Univerzální překladatel

tato část neuvádí žádné zdroje. Pomozte nám vylepšit tuto sekci přidáním citací do spolehlivých zdrojů. Nedoložený materiál může být napaden a odstraněn. (Duben 2010) (Učit se, jak a kdy odstranit tuto šablonu zprávy)

Lékař WhoEdit

Pomocí telepatické pole, TARDIS automaticky překládá nejvíce srozumitelné jazyků (písemná a mluvené) do jazyka, chápat jeho pilot a každý z členů posádky. Pole také překládá to, co říkají, do jazyka vhodného pro tuto dobu a místo (např. mluvení vhodným dialektem latiny ve starém Římě). Tento systém byl často uváděn jako hlavní část show. TARDIS, a rozšířením řada jeho hlavních systémů, včetně překladatele, jsou telepaticky spojeny s pilotem, doktor. Zdá se, že žádný z těchto systémů není schopen spolehlivě fungovat, když je lékař neschopný. V „požáry Pompejí“, když se společnice Donna Noble pokouší mluvit přímo místním jazykem, její slova jsou vtipně vykreslena do toho, co zní místním jako velština. Jednu vadu tohoto překladatelského procesu je, že pokud jazyk, který slovo je přeložena do nemá pojem pro to, e.g, Římané nemají slovo nebo obecné pochopení „sopky“, jak Mt. Vesuv zatím nevybuchl.

FarscapeEdit

O seriálu Farscape, John Crichton je vpravena injekce s bakterií zvanou jazykové mikroby, které fungují jako jakési univerzální překladač. Mikroby kolonizují mozkový kmen hostitele a překládají vše, co se s hostitelem mluví, předávání přeložených informací do mozku hostitele. To neumožňuje injikované osobě mluvit jinými jazyky; i nadále mluví svým vlastním jazykem a ostatní jim rozumějí pouze tehdy, pokud posluchači mají mikroby. Mikroby někdy nedokážou správně přeložit slang a překládat ho doslovně. Také, překladatel mikroby nelze přeložit přirozený jazyk cizí Piloti nebo Diagnosans, protože každé slovo v jejich jazyce může obsahovat tisíce významů, příliš mnoho pro mikroby přeložit; tak se Piloti musí naučit mluvit v „jednoduchých vět“, zatímco Diagnosans vyžadují tlumočníků. Implantovaní se mohou naučit mluvit novými jazyky, pokud chtějí, nebo umožnit komunikaci s neinjektovanými jedinci. Posádka Moya se naučila angličtinu od Crichtona, čímž byla schopna komunikovat s neimplantovaným obyvatelstvem, když posádka navštívila zemi. Některé druhy, jako je Kalish, nemohou používat překladatelské mikroby, protože jejich tělo je odmítá, takže se musí naučit nový jazyk vlastním úsilím.

stopařův Průvodce GalaxyEdit

Ve vesmíru stopařův Průvodce po Galaxii, univerzální překlad je možné díky malé ryby zvané „babel fish“. Ryba je vložena do sluchového kanálu, kde se živí mentálními frekvencemi těch, kteří mluví se svým hostitelem. Na druhé straně vylučuje překlad do mozku svého hostitele.

kniha poznámky, že, tím, že umožňuje, aby všichni rozuměli, babel fish způsobil více válek než cokoliv jiného ve vesmíru.

kniha také vysvětluje, že babel fish nemohli vyvinout přirozeně, a proto se dokazuje existence Boha jako jeho stvořitele, což dokazuje neexistenci Boha. Protože Bůh potřebuje víru, aby existoval, a tento důkaz rozptýlí potřebu víry, to způsobí, že Bůh zmizí „v obláčku logiky“.

Muži v BlackEdit

Muži v Černém povolení mají univerzální překladač, který jako Agent K, vysvětluje v prvním filmu, Muži v Černém, není dovoleno, protože „lidské myšlení je tak primitivní, že je díval se na jako infekční onemocnění v některých lepších galaxiích. na „poznámky“ jsi tak trochu pyšný, že?“

NeuromancerEdit

V William Gibson románu Neuromancer, spolu s dalšími romány v jeho Sprawl trilogie, Count Zero a Mona Lisa Overdrive, zařízení, známý jako „samba“ jsou malé čipy zapojen do „wetware“ zásuvky instalované za ucha uživatele, dávat jim určité znalosti a/nebo dovednosti, jak dlouho jak oni jsou zapojen, jako je schopnost mluvit dalším jazykem. (Název je kombinací slov „micro“ a „soft“ a není pojmenován po softwarové firmě Microsoft.)

