Luuk. 4: 18: ssa sanotaan: ”Herran Henki on minun päälläni, koska hän on voidellut minut saarnaamaan evankeliumia köyhille. Hän on lähettänyt minut julistamaan vangituille vapautusta ja sokeille näön palautusta, vapauttamaan sorretut,

eksegeettinen (alkukielet)

Luuk 4: 18-19. Jesaja 61: 1-2, seuraavat LXX. vapaasti. Historiallinen merkitys on: että hän, profeetta, on henkeytetty ja vihitty Jumala ilmoittaa syvästi epäonninen ihmiset niiden karkotus vapautuksen vankeudesta, ja siunattu tulevaisuus ennallistettu ja kirkastettu teokratia, joka seuraa sen jälkeen. Tämän ilmoituksen messiaaninen täyttymys, ts.heidän teokraattisen aatteensa toteutuminen, tapahtui Kristuksessa ja hänen palveluksessaan.
οὗ εἵνεκεν] alkuperäisessä tekstissä יַעַן: koska, ja tämä vastaa οὗ εἵνεκεν: propterea quod, koska, kuten ΟὝΝΕΚΕΝ on hyvin usein siten käyttää klassisen kirjailijoita. LXX.: n ilmaisu, jonka Luukas säilyttää, ei siis ole virheellinen (de Wette ym.), eivätkä sanat ο ε εννεκεν sisällä sellaisen lauseen protaasia, jonka apodoosi jätetään pois (Hofmann, Weissag. u.e. II. s. 96). Muoto εἵνεκεν (2.Kor. 7:12) on lisäksi klassinen; se esiintyy Pindarissa, Isthmissä. viii. 69, usein Herodotoksessa (katso Schweighaüser, Lex. sub. verbi.), Dem. 45. 11. KS. yleisesti, Krüger, II. § 68. 19. 1 f.
ἔχρισε] konkreettinen kuvaus, joka on lainattu profeettojen (1. Kun. 19:16) ja pappien voitelusta (2. Moos. 28:41; 2.Moos. 30:30), vihkiytymisestä, joka tässä tapauksessa on käsitettävä hengellisen virkaanasettamisen kautta tapahtuvaksi.
πτωχοςς] huonoוויים. KS.Matteuksen 5:3. He—alkuperäisessä heprean kielessä onnettomat maanpakolaiset—ovat tarkemmin αἰχμαλώτ-nimisiä., samoin kuin epiteettien, jotka otetaan historiallisessa merkityksessään tyypillisesti τυφλοςς ja τεθραυσμένους (murskattu palasiksi), jolloin ΠΤΩΧΟΊ kurjuus esitetään sokaisuna ja mustelmana. Tyypillisen Messiaaseen viittaamisen mukaan nämä predikaatit viittaavat hengellisen orjuuden kurjuuteen, jonka päättymisestä Messiaan piti ilmoittaa ja (πποστελλαι) suorittaa. Lisäksi, LXX. eroaa huomattavasti alkuperäisestä heprean (epäilemättä tulos eri käsittelyssä, joka sekoittaa tähän kohtaan rinnakkaisuus Jesaja 42: 7), ja Luukas taas ei ole samaa mieltä LXX., erityisesti inποστεῖλαι τεθραυσμ. ἐνφφέσει, jotka sanat ovat Jesajan kirjasta 58:6, mistä Luukas (ei Jeesus, joka tosiaan luki kirjakääröstä) tai hänen tiedonantajansa, joka muistista oli ottanut ne erheellisesti, vaan helposti selitettävillä ajatuksilla, sekoitti ne tähän paikkaan.
ἘΝΙΑΥΤῸΝ ΚΥΡΊΟΥ ΔΕΚΤΌΝ] Herran hyväksyttävä vuosi, ts. tervetuloa, siunattu vuosi kuuluvien Jehova, jolloin on ymmärrettävä tyypillinen viittaus kulkua Messiaanisen ajan siunaus, kun taas historiallisessa mielessä siunattu tulevaisuus teokratia jälkeen maanpaossa on merkitty sanat שְׁנַת־רָצוֹן לַיְהֹוָה, eli vuoden tyytyväisyys Jehova, joka on Jehovan aika näyttää Hänen tyytyväisyyttä Hänen ihmiset (comp. Luuk. 2: 14). Valentinolaiset, Klemens, Hom. xvii. 19, Clemens Alexandrinus, Origenes ja monet muut, rajoittaakseen Jeesuksen palveluksen yhden vuoden tilaan, minkä jopa alkuperäisen tekstin yhteys, jossa seuraa koston päivä Jumalan kansan vihollisia vastaan, olisi pitänyt estää. Jopa wieseler, s.272, käyttää poikkeuksellisesti kronologisesti sanoja ἐνιαυτός Ja σήμερον, Luuk. 4:21, tukeakseen olettamustaan rinnakkaisuudesta Johanneksen kanssa 6:1 ff. ajasta, jonka mukaan Jeesuksen Nasaretissa oleskelun sanotaan tapahtuneen sapattina Purimin 782 jälkeen. Vuosi on viittaus riemuvuoteen (3. Moos. 25: 9), messiaanisen lunastuksen alempiarvoisena esikuvana. Kolme infinitiiviä ovat yhdensuuntaisia ja riippuvaisiaππέσταλκέ με, jonka käyttötarkoituksen ne määrittelevät.

