121. Zsoltár kommentár

exegézis:

bevezetés:

a 121.Zsoltár bátorítja a zarándokokat, akik veszélyes utakon merészkednek Jeruzsálembe. Jahve védelmét ígéri.

a személyes névmások változása az 1-2.versek (én-én) és a 3-8. versek (te-te) között párbeszédet jelezhet zarándokok vagy zarándokcsoportok között.

a zsoltár természetesen két verscsoportra oszlik: 1-2, 3-4, 5-6, 7-8.

  • az első csoportban (vv. 1-2), az 1. vers feltesz egy kérdést: “honnan jön a segítségem?”és a 2. vers megadja a választ.
  • a másik három csoportban a második vers kibővíti az első vers kijelentését. Például a 3. vers azt mondja:” aki tart téged, nem alszik”, a 4.vers pedig azt mondja: “Ímé, aki megtartja Izráelt, nem alszik és nem alszik.”Ugyanez a minta érvényes az 5-6.és 7-8. versekre is.

SUPERSCRIPTION:

A Song of Ascents. (Zsid. ma ‘Alah)

a ma’ Alah szó emelkedést, lépést vagy emelkedést jelent.

ez egyike a 15 zsoltárnak (120-134), amelyek ezzel a felirattal kezdődnek. Ezeket a zsoltárokat a Jeruzsálembe vezető úton (a Sion hegyén) felszálló zarándokok énekelték volna a három nagy ünnepre: a Húsvétra, a hetek ünnepére (amelyet Pünkösdként ismerünk) és a sátoros ünnepre. A Léviták is énekelhették őket, amikor felment a tizenöt lépcsőn a templomba.

zsoltár 121:1-2. HONNAN JÖN A SEGÍTSÉGEM?

1 felemelem szemeimet a hegyekre.
honnan jön a segítségem?

2 Az én segítségem Jahvétől származik,
aki teremtette az eget és a földet.

“felemelem szemeimet a hegyekre” (1A.v.). A zsoltáríró nem mondja el nekünk, mit gondol a hegyekről, de a zsoltár hangneme azt sugallja, hogy ez veszély-és Isten védelmének szükségessége. Jézus az Irgalmas Szamaritánus példázatát (Lukács 10:30-37) a Jerikóból Jeruzsálembe vezető útra állította, amelyet a bölcs emberek csoportosan utaztak a banditák fenyegetése miatt-így a zsoltáríró fenyegetőnek tekintette volna a hegyeket.

“honnan jön a segítségem (Zsid: ‘ezer)?”(1b. v.). Költői kérdés, nem vár választ. Ez egyszerűen egy bevezető a válaszhoz,amelyet a zsoltáríró ad.

az ‘ezer’ szó segítséget vagy segítőt jelent. A zsoltáríró csak az 1-2. versekben használja, de hasonló jelentésű szót használ, samar (keep vagy keeper), hatszor a 3-8.versekben.

“az én segítségem Jahvétől származik,
aki teremtette az eget és a földet” (2.V.). Jahve az Izráel Istenének neve. A héberben YHWH betűvel írják. Angol fordításokban, az YHWH-t általában “az Úr.”

a Héber Iratok kezdettől fogva azt állítják, hogy Jahve teremtette az eget és a földet. Genezis 1: 1-2: 4 részletesen felvázolta ezt a teremtést. Jahve teremtett:

  • az ég és a föld (Genesis 1:1)
  • fény (1:3)
  • éjjel-nappal (1:4-5)
  • az égbolt (1:6-8)
  • a vizek és a szárazföld (1:9-10)
  • fű, gyógynövények és gyümölcsfák (1:11-13)
  • a nagy fények az égen, amelyek uralják a nappal és az éjszaka (1:14-19)
  • élőlények Rajai(1:20-25)
  • Isten képmására teremtett emberek (1:26-27).

ez valódi teremtés volt-nem a meglévő anyag átrendezése. Jahve hatalmas szó végre a teremtés. “Isten azt mondta:” Legyen világosság “- és világosság volt ” (Genezis 1:3).

