Yleiskääntäjä

tässä osiossa ei mainita mitään lähteitä. Auta parantamaan tätä osiota lisäämällä lainauksia luotettaviin lähteisiin. Tallentamaton materiaali voidaan kyseenalaistaa ja poistaa. (Huhtikuu 2010) (Opi miten ja milloin poistaa tämä malli viesti)

Doctor WhoEdit

telepaattisen kentän avulla TARDIS kääntää automaattisesti useimmat ymmärrettävistä kielistä (kirjoitetut ja puhutut) kielelle, jota sen ohjaaja ja jokainen miehistön jäsen ymmärtää. Kenttä myös kääntää heidän sanomisensa tuohon aikaan ja paikkaan sopivalle kielelle (esimerkiksi puhumalla sopivaa latinan murretta antiikin Roomassa). Tämä järjestelmä on usein esillä pääosassa show. TARDIS ja sitä kautta useat sen tärkeimmät järjestelmät, kuten kääntäjä, on telepaattisesti yhdistetty sen lentäjään, tohtoriin. Mikään näistä järjestelmistä ei näytä toimivan luotettavasti, kun lääkäri on toimintakyvytön. ”Pompeijin tulissa”, kun seuralainen Donna Noble yrittää puhua paikallista kieltä suoraan, hänen sanansa tulkitaan humoristisesti siihen, mikä paikallisen mielestä kuulostaa Kymrin kaltaiselta. Yksi virhe tässä käännösprosessissa on, että jos kieli, jolle sana käännetään, ei ole käsitettä sille, esim. roomalaisilla ei ole sanaa tai yleistä käsitystä ”tulivuoresta” kuten Mt. Vesuvius ei ole vielä purkautunut.

FarscapeEdit

televisio-ohjelmassa Farscape John Crichtoniin ruiskutetaan kääntäjämikrobeiksi kutsuttuja bakteereja, jotka toimivat eräänlaisena universaalina kääntäjänä. Mikrobit kolonisoivat isännän aivoriihen ja kääntävät kaiken isännälle puhutun välittäen käännetyn tiedon isännän aivoihin. Tämä ei anna pistetylle ihmiselle mahdollisuutta puhua muita kieliä, vaan hän puhuu edelleen omaa kieltään ja muut ymmärtävät häntä vain niin kauan kuin kuuntelijoilla on mikrobit hallussaan. Mikrobit eivät aina osaa kääntää slangia kunnolla, vaan kääntävät sen kirjaimellisesti. Kääntäjämikrobit eivät myöskään pysty kääntämään muukalaislentäjien tai diagnoosien luonnollista kieltä, koska jokainen heidän kielensä sana voi sisältää tuhansia merkityksiä, aivan liian monta mikrobien käännettäväksi; lentäjien on siis opittava puhumaan ”yksinkertaisilla lauseilla”, kun taas diagnoosit tarvitsevat tulkkeja. Implantoitavat voivat halutessaan oppia puhumaan uusia kieliä tai mahdollistaa kommunikaation pistämättömien ihmisten kanssa. Moyan miehistö oppi Crichtonilta englantia ja pystyi näin kommunikoimaan istuttamattoman väestön kanssa miehistön vieraillessa maassa. Jotkin lajit, kuten Kalishit, eivät voi käyttää kääntäjämikrobeja, koska niiden elimistö hylkii niitä, joten niiden on opittava uusi kieli omin voimin.

Linnunradan Linnunradan käsikirjan liftariopas

universaalin käännöksen tekee mahdolliseksi pieni kala nimeltä ”Baabelin kala”. Kala työnnetään korvakäytävään, jossa se syö isäntänsä kanssa puhuvien ihmisten henkisiä taajuuksia. Se vuorostaan erittää translaation isäntänsä aivoihin.

kirjassa huomautetaan, että sallimalla kaikkien ymmärtää toisiaan Baabelin kala on aiheuttanut enemmän sotia kuin mikään muu maailmankaikkeudessa.

kirjassa selitetään myös, että Baabelin kala ei ole mitenkään voinut kehittyä luonnollisesti ja todistaa siksi Jumalan olemassaolon luojanaan, mikä puolestaan todistaa Jumalan olemattomuuden. Koska Jumala tarvitsee uskoa ollakseen olemassa, ja tämä todistus poistaa uskon tarpeen, niin se saa Jumalan katoamaan ”logiikan puuskassa”.

mustiin pukeutuneilla miehillä

mustiin pukeutuneilla miehillä on universaali kääntäjä, jota, kuten agentti K selittää ensimmäisessä elokuvassa Men in Black, heillä ei saa olla, koska ”ihmisajattelu on niin alkeellista, että sitä pidetään tartuntatautina joissakin paremmissa galakseissa.”huomaaminen” tekee sinusta ylpeän, vai mitä?”