Star ControlEdit

V Hvězdičkový Ovládání počítačové herní série, téměř všechny závody jsou odvozené mít univerzální překladatelů; nicméně, rozdíly mezi způsoby cizinci vyberte si překládat sami někdy objevují a komplikují komunikaci. VUX, například, jsou citovány jako jedinečně pokročilé dovednosti v lingvistice a mohou překládat lidský jazyk dlouho předtím, než jsou lidé schopni udělat totéž s VUX. To způsobilo problém během prvního kontaktu mezi Vuxem a lidmi, ve hvězdné lodi pod velením kapitána Randa. Podle Star Control: Velké Bitvy Ur-Quan Konfliktu, Kapitán Rand je odkazoval se na jako že „To je ošklivá zelenáč“ když obraz VUX poprvé přišel na jeho obrazovku. Nicméně, v Star Control II, kapitán Rand je označován jako říkat „To je nejošklivější zrůda, jakou jsem kdy viděl“ svému prvnímu důstojníkovi, spolu s žertem, že jméno VUX znamená velmi ošklivý Xenoform. Je diskutabilní, který zdroj je kánon. Bez ohledu na poznámku, předpokládá se, že pokročilé univerzální překladatelské technologie VUX vyjádřily přesný význam slov kapitána Randa. Effete VUX použil urážku jako výmluvu pro nepřátelství vůči lidem.

Také nový závod nazvaný Orz byla zavedena ve Star Control II. Oni pravděpodobně přišel z jiné dimenze, a na první kontakt, palubní počítač říká, že existuje mnoho vokální anomálie v jejich jazyce vyplývající z jejich mysli pojmy nebo jevy, pro které neexistují ekvivalenty v lidském jazyce. Výsledkem je dialog, který je poskládaný z obyčejných slov a frází označené *hvězdičkou páry* což znamená, že jsou volné překlady unikátní Orz koncepcí do lidské řeči, plný překlad, který by pravděpodobně vyžadovat odstavec-dlouhá definice. (Například Orz odkazují na lidskou dimenzi jako * těžký prostor* a jejich vlastní jako * pěkný prostor*, na různé kategorie závodů jako * šťastní táborníci* nebo * hloupé krávy * atd.)

V opačném směru, Supox jsou rasa vylíčil, jak se snaží napodobovat, jak mnoho aspektů, z jiné rasy, jazyka a kultury, jak je to možné, když mluví k nim, s odkazem na jejich vlastní planetě jako „Earth“, také vede ke zmatku.

V Star Control III, K ‚ tang jsou zobrazováni jako intelektuálně podřadné druhy, použití pokročilé technologie, které nemají plně pochopit, k zastrašování lidí, možná vysvětluje, proč jejich překladatelů výstup je plná pravopisných chyb a nestandardní použití slov, jako hrozí „crushify“ hráč. Podél stejných linek, Daktaklakpak dialog je velmi strnulý a obsahuje mnoho čísel a matematických výrazů, z čehož vyplývá, že jako mechanický závod, jejich myšlenkové procesy jsou ve své podstatě příliš neliší od člověka být přímo přeloženy do lidského jazyka.

StargateEdit

V televizi ukazuje, Stargate SG-1 a Stargate Atlantis, tam nejsou žádné osobní překlad zařízení používá, a většina mimozemských a Lidských kultur na jiných planetách mluví anglicky. Tvůrci seriálu sami přiznali to na hlavní SG-1 místo, s tím, že to je ušetřit výdaje za deset minut epizody na znaky učit nový jazyk (rané epizody z SG-1 ukázal, problémy při pokusu o zápis těchto procesů do pozemku). V sezóně 8 finále SG-1, „Moebius (Část II),“ postavy se vrátí v čase do 3000 B. C. a jeden z nich učí angličtinu tam lidem.

významnou výjimkou z tohoto pravidla jsou Goa ‚ uldi, kteří občas mluví svým vlastním jazykem mezi sebou nebo když dávají rozkazy svým Jaffům. Je to nikdy titulky, ale občas překladu je dána tím, že třetí znak (obvykle Teal ‚c nebo Daniel Jackson), zdánlivě ve prospěch lidských postav v okolí, kteří nemluví Goa‘ uldi. Asgardové mají také svůj vlastní jazyk (zřejmě příbuzný Norským jazykům), i když je to angličtina hraná pozpátku. (Viz Hermiod).

naproti tomu hlavním prvkem původního filmu Stargate bylo to, že Daniel Jackson se musel naučit jazyk obyvatel Abydosu běžným způsobem, který se ukázal být odvozen od staroegyptského. Jazyk na Zemi zanikl po mnoho tisíciletí, ale Jackson si nakonec uvědomil, že to byly pouze chyby ve výslovnosti, které bránily efektivní komunikaci.