Jahve nap mint nap gyakorolja teremtő erejét.

“rugókat küld a völgyekbe.
a hegyek között futnak.
a mező minden állatának adnak italt.
a vad szamarak oltják szomjukat….

a füvet termeli az állatállománynak,
és növényeket termeszt az embernek,
hogy élelmet hozzon a földből:
bor, amely megörvendezteti az ember szívét,
olaj, hogy ragyogjon az arca,
és kenyér, amely erősíti az ember szívét” (Zsoltárok 104:10-15).

nyilvánvaló, hogy annak, akinek hatalma van az ég és a föld megteremtésére, megvan az ereje arra is, hogy bármilyen segítséget nyújtson a zsoltárírónak.

zsoltár 121:3-4. Aki megtartja Izraelt

3 nem engedi, hogy megmozdítsák a lábadat.
aki megtartja, nem alszik.

4 Íme, aki megtartja Izraelt
nem alszik és nem alszik.

“nem engedi, hogy megmozdítsák a lábad” (Héber: mot) (3A.v.). A mot szó azt jelenti, hogy mozgott vagy Megrázott. Ez utalhat a láb csúszására (Mózes 32:35). A legjobb fordítás erre a versre valószínűleg: “nem engedi, hogy a lábad elcsússzon” – fontos ígéret a zarándokok számára, akik gyalog utaznak egy kicsit jobb úton, mint egy burkolatlan út.

” aki megtartja (Zsid. samar) nem fogsz aludni. (Zsid. num)
Íme, aki megtartja Izráelt
nem alszik és nem alszik ” (Zsid. yasen) (vv. 3b-4). A 3b. vers azt mondja: “aki tart téged, nem alszik.”A 4. vers kitágul erre a témára, mondván: “Íme, aki megtartja Izraelt, nem alszik, sem nem alszik.”

a samar (keep vagy keeper) szó hatszor jelenik meg a 3-8.versekben, és ez a kulcsszó ezekben a versekben. Ez azt jelenti, hogy valakit (ebben az esetben Izraelt) figyelni, őrizni vagy gondozni kell, és így biztosítékot nyújt a védelemre. A számok 6:24-26-ban Jahve ezt az áldást adta Izráelnek:

“áldj meg Jahve, és tarts meg (samar).
Az Úr ragyogjon rátok,
és legyetek kegyesek hozzátok.165 Az Úr emelje fel arczát feléd, 165 és adjon neked békét.”

mindannyian biztonságra vágyunk. Az ötlet egy védő nagyon vonzó, különösen, ha a védő egyszerre erős és megbízható. Ezekben a versekben a zsoltáríró megígéri, hogy Jahve hatalmas, megbízható védő.

a num (álom) és a yasen (alvás) szavak szinte szinonimák. A zsoltáros a két szót költői párhuzamosságban használja, megerősítve azt az elképzelést, hogy Jahve-tól függhetünk, hogy elérhető legyen számunkra 24/7.

zsoltár 121:5-6. Ő tart meg téged

5 az Úr a te őrződ.
Jahve az árnyékod a jobb kezeden.

6 a nap nappal nem fog ártani neked,
éjszaka sem a Hold.

“Jahve a te őrződ.
Az Úr a te árnyékod (Zsid. sel) a jobb kezeden” (Zsid. yamin) (5.V.). A héber sel szó árnyékot vagy árnyékot jelent. Bár kísértést érezhetünk arra, hogy az árnyékra vagy az árnyékra sötétnek vagy baljósnak gondoljunk, héberül a sel leggyakrabban a déli nap barátságos árnyékát vagy az Úr szárnyainak árnyéka által nyújtott védelmet jelenti (Zsoltárok 17:8).

