Psalmi 121 kommentaari

EKSEGEESI:

johdanto:

Psalmi 121 kannustaa pyhiinvaeltajia uhmaamaan vaarallisia teitä Jerusalemiin. Se lupaa Jahvelle suojeluksen.

persoonapronominien muutos jakeiden 1-2 (I-my) ja 3-8 (you-your) välillä voi olla merkki pyhiinvaeltajien tai pyhiinvaeltajaryhmien välisestä vuoropuhelusta.

Psalmi jakautuu luonnollisesti kahteen säkeistöön–1-2, 3-4, 5-6, 7-8.

  • ensimmäisessä ryhmässä (vv. 1-2), Jae 1 esittää kysymyksen, ”mistä minun apuni tulee?”–ja jae 2 tarjoaa vastauksen.
  • kolmessa muussa ryhmässä toinen säkeistö laajentaa ensimmäisen säkeistön lausumaa. Esimerkiksi, jae 3 sanoo, ”joka varjelee sinua ei torku”, ja jae 4 sanoo, ” Katso, joka varjelee Israelia ei torku eikä nuku.”Sama kaava pätee jakeisiin 5-6 ja 7-8.

supersuurpujottelu:

Nousulaulu. (Hepr. ma ’Alah)

sana ma’ Alah tarkoittaa nousua, askelta tai nousua.

tämä on yksi 15 psalmista (120-134), jotka alkavat tällä päällekirjoituksella. Pyhiinvaeltajat olisivat laulaneet näitä psalmeja noustessaan tietä Jerusalemiin (joka sijaitsee Siionin vuorella) kolmea suurta juhlaa varten: pääsiäistä, Viikkojuhlaa (jonka tunnemme helluntaina) ja lehtimajanjuhlaa varten. Leeviläiset saattoivat myös laulaa niitä noustessaan viidettätoista askelmaa temppeliin.

Psalmi 121: 1-2. MISTÄ SAAN APUA?

1 nostan silmäni kukkuloille.
mistä apu tulee?

2 apuni tulee Jahvelta,
joka teki taivaan ja maan.

”I will lift up my eyes to the hills” (v. 1 a). Psalmista ei kerro meille, mitä hän ajattelee kukkuloista, mutta psalmin sävy viittaa siihen, että se on vaara-ja Jumalan suojeluksen tarve. Jeesus asetti vertauksen laupiaasta samarialaisesta (Luuk.10:30-37) Jerikosta Jerusalemiin johtavalle tielle, jota viisaat ihmiset kulkivat ryhmissä rosvojen aiheuttaman uhan vuoksi.

” Where does my help (Heb: ’ezer) come from?”(v. 1b). Retorinen kysymys, joka ei odota vastausta. Tämä on vain johdatus vastaukseen, jonka psalmista antaa seuraavaksi.

sana ” ezer tarkoittaa apua tai auttajaa. Psalmista käyttää sitä vain jakeissa 1-2, mutta käyttää Samar-sanaa (keep or keeper) kuusi kertaa jakeissa 3-8.

”apuni tulee Jahvelta,
kuka teki taivaan ja maan” (Jae 2). Herra on Israelin Jumalan nimi. Hepreaksi se kirjoitetaan JHWH. Englanninkielisissä käännöksissä YHWH käännetään yleensä ”the Lord.”

alusta lähtien heprealaisten kirjoitusten mukaan Jahve loi taivaat ja maan. Mooseksen kirjan 1: 1-2: 4 esitti tuon luomakunnan yksityiskohtaisesti. Jahve loi:

  • taivas ja maa (Genesis 1:1)
  • valo (1:3)
  • yötä päivää (1:4-5)
  • taivas (1:6-8)
  • vedet ja kuiva maa (1:9-10)
  • ruoho, yrtit ja hedelmäpuut (1:11-13)
  • taivaan suuret valot, jotka hallitsevat yötä ja päivää(1:14-19)
  • elävien olentojen parvet(1:20-25)
  • ihmiset, luotu Jumalan kuvaksi (1:26-27).

tämä oli todellista luomista-ei olemassa olevan materiaalin uudelleenjärjestämistä. Jahve voimallinen sana toteutti luomisen. ”Jumala sanoi:’ Tulkoon valkeus ’-ja tuli valkeus ” (1. Moos. 1:3).