NeuromancerEdit

William Gibsonin romaanissa Neuromancer, yhdessä muiden hänen Sprawl-trilogiansa romaanien, Count Zeron ja Mona Lisa Overdriven kanssa, ”microsofteiksi” kutsutut laitteet ovat pieniä siruja, jotka on kytketty käyttäjän korvan taakse asennettuihin ”wetware” – pistorasioihin, antaen heille tiettyjä tietoja ja/tai taitoja niin kauan kuin ne ovat kytkettyinä, kuten kyvyn puhua toista kieltä. (Nimi on yhdistelmä sanoista ”micro” ja ”soft”, eikä sitä ole nimetty ohjelmistoyritys Microsoftin mukaan.)

Star ControlEdit

Star Control-tietokonepelisarjassa lähes kaikilla roduilla annetaan ymmärtää olevan Universaalit kääntäjät; kuitenkin avaruusolentojen käyttämien kääntämistapojen väliset erot tulevat joskus esiin ja vaikeuttavat viestintää. Esimerkiksi VUXIEN mainitaan omaavan ainutlaatuisen edistyneen kielitaidon ja kykenevän kääntämään ihmisen kieltä jo kauan ennen kuin ihmiset pystyvät tekemään saman VUXILLE. Tämä aiheutti ongelman Vuxin ja ihmisten ensikosketuksessa kapteeni Randin komentamalla tähtialuksella. Star Controlin mukaan: Ur-Quanin konfliktin suurtaisteluissa kapteeni Randin sanotaan sanoneen ”tuo on yksi ruma typerys”, kun VUX ’ n kuva tuli ensimmäisen kerran hänen näyttöruutuunsa. Star Control II: ssa kapteeni Randin kerrotaan kuitenkin sanoneen ”tuo on rumin friikkinaama, jonka olen koskaan nähnyt” perämiehelleen, sekä vitsailleen vuxin nimen tarkoittavan erittäin rumaa Xenoformia. On kiistanalaista, mikä lähde on canon. Oli huomautus mikä tahansa, vuxin kehittyneiden Yleiskääntäjäteknologioiden annetaan ymmärtää kapteeni Randin sanojen tarkka merkitys. Effete VUX käytti loukkausta tekosyynä vihamielisyydelle ihmisiä kohtaan.

Star Control II: ssa esiteltiin myös uusi rotu nimeltä Orz. he tulevat oletettavasti toisesta ulottuvuudesta, ja ensikosketuksessa aluksen tietokone sanoo, että heidän kielessään on monia äänipoikkeamia, jotka johtuvat siitä, että he viittaavat käsitteisiin tai ilmiöihin, joille ei ole vastineita ihmiskielessä. Tuloksena on dialogi, joka on tilkkutäkki tavallisia sanoja ja lauseita, jotka on merkitty *tähdellä pareilla*, mikä osoittaa, että ne ovat irrallisia käännöksiä ainutlaatuisista Orz-käsitteistä ihmiskielelle, jonka täydellinen käännös vaatisi todennäköisesti pykälämittaisia määritelmiä. (Esimerkiksi Orzit viittaavat inhimilliseen ulottuvuuteen nimellä * raskas avaruus* ja omaan ulottuvuuteensa *kaunis avaruus*, eri rotuluokkiin nimellä * onnelliset leiriläiset * tai * hassut lehmät * ja niin edelleen.)

toiseen suuntaan Surokit ovat rotu, jonka kuvataan pyrkivän matkimaan mahdollisimman monia puolia muiden rotujen kielestä ja kulttuurista puhuessaan heille, jopa viittaamaan omaan planeettaansa ”maaksi”, mikä myös johtaa sekaannukseen.

