Reddit-learnspanish – mitä eroa on alla ja alli?

nykykäytössä ero vaihtelee aika paljon alueittain, joten täydellistä vastausta on vaikea antaa. Paras käytäntö on kiinnittää huomiota kontekstivihjeisiin ja mahdollisuuksien mukaan pyytää selvitystä, jos asia ei ole selvä. Jopa äidinkielenään puhuvat väärin toisiaan, koska nämä erot joskus, joten älä tunne typerä kysyä.

yleisesti allá viittaa huonosti määriteltyihin tai vähemmän määriteltyihin paikkoihin, joihin allí viittaa. Allí tarkoittaa ”paikassa tai siinä paikassa”, mutta allá voi tarkoittaa” paikassa/at/tuohon paikkaan ”sekä” lähellä / lähellä / lähellä kyseistä paikkaa ” (sillä ei välttämättä ole implisiittistä liikkeen tunnetta, kuten jotkut ovat ilmaisseet). Tämän eron vuoksi eriasteisia vertailuja on mahdollista tehdä allán kanssa, mutta ei allín kanssa. Esimerkiksi tan allá = so far away; más allá = beyond, farter away (el más allá = afterlife); muy allá = kaukana tuolla, hyvin kaukana (en usko, että tätä viimeistä käytetään kovin usein, paitsi Espanjassa, ja sielläkin se on enimmäkseen kiinteässä fraasissa, ”no muy allá”, joka tarkoittaa ” it ’s not all that” / ”it’ s not so great” / ” it ’s nothing special”). Päinvastoin, kuulisit todennäköisesti todennäköisemmin ”allí mismo” – sanan kuin ”allá mismo” – sanan siinä merkityksessä.”Espanjassa sanoisin, että allí on vahvasti parempi kuin allá, paitsi niissä puolikiinteissä lauseissa, joissa porrastusta tarvitaan (más allá jne.).

voi myös olla syytä huomauttaa, että sekä allí että allá vastaavat erotusastetta, aquel (eli en aquel lugar, lähellä sen enempää puhujaa kuin vastaanottajaakaan). Ahí on lähempänä ”siellä” ja vastaa ese (eli en ese lugar, lähellä vastaanottajaa).

suurin piirtein sama ero vallitsee acán (noin/lähellä/lähempänä tätä paikkaa) ja aquín (täällä/tässä paikassa) välillä ja kuten aiemmin, vain acáa voidaan käyttää modifioijilla (tan acá = niin lähellä, muy acá = hyvin lähellä, más acá = lähempänä, el más acáa käytetään joskus el más allá-näytelmänä viittaamaan maallisiin asioihin). Näiden kahden välinen ero voi olla vielä hämmentävämpi kuin allí/allá, koska se voi liittyä myös puhujan ja vastaanottajan väliseen etäisyyteen. Toisin sanoen, jos ne ovat lähellä, aquí käytetään, mutta jos kaukana, acá (ts. sanoisit ven aquí jos joku olisi samassa huoneessa kuin sinä, mutta ven acá jos olisit ulkona ja he olisivat sisällä). Samaan aikaan joissakin paikoissa tilanne on päinvastainen, kun taas toisissa edelleen jotkut saattavat käyttää acáa allán sijasta tietyissä tilanteissa. Kuten sanoin aiemmin, useimmat murteet näyttävät suosivan yhtä yli muiden ja Espanjassa, acá on harvoin käytössä, ja kun se on, sen on tarkoitus olla painokas (ven aquí = tule tänne; Ven acá = tule tänne!)

jotkut täällä ovat sanoneet, että allá ja acá tarkoittavat vastaavasti ”tuolla” ja ”tuolla”. Oletan, että se on oikeudenmukainen joissakin tapauksissa, mutta ”tuolla/täällä” voidaan käyttää useissa yhteyksissä ja joissakin niistä, ero allí/allá tai aquí/acá ei ole riittävä, varsinkin alueilla, joilla vain yksi muunnos kustakin parista on yhteisessä käytössä. Tämän vuoksi sinun on usein käytettävä prepositioita por ja para ennen niitä ilmaisemaan itseäsi oikein. Tämä voi saada hieman monimutkainen, mutta yleensä, para käytetään viitata siellä tai siellä määränpäänä (ts. tuo se tänne, vie se tuonne), ja por viitata sinne tai tänne kulkureittinä (tähän suuntaan/tuonne, tästä/tuonne, pitkin tänne / tuonne, jne.). Por käytetään myös osoittamaan epätarkkuus (kuten yksikössä, mutta määrittelemätön sijainti) ja diffuusio (kuten alueella, jolla on tietty ominaisuus tai jossa useita tapauksia jotain voidaan löytää).

Tässä muutamia esimerkkejä por vs. para näillä sanoilla:

  • ravintolassa hovimestari saattaa sanoa” síganme por aquí ”tarkoittaen” seuratkaa minua tänne / tulkaa tätä tietä”, kun hän johdattaa seurueenne pöytään.

  • samoin ”ven por aquí ”tarkoittaa karkeasti” tule kanssani tätä tietä ”tai” tule tänne kanssani”, kuten osoitat pyytääksesi jotakuta seuraamaan.

  • ”he sanovat täällä / nämä osat,…”olisi” dicen por aqui, …”

  • kun puhutaan huonosti määritellystä, tarkemmin tuntemattomasta paikasta, ”se on jossain tuolla”, olisi ” está por allí.”

  • toisaalta”ven para aquí/acá” (lausutaan usein ven pa ’cá / pa’ quí) tarkoittaa ” tule luokseni.”

  • jos käsket jonkun siirtää jotain tänne tai tuonne, sanot yleensä ”muévalo para aquí/allí”(tai”…para aquí / allá ” paikoin).

Toivottavasti tämä auttaa eikä ole liian hämmentävää.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.