ἐνφφέσει] tunnettu konstruktio pregnantit: niin, että he ovat nyt vapautuksen tilassa (Polybios, i. 79. 12, xxii. 9. 17), komb. Luukas 2: 39.
komp. Schleiermacher, L. J. p. 270 f.
huomaa aikamuodon ,χχρισε …ππέσταλκε: hän voiteli minut, hän on lähettänyt minut (Ja minä olen täällä!); myös eloisa asyndeton kahdessa verbissä (ἀπέστ. ilman καί), kuten myös kolmessa infinitiivissä.
Keim myös, D. geschichtl. Chr. S. 140 ff., on aivan äskettäin tullut tähän johtopäätökseen ottaen huomioon Origeneen lausunnon, de princip. iv. 5:” vuosi ja muutama kuukausi”, ja senkin perusteella laskettaessa Kastajan kuoleman, mukaan kertomuksen Josephus, Antt. xviii. 5, koskien Antipaan sotaa Aretasta vastaan. Tämän yhdistelmän testaus ei kuulu tähän paikkaan. Mutta Johanneksen evankeliumi vastustaa jyrkästi Kristuksen virallisen opetuksen yhden vuoden kestoa. KS. lisäksi aiheesta Weizsäcker, s.306 ff.
Luuk 4:18-19 sisältää tekstin, Jesaja 61: 1-2, Sept: n vapaan jäljennöksen, jossa toistetaan vapaasti hepreaa, joka luultavasti ensin luettiin, sitten muutettiin Aramealaiseksi ja jota Jeesus sitten saarnasi, sinä päivänä. Se on saatettu lukea aramealaisesta käännöksestä. Huomattavin lainauksessa on kohta, johon se pysähtyy. Jesajassa tulee ”otollisen vuoden” jälkeen ”koston päivä”. Jälkimmäiseen viittaava lauseke on jätetty pois.-πποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐνφφέσει (Luuk 4:19) tuodaan (LK. luultavasti) Jesajan 58:6: sta, jonka tarkoituksena on tehdä tekstistä joka suhteessa Jeesuksen palveluksen ohjelma. Sen ohella evankelistan mielessä kulkee kaikkien nimettyjen kategorioiden—köyhien, särkyneiden sydänten, vankien, sokeiden, ruhjoutuneiden-kääntäminen poliittisesta henkiseen sfääriin. Oikeutetusti, sillä se liittyi siihen julistukseen, että ennustus täyttyi Jeesuksessa.
Septuaginta.
18. hän on voidellut minut] pikemminkin, hän voiteli (aoristi); seuraava verbi on täydellinen. Heprean sana Mashach palauttaisi kuulijoille mieleen Messias-käsitteen ”il m’ a messianisé ” (Salvador). ”Jumala voiteli Jeesuksen Nasaretilaisen Pyhällä Hengellä ja voimalla”, Apostolien teot 10:38. Jakeen valaisemiseksi yleensä, koska se viittaa pääasiassa Jesajan työhön, mutta sen täydessä merkityksessä Kristukseen, katso Matt. 11:5; Matt. 5:3, &c.
köyhät] eli hengeltään köyhät (Matt. 11:28; Matt.5: 3), kuten heprea antaa ymmärtää.
särkyneen sydämen parantamiseksi] jätetty pois In א, B, D, L.
näön palauttaminen sokeille] tässä LXX. eroaa heprealaisesta, jossa on ” vankilan avaaminen sidotuille.”Ehkä tämä on muistuma Jesajan 42: 7: stä.