Star TrekEdit

Ve Star Treku, univerzální překladač byl použit Praporčík Hoshi Sato, komunikační důstojník na Enterprise v seriálu Star Trek: Enterprise, vymyslet jazykového kódu matrixu. To bylo údajně poprvé použito na konci 22. století na zemi pro okamžitý překlad známých jazyků země. Postupně, s odstraněním jazykových bariér, nesourodé kultury země dospěly k všeobecnému míru. Překlady dříve neznámých jazyků, jako jsou cizí jazyky, vyžadovaly překonání dalších obtíží.

jako většina ostatních běžných forem Technologie Star Trek (warp pohon, transportéry atd.), Univerzální překladač byl pravděpodobně vyvinut nezávisle na několika světech jako nevyhnutelný požadavek na vesmírné cestování; Vulkánci jistě neměli potíže s komunikací s lidmi při “ prvním kontaktu „(i když Vulkánci se mohli naučit standardní angličtinu z monitorování pozemských rádiových přenosů). Vulkánská loď, která přistála při prvním kontaktu, byla průzkumná loď. Vulkánci byli zaměření lidé za více než sto let, kdy první kontakt skutečně došlo k T ‚Pol je velký-babička, T‘ mir, v epizodě „Carbon Creek“; nicméně, v Star Trek První Kontakt, to je znamenal, že se naučili anglicky prozkoumáváním planet ve Sluneční Soustavě. Deanna Troi zmiňuje, že Vulkánci nemají zájem o Zemi, protože je „příliš primitivní“, ale hlavní směrnice stanoví, že nezasahuje do pre-Warp druhů. Vulkánci si jen všimli warpové stopy a přišli to prozkoumat.

pravděpodobně byl univerzální překladač úspěšně použit k interpretaci nebiologické formy života (v původní epizodě seriálu „metamorfóza“). Ve Star Treku: Příští Generace (TNG) epizoda „Prapory Velení“, překladatel se ukázaly jako neefektivní s jazykem Sheliaks, takže Federace se musel spoléhat na mimozemšťany‘ výklad Zemi jazyků. Spekuluje se o tom, že Sheliak mezi sebou komunikuje v extrémně složité právní rovině. Na TNG epizodu „Darmok“ také ilustruje další příklad, kde univerzální překladač ukáže jako neúčinné a nesrozumitelné, protože Jejich jazyk je příliš hluboce zakořeněn v místní metafora.

na rozdíl od prakticky všech ostatních forem federačních technologií se univerzální překladatelé téměř nikdy nerozpadnou. Pozoruhodnou výjimkou je v Star Trek: Discovery epizoda „Obol pro Charon“, kde cizí rušení způsobuje překladatel k poruše a přeložit posádky řeči a počítačové textu do více jazyků náhodně, vyžadující Velitel Saru je plynulost v téměř sto jazyků, aby se opravit problém. I když univerzální překladatelé byli jasně v rozšířené používání během této éry a Kapitán Kirk je čas (jelikož se posádky pravidelně komunikoval s druhy, které stěží mohlo mít znalosti o Standardní angličtině), není jasné, kde byly prováděny na personální té doby.

epizoda „metamorfóza“ byla jediným okamžikem, kdy bylo zařízení skutečně vidět. V epizodě „Arena“ Metronů dodávky Kapitán Kirk a Gorn velitel s Translator-Komunikátor, který umožňuje konverzaci mezi nimi, aby bylo možné. Během Kirkovy éry byli také zjevně méně dokonalí ve svých překladech do Klingonu. V šestém filmu Star Trek, postavy jsou viděny spoléhat se na tištěné knihy, aby komunikovaly s klingonskou vojenskou lodí, protože Čechov řekl, že Klingoni rozpoznají použití překladatele. Herečka michelle Nicholsová údajně protestoval tato scéna, jak ona cítila, že Uhura, jako komunikační důstojník v to, co bylo skutečně studené války, by být vyškoleni v plynně Klingonsky na pomoc v takových situacích. Ve stejném filmu během zkušební scény Kirka a McCoye před klingonským soudnictvím drží kapitán a doktor komunikační zařízení, zatímco Klingon (hrál Todd Bryant)překládá pro ně. Novelizace tohoto filmu poskytla jiný důvod pro použití knih: sabotáž někoho, kdo pracuje na straně Hvězdné flotily, spiknutí odkryté posádkou v příběhu, ale novelizace není součástí kánonu Star Trek.