Jahve jatkaa luomisvoimiensa käyttämistä päivästä toiseen.

” hän lähettää laaksoihin lähteitä.
ne juoksevat vuorten seassa.
he antavat juomaa jokaiselle pellon eläimelle.
villiaasit sammuttavat janonsa….

hän saa ruohon kasvamaan karjaa varten,
ja kasvit ihmisen viljeltäväksi,
saadakseen ravintoa maasta:
viini, joka ilahduttaa ihmisen sydämen,
öljy, joka saa hänen kasvonsa loistamaan,
ja leipä, joka vahvistaa ihmisen sydäntä ” (Psalmi 104:10-15).

ilmeisesti sillä, jolla on valta luoda taivaat ja maa, on myös valta antaa psalmistan tarvitsemaa apua.

Psalmi 121: 3-4. Hän, joka pitää Israelin

3, Hän ei anna jalkasi liikkua.
hän, joka sinua pitää, ei torku.

4 katso, hän joka pitää Israelin
ei torku eikä nuku.

”He will not allow your foot to be moved” (hepreaksi mot) (v. 3a). Sana mot tarkoittaa liikuteltua tai ravisteltua. Se voi viitata jalan liukastumiseen (5.Moos. 32:35). Paras käännös tälle jakeelle on luultavasti ”hän ei salli jalkasi luisua” – tärkeä lupaus pyhiinvaeltajille, jotka matkustavat jalkaisin tietä hieman paremmin kuin päällystämätöntä polkua.

” hän joka pitää (Hepr. sinä et nuku. (Hepr. num)
katso, hän joka pitää Israelin
ei torku eikä nuku ” (Hepr. yasen) (vv. 3b-4). Jae 3b sanoo, ” joka varjelee sinua ei torku.”Jae 4 laajentaa tätä teemaa sanoen:” Katso, joka Israelin varjelee, ei torku eikä nuku.”

sana samar (keep or keeper) esiintyy kuusi kertaa jakeissa 3-8, ja se on avainsana näissä jakeissa. Se merkitsee jonkun (tässä tapauksessa Israelin) vahtimista tai vartioimista tai huolehtimista ja antaa siten varmuuden suojeluksesta. 4. Mooseksen kirjassa 6: 24-26 Jahve antoi Israelille tämän siunauksen:

”’Jahve siunatkoon sinua ja varjelkoon (samar) sinua.
Jahve kirkastakoon kasvonsa sinulle,
ja olkoon sinulle armollinen.
Jahve nostaa kasvonsa sinua kohti,
ja antaa sinulle rauhan.”

me kaikki haluamme turvallisuutta. Ajatus suojelijasta on hyvin houkutteleva, varsinkin jos suojelija on sekä voimakas että luotettava. Näissä jakeissa psalmista lupaa, että Jahve on voimakas, luotettava suojelija.

sanat num (uni) ja yasen (uni) ovat lähes synonyymejä. Psalmista käyttää näitä kahta sanaa runollisessa rinnakkaisuudessa vahvistaen ajatusta siitä, että voimme luottaa siihen, että Jahve on käytettävissämme 24/7.

Psalmi 121: 5-6. Hän, joka pitää sinut

5 Jahve on vartijasi.
Jahve on varjosi oikealla puolellasi.

6 Aurinko ei vahingoita sinua päivällä,
eikä kuuta yöllä.

” Jahve on vartijasi.
Jahve on varjosi (Hepr. sel) oikealla puolellasi” (Hepr. yamin) (v. 5. Heprean sana sel tarkoittaa varjoa tai varjoa. Vaikka Saatamme tuntea kiusausta ajatella varjoa tai varjoa synkkänä tai pahaenteisenä, sel tarkoittaa heprean kielessä useimmiten kutsuvaa varjoa keskipäivän auringosta tai Jahven siipien varjon tarjoamaa suojaa (PS.17:8).