vapauttaa ne, jotka ovat ruhjoutuneet] tämäkään ei ole Jesajan 61:1:ssä, vaan se on vapaa muistuma LXX: stä. Jesajan 58: 6: ssa. Joko hepreankielistä tekstiä muunneltiin hieman tai sitten kertomus tuo tekstiin muistutuksen puheesta.
Luukka 4: 18-19. Πνεῦμα Κυρίου ἐπʼ ἐμὲ· οὗ εἵνεκεν ἔχρισέ με· εὐαγγελίσασθα. köyhä, köyhä, köyhä, särjetty sydän; – näkevä, ahdistettu;—saarnaamassa itse Herralle hyväksytty, ja antamassa tietä) Jes.61: 1-2, LXX: henkien näkeminen; sinut kutsutaan jne.L. useita yksityiskohtia tässä on syytä huomata. I. heprean aksentti antaa meille tehokkain pysäytys. II. ο ε ε ενεκεν merkitsee samaa kuin יֹען, tästä syystä, koska tämän vuoksi, koska. Numbers 14: 43, ο ε ε ενεκα ἀπεστράφητε, koska te käännytte pois. Ammonioksen mukaan οννεκα merkitsee samaa kuin ὅτι. Tämän kohdan merkitys on, että Herran Henki on minun päälläni, koska hän on voidellut minut. Jo Silloin Jeesus antoi selvästi ymmärtää, että hän oli Kristus. Hänen voitelustaan voidaan päätellä, että Herran henki pysyy Kristuksessa. Niin kuin personaaliunionin tila, niin että hänen voitelunsa virtaa teosta. III. voitelusta virtaa erityinen, ei, saarnaaminen, joka on erityisen luonteenomaista tälle profeetalle, Vizille., että evankeliumin; öljy virtaa ilo ; alkaen ’lähettäminen’ tulee ”parantaminen särkyneen sydämen.”IV. juuri tämä lauseke, curare contribulatos corde, ”särkyneiden sydämien parantamiseksi”, kuten Irenæun Kääntäjä on asian ilmaissut, saa minut pysymään pääasiassa Irenæun auktoriteetilla, vaikka toiset ovat jättäneet sen pois. V. Καὶ τυφλοςς ἀναβλεψιν, ei ole otettu Jesajan 42:7: stä, vaan Jesajan 61: 1: stä. Sanat löytyvät siis LXX: stä. käännös hepreankieliselle alkukielelle. Sitä paitsi פקח Vanhan testamentin kirjoissa ei tarkoita kaikenlaista avaamista, vaan korvien avaamista kerran; sitä paitsi hyvin usein silmien avaamista. Tästä syystä seitsemänkymmentä kääntäjää ovat viitanneet siihen tässä kohdassa sokeille. Kuitenkin, Jesaja puhui tällainen silmien avaaminen, kuten on vouchsafed, ei sokeille, vaan niille, jotka vapautetaan pimeydestä vankilan (katso Jesaja 61:1), kuten kirjoittaja Kaldean mukaelma oikein näki. VI. ἈΠΟΣΤΕῖΛΑΙ ΤΕΘΡΑΥΣΜΈΝΟΥς ἘΝ ἈΦΈΣΕΙ, on otettu edellisen osan, Jesajan 58:6, ἈΠΌΣΤΕΛΛΕ ΤΕΘΡΑΥΣΜΈΝΟΥς ἘΝ ἈΦΈΣΕΙ; mistä Israelitic ἌΦΕΣΙς tehdään majoitus vastata ἌΦΕΣΙς, suorittaa kautta Messias. Niin pappi omasta halustaan ojensi synagoogassa Herrallemme Jesajan kirjan.se oli siis Jesajan kirjasta otettu osa, joka tavallisesti luettiin tuona sapattina. Jesaja 61: 1-2, ei ollut Haphtara (tai julkisesti luettu osa) ollenkaan: mutta oli Haphtara, joka koostuu Jes. 57:13 jes.58: 14, ja että liian päivänä sovitus, joka järjestykseen., s. 254; toim. ii., S. 220, 221 ja Harm. Ev., sivu 186 jne., olemme osoittaneet, vastasi tuona vuonna (joka oli kahdeskymmeneskahdeksas Dion. aikakausi.—Ole. Crit.) Luukkaassa mainitun sapatin kanssa. Josta on ilmeistä, että tavallisen ja ylimääräisen opetuksen yhdisti Herra lukiessaan, ja evankelista kirjoittaessaan kertomuksen siitä. VII sanoihin ΚΑῚ ἩΜΈΡΑΝ ἀνταποδόσεως. Katso Sovellus. Crit., Toim. ii. tässä kohdassa. Tässä lausekkeessa, Herran Henki päälläni, sisältää merkittävän todistuksen Pyhästä Kolminaisuudesta . Jeesus oli täynnä henkeä, Luuk. 4: 1; Luuk.4:14.- ο ε ε ενεκεν) ενεκα kulkee ΕἸ: ksi, ei vain runollisesti, vaan myös Ionisesti ja Attisesti.- Πτωχοςς, köyhille) Israelissa ja myöhemmin pakanoiden keskuudessa. Heitä on kunnioitettu myös ch: ssa. Luukas 6:20.-φφεσιν, remissio) sanaa käytetään tässä hyvin sopivasti.