Star Control III: ssa K’ tangit kuvataan älyllisesti alempiarvoisena lajina, joka käyttää kehittynyttä teknologiaa, jota he eivät täysin ymmärrä pelotellakseen ihmisiä, ehkä selittäen, miksi heidän kääntäjiensä tuotos on täynnä kirjoitusvirheitä ja epätavanomaisia sanankäyttöjä, kuten uhkaamalla ”murskata” pelaajan. Daktaklakpak-dialogi on samansuuntaista ja sisältää monia numeroita ja matemaattisia lausekkeita, mikä viittaa siihen, että mekaanisena rotuna heidän ajatteluprosessinsa ovat luonnostaan liian erilaisia kuin ihmisten, jotta niitä voitaisiin suoraan kääntää ihmisten kielelle.

StargateEdit

televisio-ohjelmissa Stargate SG-1 ja Stargate Atlantis ei käytetä henkilökohtaisia käännöslaitteita, ja useimmat muiden planeettojen vieras-ja Ihmiskulttuurit puhuvat englantia. Sarjan tekijät ovat itse myöntäneet tämän pääsivuston SG-1: ssä, todeten, että tämä on säästää kymmenen minuutin jakson verran aikaa uuden kielen oppimiseen (SG-1: n alkujaksot paljastivat vaikeudet, joita on yrittää kirjoittaa tällaisia prosesseja juoneen). TP-1: n 8.kauden päätösjaksossa ”Moebius (osa II)” hahmot menevät ajassa taaksepäin vuoteen 3000 eKr ja yksi heistä opettaa englantia sikäläisille ihmisille.

huomattava poikkeus tähän sääntöön ovat Goa ’ uldit, jotka toisinaan puhuvat omaa kieltään keskenään tai antaessaan käskyjä Jaffoilleen. Tätä ei koskaan tekstitetä, mutta toisinaan käännöksen antaa kolmas hahmo (yleensä Teal ’c tai Daniel Jackson), näennäisesti lähellä olevien ihmishahmojen hyväksi, jotka eivät puhu Goa’ uldia. Asgardeilla on myös osoitettu olevan oma kielensä (ilmeisesti sukua norjalaisille kielille), vaikka se onkin takaperin soitettua englantia. Hermiod).

sen sijaan alkuperäisen Tähtiportti-elokuvan merkittävä juonielementti oli se, että Daniel Jacksonin oli opeteltava abydoslaisten kieltä tavalliseen tapaan,mikä osoittautui muinaisegyptiläiseksi. Kieli oli hävinnyt maapallolta jo vuosituhansia, mutta Jackson tajusi lopulta, että pelkät ääntämisvirheet estivät tehokkaan viestinnän.

Star Trekissä ”Star Trek: Enterprisen” viestintävastaava aliluutnantti Hoshi Sato käytti yleiskääntäjää linguacode-matriisin keksimiseen. Sitä käytettiin tiettävästi ensimmäisen kerran 22.vuosisadan lopulla maan päällä tunnettujen Maakielten välittömään kääntämiseen. Vähitellen, kielimuurien poistuttua, maan erilaiset kulttuurit tulivat Yleismaailmallisen rauhan ehdoille. Aiemmin tuntemattomien kielten, kuten ulkomaalaisten, käännökset vaativat lisää vaikeuksia.

kuten useimmat muutkin Yleiset Star Trek-tekniikan muodot (poimuajo, siirtimet jne.), Universaali kääntäjä kehitettiin luultavasti itsenäisesti useissa maailmoissa avaruusmatkailun väistämättömänä vaatimuksena; vulkanuslaisilla ei varmastikaan ollut vaikeuksia kommunikoida ihmisten kanssa, kun he olivat ottaneet ”ensimmäisen kosketuksen” (vaikka Vulkanuslaiset olisivat voineet oppia Standardienglantia tarkkailemalla maan radiolähetyksiä). Ensikosketuksen aikana laskeutunut vulkanuslaisalus oli tutkimusalus. Vulkanuslaiset olivat kartoittaneet ihmisiä yli sadan vuoden ajan, jolloin ensimmäinen kontakti tapahtui t ’Polin isoisoäidille t’ mirille jaksossa ”Carbon Creek”; kuitenkin Star Trekin Ensikosketuksessa annetaan ymmärtää, että he oppivat englantia kartoittamalla aurinkokunnan planeettoja. Deanna Troi mainitsee, että Vulkanuslaiset eivät ole kiinnostuneita maasta, koska se on ”liian alkukantainen”, mutta Pääohje kieltää häiritsemästä Esipoimulajeja. Vulkanuslaiset huomasivat poimujäljen ja tulivat tutkimaan.

