Reddit-learnspanish-jaký je rozdíl mezi Allou a alli?

v moderním použití se rozdíl liší podle regionů, takže je těžké dát úplnou odpověď. Osvědčeným postupem je věnovat pozornost kontextovým vodítkům a pokud je to možné, požádejte o vysvětlení, pokud to není jasné. Dokonce i rodilí mluvčí si kvůli těmto rozdílům někdy špatně rozumějí, takže se necítíte hloupě ptát.

obecně platí, že allá označuje špatně definovaná nebo méně specifikovaná místa, na která allí odkazuje. Dovnitř znamená „na nebo v tom, že místo“ ale allá může znamená „v/na/na místě“, stejně jako „kolem / u / blízko, že místo“ (neznamená to nutně, mají implicitní smysl pohybu jako některé uvedly). Vzhledem k tomuto rozdílu jsou možné různé stupně srovnání s allá, ale ne s allí. Například tan allá = so far away; más allá = beyond, far away (el más allá = posmrtný život); muy allá = tam, velmi daleko (nemyslím si, že to poslední je velmi často používán, s výjimkou ve Španělsku a i tam je to většinou v pevné fráze, „ne muy allá“, což znamená „to není všechno, že“ / „není to tak velký“ / „není to nic zvláštního“). Naopak, pravděpodobně byste s větší pravděpodobností slyšeli „allí mismo“ místo „allá mismo“ve smyslu“ právě tam.“Ve Španělsku bych řekl, dovnitř je silně preferována nad allá, s výjimkou těch, semi-pevné fráze, kde gradace je potřeba (más allá, atd.).

je třeba také zdůraznit, že jak allí, tak allá odpovídají stupni separace, aquel (tj. en aquel lugar, v blízkosti mluvčího ani adresáta). Ahí je bližší „tam“ a odpovídá ese (tj. en ese lugar, blízko adresáta).

Zhruba stejný rozdíl existuje mezi udělejme tady (po/blízko/blíže na toto místo) a aquí (tady, v/v tomto místě), a jako předtím, jen to udělejme tady může být použit s modifikátory (tan udělejme tady = tak blízko, muy udělejme tady = velmi blízko, udělejme tady más = blíže, el más udělejme tady je někdy používán jako hrát na el más allá odkazovat se na pozemské věci). Rozdíl mezi nimi může být ještě více matoucí než rozdíl mezi allí/allá, protože se může také vztahovat ke vzdálenosti mezi řečníkem a adresátem. To znamená, že pokud jsou blízko, používá se aquí, ale pokud je daleko, acá (tj. řekli byste ven aquí, kdyby někdo byl ve stejné místnosti jako vy, ale ven acá, kdybyste byli venku a oni byli uvnitř). Současně je na některých místech opak pravdou, zatímco na jiných ještě někteří lidé mohou v určitých situacích používat acá místo allá. Jak jsem již řekl dříve, většina dialektů se zdá, přednost jeden přes druhého a ve Španělsku, udělejme tady se používá jen zřídka, a když to je, to má být důrazný (tj. ven aquí = sem; ven udělejme tady = sem!)

někteří lidé zde říkali, že allá a acá znamenají „tam“ a“ tady“. Myslím, že je fér, v některých případech, ale „tam/tady“ mohou být použity v různých kontextech a v některých z nich, rozdíl mezi dovnitř/allá nebo aquí/udělejme tady není dostatečná, a to zejména v regionech, kde pouze jedna varianta z každé dvojice je v běžném používání. Z tohoto důvodu musíte často používat předložky por A para před nimi, abyste se správně vyjádřili. To může být trochu komplikované, ale obecně se para používá k označení sem nebo tam jako cíl (tj. přineste to sem, vezměte to tam), a por odkazovat se sem nebo tam jako trasa přijatá (tudy/tudy, tudy/tam, podél sem/tam atd.). Por se také používá k označení nepřesnosti (jako v singulárním, ale neurčitém místě) a difúze (jako v oblasti s určitou charakteristikou nebo ve které lze nalézt více instancí něčeho).

zde je několik příkladů por vs. para s těmito slovy:

  • V restauraci, maître d‘ by se říct, „síganme por aquí“, což znamená „následuj mě tady/tudy“ jak se vede vaší strany ke stolu.

  • Podobně, „ven por aquí,“ zhruba znamená „pojď se mnou“ nebo „pojď se mnou“, jak si připomenout, jak se zeptat někoho následovat.

  • „Říká se, že tady/tyto části, …“bude“ dicen por aqui,…“

  • Když se hovoří o špatně definované není přesně známo místo, „to je někde tam,“ by „está por dovnitř.“

  • na druhé straně“ven para aquí/acá“ (často vyslovováno ven pa ‚cá/pa‘ quí) znamená “ Pojď ke mně.“

  • říct někomu něco přesunout sem nebo tam, obvykle říkají,“ muévalo aquí para/dovnitř „(nebo“…para aquí/allá“ v některých místech).

doufám, že to pomůže a není příliš matoucí.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.