”oikealla puolellasi” (Hepr. Yamin) useimmille ihmisille oikea käsi on hallitseva käsi-vahva käsi-käsi, joka käyttää miekkaa. Mooseksen kirja 15:6, 12; Nehemia 4: 23; Psalmi 18:35; 20:6; 21:8; jne.). Kuninkaat kantoivat valtaansa merkitsevää sormusta oikeassa kädessään. Isät antoivat oikealla kädellään siunauksensa esikoispojalleen.

” aurinko ei vahingoita (Hepr. nakah) you by day,
nor the moon by night” (jae 6). Sana nakah (vahinko)on parhaiten käännetty isku – kuten isku.

aurinko on siunaus. Emme selviäisi ilman sen tarjoamaa lämpöä. Ylenpalttisuus voi kuitenkin muuttaa siunaukset kiroukseksi. Israelissa aurinko saattoi olla painostavan kuuma. Israelilaiset kokivat nelikymmenvuotisella erämaavaelluksellaan kuumuutta, joka toisinaan uhkasi henkeä, varsinkin kun vesi oli vähissä, kuten se usein on aavikon ilmastossa. Psalmista sanoo, että Jahve ei lyö pyhiinvaeltajia kuolettavilla annoksilla aurinkoa.

kuu on niin ikään siunaus, joka tarjoaa valoa matkaajille heidän tiensä löytämiseen. Mutta jotkut ihmiset ajattelivat, että kuu voisi aiheuttaa mielisairautta-uskomus, joka johti sanaamme hullu (latinan sanasta luna, joka tarkoittaa kuuta). Tämä jae näyttää lupaavan suojaa kuunromulta hulluudelta.

Psalmi 121: 7-8. Jahve varjelee sielusi

7 Jahve varjelee sinut kaikesta pahasta.
hän pitää sielusi.

8 Jahve pitää sinun lähtemisesi ja tulemisesi,
tästä eteenpäin ja iankaikkisesti.

” Jahve varjelee sinut kaikelta pahalta. (Hepr. ra’)
He will keep your soul” (Hepr. nepes) (v. 7.

sanalla ra’ on useita eri merkityksiä:

  • se voi tarkoittaa pahaa (1.Moos. 3:22) – vastoin Jumalan tahtoa (4. Moos. 11:10).
  • se voi kuitenkin saada myös lievempiä merkityksiä, kuten vahingollinen (2.Kun. 2:19) tai puutteellinen (1. Moos. 41:3).
  • tässä jakeessa ”kaiken pahan” voitaisiin tulkita käsittävän Kaikki merkitykset. Kuitenkin, olemme taipuvaisia kuulemaan sen suojana vaaralta-lupaus turvallisuudesta (katso Matteus 6:25-34; Luukas 21:18-19).

sana nepes tarkoittaa sielua tai elämää. Israelilaiset käyttivät sanaa nepes myös tarkoittamaan hengitystä, elävöittävää voimaa, joka antaa luomukselle elämän. Kun psalminkirjoittaja lupaa, että Herra pitää meidän neitseemme, niin hän viittaa siihen, mikä on meidän elämämme keskiössä, olemuksemme ytimessä.

”Yahweh will keep your going out and your coming in,
from this time forth, and forevermore” (jae 8). Psalmista käyttää kahta lausetta, joista kumpaakin hän aikoo tarkoittaa elämän kokonaisuutta. Lause, menossa ulos ja tulossa, on kaikki kattaa-kuten on lause ” tästä hetkestä eteenpäin, ja ikuisesti.”

ulos menemisellä ja sisään tulemisella saattoi olla myös erityinen merkitys pyhiinvaeltajille, jotka joutuivat jättämään kotinsa kulkiakseen vaarallisia teitä palvoakseen Jerusalemissa, suurkaupungissa.

