Hanhiemo päästi irti

ei ole epäilystäkään siitä, että monet Hanhiemon Lastenlorut on luotu viihdykkeeksi, ehkä sillä ei ole suurempaa tarkoitusta kuin tuudittaa lapsia uneen. Kuitenkin myös kansankulttuurin tutkijat uskovat, että on olemassa tiettyjä riimejä, jotka oli tarkoitus tulkita satiirisiksi yhteiskunnallisiksi tai poliittisiksi kommentaareiksi.

goosemelodies_diddleimage2

yksi tällainen esimerkki löytyy riimistä ” Hey Diddle Diddle.”On niitä, jotka uskovat, että tämä mainoslaulu sai innoituksensa Englannin hovin Elizabethista. Elisabet tunnettiin ”kissana” tavastaan leikitellä poliittisten hovimiestensä mielillä ja monien kosijoidensa sydämillä, ja hänen tiedettiin myös pitävän tanssimisesta, erityisesti viulunsoitosta. Samoin runon kolmannen rivin, ”the little dog laughed to see such a sport”, sanotaan olevan viittaus Robert Dudleyyn, kosijaan, johon Elisabet viittasi sanomalla” Hän on kuin pieni sylikoirani…”, ja lopuksi tulkit ovat myös ehdottaneet, että loppusoinnun” lautanen karkasi lusikan kanssa ” on tarkoitus kuvata Lady Katherine Greyn ja Hertfordin jaarli Edwardin salaista liittoa. Nämä kaksi aatelista saivat lempinimet ”dish” ja ”spoon” johtuen Edwardin roolista kultaisten flatware-astioiden baarimestarina kuninkaalliseen ruokasaliin ja Lady Katherinen roolista ” kuninkaallisten aterioiden maistajana.”

vielä yksi tulkinta keskittyy egyptiläiseen mytologiaan. Tässä versiossa jumalatar Hathor, jolla usein kuvattiin olevan lehmän pää, nähtiin” hyppimässä kuun yli ” tähtikuviona. Tässä ”pieni koira” on itse asiassa tähdistö Canis Minor, ja että yhdessä nämä auttavat kertomaan tarinan egyptiläisten pakenevat mailtaan Niilin joen rantojen tulvimisen vuoksi.

linenbook_marycontrarypic

valtiatar Maria, riimistä ”Maria aivan päinvastoin” huhutaan mahdollisesti kertovan useista kuuluisista Marioista, kuten Neitsyt Mariasta, Skotlannin kuningattaresta ja Maria Tudorista.

Neitsyt Marian tulkinnan mukaan hänen puutarhassaan olevat ” hopeakellot ”edustavat kirkonkelloja, joissa” kukonkellot ” ovat uskonnollisilla pyhiinvaellusmatkoilla, kuten Santiago de Compostelainin temppeliin Espanjassa matkustavien tunnuksia. Neitsyen ”kauniisiin palvelijattariin” kuuluisi nunnia, jotka omistaisivat elämänsä hänen palvelemiselleen.

Mary Queen of Scots puolestaan ehdottaa pinnallisempaa tulkintaa. Tämä aatelisnainen oli tunnettu kalliista ja dekodentista maustaan, jolloin ”hopeakellot ja simpukankuoret” edustaisivat hänen mieltymystään ylellisiin esineisiin. Mitä tulee ”nätteihin piikoihin”, tällä Marialla oli neljä naista odottamassa, mielenkiintoista kyllä tunnetaan nimellä ” neljä Marya.”

jos riimi kuitenkin viittaa Maria Tudoriin, tarunomaiseen ”Bloody Maryyn”, runo saa paljon synkemmän merkityksen. Tämä katolinen kuningatar kävi sotaa Protestantismia vastaan ja jätti jälkeensä hautojen väitetyn ”puutarhan”. Tässä versiossa ” hopeakellot ja simpukankuoret ”on tarkoitettu tarkoittamaan kidutusvälineitä, joita käytetään protestanttien syyttämiseen, ja” kauniit piiat ” edustavat niitä lukemattomia leskiä, jotka selvisivät hengissä miehistään Bloody Maryn ristiretken jälkeen.

boyblue2-image

”Little Boy Blue” sisältää myös poliittisen mielleyhtymän. Tässä pikkupojan oletetaan esittävän kardinaali Woselya, Englannin Henrik VIII: n johtamaa uskonnollista johtajaa. Tämä kardinaali laiminlöi velvollisuutensa, ja häntä pidetään vastuullisena uskonnollisesta sekasorrosta, joka vaivasi englantia Henrik VIII: n hallituskaudella. Uskonnollisena hahmona, joka usein esitetään paimenina, Wosely ei ollut huolehtinut ”lammaslaumastaan” eikä seurakunnistaan.

vastaavasti tämä runo saattoi myös purkaa kuningas Kaarle II: n riegnin, joka myös jätti ”lampaansa”, tällä kertaa alamaisensa, vartioimatta.

humpty-dumpty-image1

”Humpty Dumptyn” on spekuloitu edustavan kaikkea ei-toivotusta raskaudesta Englannin sisällissodan jälkeiseen tilaan. Kuitenkin yksi vallitseva tulkinta on, että Humpty Dumpty annettiin sodassa käytetylle kaanonille, jonka Rojalistiarmeija kaappasi. Kun kouluttamaton armeija yritti käyttää takavarikoitua tykistöä, se räjähti palasiksi.

muutamia muita riimejä, joilla arvellaan olevan syvempi merkitys, ovat ”Jack Spratt”, ”Ring-Around-The-Rosey”, ”Baa Baa Black Sheep”, ”Rock-A-Bye Baby” ja ” Jack Be Notble.”

jokaiselle riimille tarjotut monet tulkinnat korostavat sitä, kuinka monitulkintaisia ne ovat paitsi nykyisille lukijoille myös edeltäjillemme. On myös mielenkiintoista huomata, että ylistetystä ranskalaisesta alkuperästään huolimatta monet säilyneistä tulkinnoista koskevat Englannin kuninkaallisia tai kysymyksiä. Lisäksi on myös jonkin verran väittelyä siitä, ovatko Hanhiemon tarinat ja riimit todella peräisin Ranskasta vai Saksasta — 1800-luvun alussa Grimmin veljekset tekivät yhteistyötä useiden samanlaisten tarinoiden kanssa kuin Perrault, vain väittäen niiden juontuvan saksalaisesta kansanperinteestä. Perrault ’ n kokoelman varhaisemman julkaisun vuoksi tarinoiden uskotaan kuitenkin olevan alkuperältään ranskalaisia.

valitettavasti, koska kirjallisuudentutkijat ja historioitsijat ovat etääntyneet näiden riimien todellisesta, suullisesti välitetystä alkuperästä, ei ole todisteita siitä, onko mikään näistä tulkinnoista totta. Osa teksteistä antaa kuitenkin vahvasti ymmärtää, että riimin takana saattaa olla tarina tai moraali.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.