epätodennäköisesti universaalia kääntäjää on käytetty onnistuneesti ei-biologisen eliöviestinnän tulkitsemiseen (sarjan alkuperäisessä jaksossa ”Metamorphosis”). Star Trekissä: Seuraavan sukupolven (TNG) jaksossa ”komentajan Ensigns” kääntäjä osoittautui tehottomaksi Sheliakkien kielen kanssa, joten liiton täytyi olla riippuvainen muukalaisten maan kielten tulkinnasta. On arveltu, että Sheliakit kommunikoivat keskenään äärimmäisen monimutkaisella lainsäädännöllä. TNG: n episodi ”Darmok” kuvaa myös toista tapausta, jossa yleiskääntäjä osoittautuu tehottomaksi ja käsittämättömäksi, koska Tamarilaisten kieli on juurtunut liian syvälle paikalliseen metaforaan.

toisin kuin käytännössä kaikki muut Federaatiotekniikan muodot, Universaalit kääntäjät eivät juuri koskaan hajoa. Merkittävä poikkeus on Star Trek: Discoveryn jaksossa ”An Obol for Charon”, jossa avaruusolentojen häirintä aiheuttaa kääntäjän toimintahäiriön ja kääntää miehistön puhetta ja tietokonetekstiä sattumanvaraisesti useille kielille, mikä vaatii komentaja Sarun sujuvuutta lähes sadalla kielellä ongelman korjaamiseksi. Vaikka Universaalit kääntäjät olivat selvästi Laajassa käytössä tänä aikakautena ja kapteeni Kirkin aikana (koska miehistö kommunikoi säännöllisesti sellaisten lajien kanssa, jotka eivät voineet kuvitella osaavansa Standardienglantia), on epäselvää, missä niitä kannettiin tuon aikakauden henkilökunnassa.

jakso ”Metamorphosis” oli ainoa kerta, kun laite todella nähtiin. Jaksossa ”Arena” Metronit toimittavat kapteeni Kirkille ja Gornin komentajalle Kääntäjä-kommunikaattorin, joka mahdollistaa keskustelun heidän välillään. Kirkin aikana he olivat myös ilmeisesti vähemmän täydellisiä käännöksissään Klingoniksi. Kuudennessa Star Trek-elokuvassa hahmot nähdään turvautumassa painettuihin kirjoihin kommunikoidakseen Klingonien sotilasaluksen kanssa, sillä Chekovin mukaan Klingonit tunnistaisivat kääntäjän käytön. Näyttelijä Nichelle Nicholsin kerrotaan protestoineen tätä kohtausta, sillä hän oli sitä mieltä, että Uhura, joka toimi viestintäupseerina käytännössä kylmän sodan aikana, olisi koulutettu sujuvaan Klingoniin auttamaan tällaisissa tilanteissa. Samassa elokuvassa Kirkin ja McCoyn oikeudenkäynti-kohtauksessa Klingonien oikeuslaitoksen edessä kapteeni ja tohtori pitävät hallussaan viestintälaitteita, kun Klingoni (jota näyttelee Todd Bryant) kääntää heille. Elokuvan novellisointi tarjosi kirjojen käytölle toisenlaisen syyn: Tähtilaivaston puolella työskentelevän sabotaasi tarinan miehistön paljastamassa salaliitossa, mutta novellisointi ei kuulu Star Trek-kaanoniin.

