Óvakodj a görögöktől, akik ajándékokat hordoznak
- ország és nemzetiség
- Példabeszédek
mit jelent az a kifejezés, hogy ‘óvakodj az ajándékokat viselő görögöktől’?
ne bízz az ellenségeidben.
mi az eredete annak a kifejezésnek, hogy ‘óvakodj az ajándékot hozó görögöktől’?
utalás a trójai fa ló történetére, amelyet a görögök használtak a városba való bejutáshoz. Virgil Aeneid című könyvében rögzítik, KR. E. 2., 19. könyv:
“ne bízz a lóban, trójaiak. Bármi is az, félek a görögöktől, még akkor is, ha ajándékokat hoznak.”
természetesen ez az angol változat fordítás. Egy másik fordítás, John Dryden, van ” ne bízzon az ajándékokat, sem beengedni a ló.”
ugyanezt a gondolatot Sophokles (IE 496-406) is rögzítette Ajaxban:
a görögök nem siettek jól felém.
tehát most igaznak találom azt az ősi közmondást,
az ellenség ajándékai nem ajándékok: a profit nem hoz nekik semmit.
a klasszikusokat már nem tanítják vagy olvassák széles körben, ezért ezt a kifejezést ma már kevéssé használják, bár az 1990-es évek szerzői jogi vitája során oldalirányú hivatkozásban feltámasztották. Akkor jelentős vita folyt, internetes csevegőszobákban stb., a CompuServe céggel kapcsolatban, amely a GIF képformátum szerzői jogát birtokolta, valamint a használatának korlátozására irányuló lehetséges szándékukat. Néhányan attól tartottak, hogy a Compuserve törvény elé állíthatja őket, ha engedély nélkül kaptak és néztek meg GIF képeket. A “Óvakodj a gifeket viselő geekektől” kifejezést ennek összegzésére találták ki.
Lásd még: a Példabeszédek listája.