“a jobb kezeden” (Zsid. yamin) a legtöbb ember számára a jobb kéz az uralkodó kéz-az erős kéz-az a kéz, amely kardot forgat. Ezért a jobb kéz a hatalom és a tekintély szimbóluma (Exodus 15:6, 12; Nehémiás 4: 23; Zsoltár 18:35; 20:6; 21:8; stb.). A királyok a jobb kezükön viselték a hatalmat jelző gyűrűt. Az apák a jobb kezüket használták, hogy áldásukat adják elsőszülött fiukra.

“a nap nem árt (Zsid. nakah) nappal,
sem a hold éjjel” (6.V.). A nakah (harm) szó a legjobb fordítás sztrájk-mint csapást mérni.

a nap áldás. Nem élhetnénk túl a melegség nélkül. A felesleg azonban átokká változtathatja az áldásokat. Izraelben a nap nyomasztóan forró lehet. Negyvenéves pusztai útjuk során az izraeliták olyan hőt tapasztaltak, amely néha életet fenyegetett, különösen akkor, amikor a víz rövid volt, mivel gyakran sivatagi éghajlaton van. A zsoltáros azt mondja, hogy Jahve nem fogja megütni a zarándokokat a nap halálos adagjaival.

a Hold szintén áldás, fényt nyújt az utazóknak, hogy megtalálják az utat. De néhány ember úgy gondolta, hogy a Hold képes mentális betegségeket okozni-ez a meggyőződés vezetett a lunatic szóhoz (a Latin Luna szóból, ami holdat jelent). Úgy tűnik, hogy ez a vers védelmet ígér a holdkóros őrülettől.

zsoltár 121:7-8. Jahve megtartja a lelkedet

7 Jahve megóv minden gonosztól.
ő fogja megtartani a lelkedet.

8 JHVH megtartja a ki-és bejövetelét,
mostantól fogva és mindörökké.

“az Úr megvéd téged minden gonosztól. (Zsid. ra’)
megtartja a lelkedet” (Zsid. nepes) (7.V.).

a ra ‘ szónak számos jelentése van:

  • ez gonoszságot jelenthet (Genezis 3: 22) – ellentétben Isten akaratával (számok 11:10).
  • ugyanakkor enyhébb jelentéseket is kaphat, például káros (2királyok 2:19) vagy hiányos (Genezis 41:3).
  • ebben a versben a” minden gonosz ” úgy értelmezhető, hogy magában foglalja a jelentések teljes skáláját. Hajlamosak vagyunk azonban úgy hallani, mint a veszélytől való védelmet-a biztonság zálogát (lásd Máté 6:25-34; Lukács 21:18-19).

a nepes szó lelket vagy életet jelent. Az izraeliták a nepes szót arra is használták, hogy lélegzetet jelentsenek, azt az élénkítő erőt, amely életet ad a teremtménynek. Amikor a zsoltáríró megígéri, hogy Jahve megtartja a nepét, arra utal, ami életünk középpontjában áll-lényünk középpontjában.

“JHVH megtartja a ki-és bejövetelét,
ettől az időtől fogva és mindörökké” (8.V.). A zsoltáros két kifejezést használ, amelyek mindegyike az élet egészét jelenti. A kifejezés, kiment és bejött, mindent magában foglal-mint a kifejezés ” ettől az időtől kezdve, és mindörökké.”

a ki-és bejövetel különös jelentőséggel bírhat a zarándokok számára is, akiknek el kellett hagyniuk otthonaikat, hogy veszélyes utakon járjanak, hogy Jeruzsálemben, egy nagyvárosban imádkozzanak.

a szentírások idézetei a World English Bible-ből származnak (WEB), amely a Szent Biblia modern angol fordítása. A World English Bible A Biblia American Standard Version (ASV), a Biblia Hebraica Stutgartensa Ószövetségés a görög többségi szöveg Újszövetség. Az ASV, amely a lejárt szerzői jogok miatt szintén nyilvános, nagyon jó fordítás volt, de sok archaikus szót tartalmazott (hast, shineth stb.), amelyet az internet frissített.