RAAMATUNLAINAUKSET ovat World English Bible (WEB), public domain (no copyright) modern English translation of the Holy Bible. World English Bible perustuu Raamatun amerikkalaiseen Standardikäännökseen (ASV), Biblia Hebraica Stutgartensa Vanhaan testamenttiin ja Kreikkalaisenemmistöiseen tekstiin Uusi testamentti. ASV, joka on myös julkisesti vanhentuneiden tekijänoikeuksien vuoksi, oli erittäin hyvä käännös, mutta sisälsi monia arkaaisia sanoja (hast, shineth jne.), jonka WEB on päivittänyt.

bibliografia:

kommentaarit:

Anderson, A. A., The New Century Bible Commentary: Psalms 73-150 (Grand Rapids: Eerdmans, 1972)

Broyles, Craig C., New International Biblical Commentary: Psalms (Peabody, Massachusetts: Hendrickson Publishers, 1999

Brueggemann, Walter, the message of the Psalms a theological commentary (Minneapolis: Augsburg Press, 1984)

Clifford, Richard J., Abingdon Old Testament Commentaries: Psalms 73-150 (Nashville: Abingdon Press, 2003)

DeClaisse-Walford, Nancy; Jacobson, Rolf A.; Tanner, Beth Laneel, the New International Commentary on the Old Testament: The Book of Psalms (Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 2014)

Gower, Ralph, The New Manners and Customs of Bible Times (Chicago: Moody Press, 1987)

Kidner, Derek, Tyndale Old Testament Commentaries: Psalms 73-150, Vol. 14b (Downers Grove, Illinois: Inter-Varsity Press, 1973)

Limburg, James, Westminster Bible Companion: Psalmit (Louisville: Westminster John Knox Press, 2000

Mays, James Luther, Interpretation: Psalmit (Louisville: John Knox, 1994)

McCann, J. Clinton, Jr., The New Interpreter ’ s Bible: The Book of Psalms, Vol. 4 (Nashville: Abingdon Press, 1996)

Ross, Allen P., A Commentary on the Psalms, 90-150, Vol. 3 (Grand Rapids: Kregel Publications, 2016)

Tate, Marvin E., Word Biblical Commentary: Psalms 51-100 (Dallas: Word Books, 1990)

Waltner, James H., Believers Church Bible Commentary: Psalms (Scottdale, Pennsylvania: Herald Press, 2006)

DICTIONARIES, Encyclopedia & LEXICONS:

Baker, Warren (toim.), The Complete WordStudy Old Testament (Chattanooga; AMG Publishers, 1994)

Baker, Warren and Carpenter, Eugene, The Complete WordStudy Dictionary: Old Testament (Chattanooga: AMG Publishers, 2003)

Bromiley, Geoffrey (General Editor), The International Standard Bible Encyclopedia, Revised, 4 vols. (Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, 1979-1988)

Brown, Francis; Driver, S. R. ja Briggs, Charles A., The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon (Peabody, Massachusetts: Hendrickson Publishers, 1906, 2004)

Doniach, N. S. and Kahane, Ahuvia, The Oxford English-Hebrew Dictionary (Oxford University Press, 1998)

Fohrer, Georg, Hebrew & Aramaic Dictionary of the Old Testament (SCM Press, 2012)

Freedman, David Noel (toim.), The Anchor Yale Bible Dictionary, 6 vol. (New Haven: Yale University Press, 2007)

Freedman, David Noel (Toim.), Eerdmans Dictionary of the Bible (Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Co., 2000)

Mounce, William D., (toim.), Mounce ’ s Complete Expository Dictionary of Old and New Testament Words (Grand Rapids: Zondervan, 2006)

Renn, Stephen D., Expository Dictionary of Biblical Words: Word Studies for Key English Bible Words Based on the Hebrew and Greek Texts (Peabody, Massachusetts: Hendrickson Publishers, Inc., 2005)

Richards, Lawrence O., Encyclopedia of Bible Words (Zondervan, 1985, 1991)

Sakenfeld, Katharine Doob (toim.), The New Interpreter ’ s Dictionary of the Bible, 5 vol. (Nashville: Abingdon Press, 2006-2009)

VanGemeren, Willem A. (yleinen toimittaja), New International Dictionary of Old Testament Theology & Exegesis, 5 vol., (Grand Rapids: Zondervan, 1997)

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.