat zlý (Genesis 3:22)–v rozporu s Boží vůlí (Čísla 11:10).
  • může však také nabývat mírnějších významů, jako je škodlivý (2 Kings 2:19) nebo nedostatečný (Genesis 41: 3).
  • v tomto verši, „všechno zlo“ lze vykládat tak, že zahrnuje celou škálu významů. Máme však sklon to slyšet jako ochranu před nebezpečím-slib bezpečnosti (viz Matouš 6: 25-34; Lukáš 21:18-19).

slovo nepes znamená duši nebo život. Izraelité také používali slovo nepes znamenat dech, oživující síla, která dává stvoření život. Když žalmista slibuje, že Hospodin zachová naše nepes, má na mysli to, co je ve středu našeho života-v jádru našeho bytí.

„Hospodin bude udržovat vaše vycházení a vaše příchod,
od této doby a navždy“ (v. 8). Žalmista používá dvě fráze, z nichž každá má v úmyslu znamenat totalitu života. Fráze, jít ven a přicházet, je všezahrnující-stejně jako fráze “ od této doby, a navždy.“

Jít ven a přišla by také mohla mít zvláštní význam pro poutníky, kteří museli opustit své domovy cestovat nebezpečné silnice k uctívání v Jeruzalémě, velké město.

citace písma jsou ze Světové anglické Bible (WEB), veřejné domény (bez autorských práv) moderní anglický překlad svaté Bible. Světová anglická Bible je založena na americké standardní verzi (ASV) Bible, Biblia Hebraica Stutgartensa Starý zákon a řecký většinový Text nový zákon. ASV, který je také v public domain kvůli vypršela autorská práva, byl velmi dobrý překlad, ale zahrnoval mnoho archaických slov (jsi, svítí, atd.), které WEB aktualizoval.

BIBLIOGRAFIE:

KOMENTÁŘE:

Anderson, a. a., New Century Bible Komentář: Žalmy 73-150 (Grand Rapids: Eerdmans, 1972)

Broyles, Craig C., Nové Mezinárodní Biblický Komentář: Žalmy (Peabody, Massachusetts: Hendrickson Publishers, 1999

Brueggemann, Walter, Zpráva Žalmů Teologický Komentář (Minneapolis: Augsburg Press, 1984)

Clifford, Richard J., Abingdon Starém Zákoně Komentáře: Žalmy 73-150 (Nashville: Abingdon Press, 2003)

DeClaisse-Walfordu, Nancy; Jacobson, Rolf A.; Tanner, Beth Laneel, Nové Mezinárodní Komentářem na Starý Zákon: Knihy Žalmů (Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 2014)

Gower, Ralph, Nové Mravy a Zvyky Biblických Dobách (Chicago: Moody Press, 1987)

Kidner, Derek, Tyndale Starém Zákoně Komentáře: Žalmy 73-150, Vol. 14b (Downers Grove, Illinois: Inter-Varsity Press, 1973)

Limburg, James, Buckinghamský Bible Společník: Žalmy (Louisville: Westminster John Knox Press, 2000

Mays, James Luther, Výklad: Žalmy (Louisville: John Knox, 1994)

McCann, J. Clinton, Jr., New Interpreter ‚ s Bible: Kniha Žalmů, Vol. 4 (Nashville: Abingdon Press, 1996)

Ross, Allen P., Komentáře na Žalmy, 90-150, Vol. 3 (Grand Rapids: Kregel Publications, 2016)

Tate, Marvin E., Word Biblical Commentary: Žalmy 51-100 (Dallas: Word Books, 1990)

Waltner, James H., Věřících, Církve, Bible Komentář: Žalmy (Scottdale, Pennsylvania: Herold Press, 2006)

SLOVNÍKY, ENCYKLOPEDIE & SLOVNÍKY:

Baker, Warren (ed.), Kompletní WordStudy Starého Zákona (Chattanooga; AMG Publishers, 1994)

Baker, Warren a Tesař, Eugene, Kompletní WordStudy Slovník: Starý Zákon (Chattanooga: AMG Vydavatelů, 2003)

Bromiley, Geoffrey (General Editor), Mezinárodní Norma Bible Encyklopedie, Revidované, 4 vols. (Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, 1979-1988)

Brown, Francis; Řidič, S. R.; a Briggs, Charles a., The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon (Peabody, Massachusetts: Hendrickson Publishers, 1906, 2004)

Doniach, N. S. a Kahana, Ahuvia, The Oxford English-Hebrew Dictionary (Oxford University Press, 1998)

Fohrer, Georg, hebrejština & Aramejština Slovník Starého Zákona (SCM Press, 2012)

Freedman, David Noel (ed.), Anchor Yale Bible Dictionary, 6 vol. (New Haven: Yale University Press, 2007)

Freedman, David Noel (Ed.), Eerdmans Dictionary of the Bible (Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Co., 2000)

Mounce, William D., (ed.), Mounce je Kompletní Výkladový Slovník Starého a Nového Zákona Slova (Grand Rapids: Zondervan, 2006)

Renn, Stephen D., Výkladový Slovník Biblických Slov: Slovo Studie pro Key English Bible Slov na Základě hebrejské a řecké Texty (Peabody, Massachusetts: Hendrickson Publishers, Inc., 2005)

Richards, Lawrence O., Encyklopedie Bible Slova (Zondervan, 1985, 1991)

Sakenfeld, Katharine Doob (ed.), The New Interpreter ‚ s Dictionary of the Bible, 5 vol. (Nashville: Abingdon Press, 2006-2009)

Vangemeren, Willem a. (generální Editor), Nový mezinárodní slovník starozákonní teologie & Exegesis, 5 vol., (Grand Rapids: Zondervan, 1997)

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.