renæus (Lyonista, Galliasta: syntynyt noin vuonna 130 jKr ja kuollut noin toisen vuosisadan lopulla). The Editio Renati Massueti, Pariisi, A. 1710.
renæus (Lyonista, Galliasta: syntynyt noin vuonna 130 jKr ja kuollut noin toisen vuosisadan lopulla). The Editio Renati Massueti, Pariisi, A. 1710.
A, Iren. 260, Hil. 577, säilyttäkää lauseke. BDLabc, Orig. 2636; 413, Hilar. 92, jätti sen pois. Melkoinen MSS. vulkaanista. jätä pois, toiset säilyttävät sen.- Toim. ja TRANSL.
Vulg. jne., add ” and diem retributionis.”b has”ja diem redditionis;”a” ja diem redemptions.”Mutta ABD Hil. 92, ja Rec. Teksti hylkää lisäyksen, joka on ilmeisesti interpoloitu Jesajasta ja joka ei sovellu evankeliumin rauhansanomaan, joka julistetaan Kristuksen ensimmäisessä Tulemuksessa, vaan hänen toiseen Tulemukseensa tuomioon.- Toim. ja TRANSL.
Laudianus: Bodl. libr., Oxford: seventh or eighth cent. publ. 1715: Apostolien teot.
kirjaimellisesti viitaten vangitun vapauttamiseen; hengellisesti syntien anteeksisaamiseen ja vangitun syntisen vapauttamiseen.- Toim. ja TRANSL.
säkeistö 18. – Herran Henki on päälläni. St. Luukas tässä lainaa, muutamia tärkeitä muunnelmia, alkaen LXX. Jesaja 61:1, 2. Jesajan nykyisessä tekstissä ei ole lauseketta ”päästää vapaaksi ne, jotka ovat ruhjoutuneet”. Herra valitsi suuren profeetan kirkkaat, lohduttavat sanat yleiseksi yhteenvedoksi siitä, mitä hän aikoi suorittaa palveluksessaan. Ei voisi olla ansaitsematon sattuma, että kohdan alkusanat sisältävät harvinaisen selvän maininnan siunatun Kolminaisuuden kolmesta persoonasta – Hengestä, Isästä ja voidellusta (Messiaasta). Koska hän on voidellut minut saarnaamaan evankeliumia köyhille jne. Yleinen tulkinta viittasi tässä kohdassa kansan tilaan vankeudesta palattaessa. Mutta mikään, mitä kansa oli vielä kokenut, ei millään tavalla tyydyttänyt suuressa ennustuksessa esitettyä loistavaa kuvaa. Jäännös oli varmasti palannut useita vuosisatoja taaksepäin kaukaisesta pakkosiirtolaisuudestaan, mutta valitun kansan suuri enemmistö hajaantui ulkomaille; heidän oma maansa murskattiin toivottomalta näyttäneessä orjuudessa; köyhyys, tietämättömyys, yleinen tyytymättömyys hallitsivat yhtä lailla Jerusalemissa, roomalaisten legioonalaisten asuttamina, kuin kaukaisimmissakin Galilean köyhissä vuoristoalueiden kylissä. Vain vapautus voi tulla ja menestyksen kulta-aika palata luvatun Messiaan mukana. Tämä oli se tulkinta, jonka Israelin valikoiduimmat henget soveltivat suureen Jesajan profetiaan ja lukivat tuona Sapattipäivänä Nasaretin pienessä synagogassa. Tämä oli se merkitys, minkä Jeesus heti antoi sille, vain hän hätkähdytti kuulijoitaan kertomalla heille, että he näkivät hänessä luvatun kauan odotetun vapauttajan. On ilmeistä, että meillä on vain kaikkein alkeellisin Abstrakti Opettaja Jeesuksen sanoista tässä tilaisuudessa. Heidän on täytynyt olla tavattoman kaunopuheisia, voittavia ja voimakkaita, jotta he olisivat kiristäneet sitä ihmetystä ja ihailua, johon 22.säkeistössä viitattiin. Luukas 4:18viitattu