bibliográfia:

kommentárok:

Anderson, A. A., az új századi Biblia kommentár: Psalms 73-150 (Grand Rapids: Eerdmans, 1972)

Broyles, Craig C., új nemzetközi bibliai kommentár: Psalms (Peabody, Massachusetts: Hendrickson Publishers, 1999

Brueggemann, Walter, A zsoltárok üzenete teológiai kommentár (Minneapolis: Augsburg Press, 1984)

Clifford, Richard J., Abingdon ószövetségi kommentárok: Zsoltárok 73-150 (Nashville: Abingdon Press, 2003)

DeClaisse-Walford, Nancy; Jacobson, Rolf A.; Tanner, Beth Laneel, az új nemzetközi kommentár az Ószövetségről: a Zsoltárok könyve (Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans Publishing Co. 2014)

Gower, Ralph, The New Manners and Customs of Bible Times (Chicago: Moody Press, 1987)

Kidner, Derek, Tyndale Old Testament Commentaries: Psalms 73-150, Vol. 14b (Downers Grove, Illinois: Varsity Press, 1973)

Limburg, James, Westminster Bible Companion: Psalms (Louisville: Westminster John Knox Press, 2000

mays, James Luther, Interpretation: Psalms (Louisville: John Knox, 1994)

McCann, J. Clinton, Jr., az új tolmács Biblia: a Zsoltárok könyve, Vol. 4 (Nashville: Abingdon Press, 1996)

Ross, Allen P., kommentár a Zsoltárokhoz, 90-150, Vol. 3 (Grand Rapids: Kregel Publications, 2016)

Tate, Marvin E., Szó Bibliai Kommentár: Zsoltárok 51-100 (Dallas: Word Books, 1990)

Waltner, James H., Hívők egyházi bibliai kommentár: Psalms (Scottdale, Pennsylvania: Herald Press, 2006)

szótárak, enciklopédiák & lexikonok:

Baker, Warren (Szerk.), A teljes WordStudy Ószövetség (Chattanooga; AMG Publishers, 1994)

Baker, Warren and Carpenter, Eugene, a teljes WordStudy szótár: Ószövetség (Chattanooga: AMG Publishers, 2003)

Bromiley, Geoffrey (Általános szerkesztő), The International Standard Bible Encyclopedia, Revised, 4 köt. (Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, 1979-1988)

Brown, Francis; Driver, Sr; és Briggs, Charles A., A Brown-Driver-Briggs héber és angol lexikon (Peabody, Massachusetts: Hendrickson Publishers, 1906, 2004)

Doniach, N. S. és Kahane, Ahuvia, az Oxfordi Angol-Héber szótár (Oxford University Press, 1998)

fohrer, Georg, Héber & az Ószövetség arámi szótára (SCM Press, 2012)

Freedman, David Noel (Szerk.), Az Anchor Yale Biblia szótár, 6 vol. (New Haven: Yale University Press, 2007)

Freedman, David Noel (Szerk.), Eerdmans Biblia szótár (Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Co., 2000)

Mounce, William D. (Szerk.), Mounce ‘ s Complete Expository Dictionary of Ó-és újszövetségi szavak (Grand Rapids: Zondervan, 2006)

Renn, Stephen D., expository Dictionary of Biblical Words: Word Studies for Key English Bible Words Based on the Hebrew and Greek Texts (Peabody, Massachusetts: Hendrickson Publishers, Inc., 2005)

Richards, Lawrence O., bibliai szavak enciklopédiája (Zondervan, 1985, 1991)

Sakenfeld, Katharine Doob (Szerk.), A Biblia Új tolmács szótára, 5 vol. (Nashville: Abingdon Press, 2006-2009)

Vangemeren, Willem A. (főszerkesztő), az ószövetségi teológia új nemzetközi szótára & exegézis, 5 vol., (Grand Rapids: Zondervan, 1997)

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.