24. století, univerzální překladatelé jsou postaveny do aplikace communicator kolíky, které nosí členové hvězdné Flotily, i když tam byly případy, kdy členové posádky (např. Riker v Příští Generaci epizodu „První Kontakt“), mluvil na nově se setkali s mimozemšťany, i když zbaveni svých komunikátorů. Ve Star Treku: Voyager epizoda “ 37 “ zařízení zřejmě funguje i mezi vnitrodruhovými jazyky; poté, co posádka Voyageru objevuje a oživuje osm lidí, kteří byli uneseni v roce 1937 (včetně Amelie Earhartová a Fred Noonan) a držen ve stázi od té doby, Japonská Armáda důstojník vyjadřuje překvapení, že Ohio farmář je zřejmě mluvit Japonsky, zatímco farmář je stejně překvapen voják mluví anglicky (publikum slyší je všichni mluvit pouze anglicky, ovšem). Některé programy Hvězdné flotily, například pohotovostní lékařský Hologram, mají do programu zakódované univerzální překladače.

Star Trek: Příští Generace Technická Příručka říká, že universal translator je „velmi sofistikovaný počítačový program“, který funguje podle „analýza vzorů“ neznámé cizí jazyk od řeči vzorek dvou nebo více mluvčích v rozhovoru. Rozsáhlejší konverzační vzorek, tím přesnější a spolehlivější je „překlad matrix“, který umožňuje okamžitý převod verbálních projevech nebo psaný text mezi cizí jazyk a Americké angličtině / Federace Standard.

v některých epizodách Star Treku: Deep Space Nine, vidíme Cardassijského univerzálního překladatele v práci. To trvá nějaký čas na zpracování cizí jazyk, jehož reproduktory jsou zpočátku nepochopitelné, ale jak se pokračovat v mluvení, počítač postupně se učí jejich jazyk a vykreslí je do Standardní angličtiny (také známý jako Federace Standard).

Ferengové obvykle nosí své univerzální překladače jako implantát do uší. Ve Star Treku: Deep Space Nine (DS9) epizody „Little Green Men“, ve kterém ukazují, pravidelné Fereng náhodou stane tři mimozemšťany v Roswellu, lidi bez překladatelé jsou schopni pochopit, Ferengové (kteří rovněž nemohou pochopit anglicky mluvený lidského pozorovatele), dokud Ferengové si své vlastní překladatelé pracují. Podobně, v průběhu všech Trek série, univerzální překladač, posedlý pouze jedna strana může slyšitelně broadcast výsledky v omezeném rozsahu, který umožňuje komunikaci mezi dvěma nebo více stranami, všichni mluví různými jazyky. Zařízení se zdají být standardním vybavením na hvězdných lodích a vesmírných stanicích, kde by pin komunikátoru pravděpodobně nebyl nezbytně nutný.

Od Universal Translator pravděpodobně není fyzicky mít vliv na proces, kterým uživatel je hlasivek (nebo cizí ekvivalent) formy zvukového projevu (tj. uživatel je nicméně mluví v jeho/její/jeho vlastní jazyk, bez ohledu na posluchače jazyk), posluchač zřejmě slyší pouze reproduktor je přeložených slov a ne cizí jazyk, že reproduktor je ve skutečnosti, fyzicky artikulovat; neznámá Oratoř je proto nejen přeložena, ale nějak nahrazena. Universal translator je často používán v případech kontaktu s pre-warp společnostech, jako například v seriálu Star Trek: nová Generace díl „Kdo Hlídá Hlídače“, a jeho detekce by mohla vést k porušení základní Směrnice. Proto logicky musí existovat nějaký mechanismus, kterým jsou rty mluvčího vnímány jako synchronizované s mluvenými slovy. Zdá se, že nebylo poskytnuto žádné vysvětlení mechaniky této funkce; divák je povinen pozastavit nedůvěru natolik, aby překonal zjevné omezení.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.