KS.Kristus, Matteus 1: 1.

hyvän sanoman saarnaaminen

KS. evankeliumi, päällekirjoitus Matteuksesta.

köyhille (πτωχοςς)

KS. Matteus 5: 3.

särkyneen parantaa

parhaat tekstit jättää pois. Joten Ilm.

saarnata (κηρύξαι)

parempi pastorina, julistajana, airueena. KS. 2. Pietarin kirjeen 2: 5.

vangeille (αχχμαλώτοις)

αχχμή, keihäänkärki, jaλλίσκομαι, valloitettavaksi tai valloitettavaksi. Siis sotavangeista. Vertaa Jesajan 42: 7: ään: ”tuomaan vankeja vankilasta ja pimeydessä istuvia kahlehuoneesta.”Viittaus koskee Israelia sekä pakkosiirtolaisina että Saatanan vankeina hengellisessä orjuudessa. Wyc. hänellä on caytifejä, jotka aiemmin merkitsivät vankeja.

vapauteen (πποστελλαι)

Lit., lähettää pois vastuuvapauden. Lisätty syyskuulta. Jesajan 58: 6. Katso Luukkaan 3:3: sta ja Jaakobin 5: 15: stä.

jatkui…

linkit

Luukas 4:18 Rivienvälinen
Luukas 4:18 NIV
Luukas 4:18 NLT
Luukas 4:18 ESV
Luukas 4:18 NASB
Luukas 4:18 KJV
Luukas 4:18 KJV
Luukas 4:18 Raamatun Sovellukset
Luukas 4:18 4:18 rinnakkainen
Luukas 4:18 Biblia Paralela
Luukas 4:18 Kiinalainen Raamattu
Luukas 4:18 Ranskalainen Raamattu
Luukas 4: 18 saksalainen Raamattu
RAAMATTUPIIRI

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.