2300-luvulle tultaessa Universaalit kääntäjät on rakennettu Tähtilaivaston henkilöstön käyttämiin viestinnänastoihin, joskin oli tapauksia, joissa miehistön jäsenet (kuten Riker seuraavan sukupolven jaksossa ”ensikontakti”) puhuivat vasta kohdatuille muukalaisille silloinkin, kun heiltä oli riistetty heidän viestimensä. Star Trek: Voyagerin jaksossa ”The 37′ s ” laite ilmeisesti toimii myös lajinsisäisten kielten parissa; Voyagerin miehistön löydettyä ja elvytettyä kahdeksan vuonna 1937 siepattua ihmistä (mukaan lukien Amelia Earhart ja Fred Noonan), joita on pidetty siitä lähtien staasissa, Japanin armeijan upseeri ilmaisee hämmästyksensä siitä, että ohiolainen maanviljelijä puhuu ilmeisesti Japania, kun taas viljelijä on yhtä yllättynyt kuullessaan sotilaan puhuvan englantia (yleisö kuulee heidän kaikkien puhuvan vain englantia). Joissakin Tähtilaivaston ohjelmissa, kuten Lääkintähologrammissa, on ohjelmointiin koodattuja kääntäjiä.

Star Trek: The Next Generation Technical Manual sanoo, että yleiskääntäjä on ”äärimmäisen hienostunut tietokoneohjelma”, joka toimii ”analysoimalla tuntemattoman vieraan kielen kuvioita” alkaen kahden tai useamman puhujan keskustelunäytteestä. Mitä laajempi keskustelunäyte on, sitä tarkempi ja luotettavampi on ”käännösmatriisi”, joka mahdollistaa suullisten lauseiden tai kirjoitetun tekstin välittömän muuntamisen vieraan kielen ja amerikanenglannin / liiton standardin välillä.

joissakin Star Trekin jaksoissa: Deep Space Nine, näemme Cardassian universaalin kääntäjän työssään. Kestää jonkin aikaa käsitellä muukalaisten kieltä, jonka puhujat eivät aluksi ole ymmärrettäviä, mutta kun he jatkavat puhumista, tietokone oppii vähitellen heidän kielensä ja muuttaa sen Standardienglanniksi (tunnetaan myös federaation standardina).

Ferengeillä oli tapana pitää yleiskääntäjiään implanttina korvissaan. Star Trekissä: Deep Space Ninen (DS9) jaksossa ”Little Green Men”, jossa sarjan vakituisista Ferengeistä tulee vahingossa Roswellin kolme muukalaista, ihmiset ilman kääntäjiä eivät ymmärrä Ferengejä (jotka eivät myöskään ymmärrä ihmistarkkailijoiden puhumaa englantia) ennen kuin Ferengit saavat omat kääntäjänsä töihin. Samoin kaikissa Trek-sarjoissa vain yhden osapuolen hallussa oleva yleiskääntäjä voi lähettää tulokset kuuluvasti rajatulla alueella, mikä mahdollistaa kommunikaation kahden tai useamman eri kieliä puhuvan osapuolen välillä. Laitteet vaikuttavat olevan vakiovarusteita tähtilaivoilla ja avaruusasemilla, joissa kommunikaationappi ei siis oletettavasti olisi ehdottoman välttämätön.

koska Yleiskääntäjä ei oletettavasti vaikuta fyysisesti siihen prosessiin, jossa käyttäjän äänihuulet (tai vieraskieliset vastaavat) muodostavat kuultavan puheen (eli käyttäjä puhuu kuitenkin omalla kielellään kuulijan kielestä riippumatta), kuulija ilmeisesti kuulee vain puhujan käännetyt sanat eikä vieraan kielen, jota puhuja todellisuudessa artikuloi fyysisesti; tuntematonta oratoriota ei siis vain käännetä, vaan se korvataan jotenkin. Universaalia kääntäjää käytetään usein yhteyksissä esipoimuyhteiskuntiin, kuten Star Trek: The Next Generationin jaksossa ”Who Watches the Watchers”, ja sen havaitseminen voisi mahdollisesti johtaa Pääohjesäännön rikkomiseen. Siksi on johdonmukaista, että täytyy olla jokin mekanismi, jolla puhujan huulten koetaan olevan sopusoinnussa lausuttujen sanojen kanssa. Tämän funktion mekaniikkaa ei ilmeisesti ole selitetty; katsojan on keskeytettävä epäusko sen verran, että näennäinen rajoitus ylittyy.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.