a kifejezés jelentése és eredete: Óvakodj a görögöktől, akik ajándékokat hordoznak

Óvakodj a görögöktől, akik ajándékokat hordoznak

egyéb kifejezések:

  • ország és nemzetiség
  • Példabeszédek

mit jelent az a kifejezés, hogy ‘óvakodj az ajándékokat viselő görögöktől’?

ne bízz az ellenségeidben.

mi az eredete annak a kifejezésnek, hogy ‘óvakodj az ajándékot hozó görögöktől’?

Óvakodj a görögöktől, akik ajándékokat viselnek utalás a trójai fa ló történetére, amelyet a görögök használtak a városba való bejutáshoz. Virgil Aeneid című könyvében rögzítik, KR. E. 2., 19. könyv:

“ne bízz a lóban, trójaiak. Bármi is az, félek a görögöktől, még akkor is, ha ajándékokat hoznak.”

természetesen ez az angol változat fordítás. Egy másik fordítás, John Dryden, van ” ne bízzon az ajándékokat, sem beengedni a ló.”

ugyanezt a gondolatot Sophokles (IE 496-406) is rögzítette Ajaxban:

a görögök nem siettek jól felém.
tehát most igaznak találom azt az ősi közmondást,
az ellenség ajándékai nem ajándékok: a profit nem hoz nekik semmit.

a klasszikusokat már nem tanítják vagy olvassák széles körben, ezért ezt a kifejezést ma már kevéssé használják, bár az 1990-es évek szerzői jogi vitája során oldalirányú hivatkozásban feltámasztották. Akkor jelentős vita folyt, internetes csevegőszobákban stb., a CompuServe céggel kapcsolatban, amely a GIF képformátum szerzői jogát birtokolta, valamint a használatának korlátozására irányuló lehetséges szándékukat. Néhányan attól tartottak, hogy a Compuserve törvény elé állíthatja őket, ha engedély nélkül kaptak és néztek meg GIF képeket. A “Óvakodj a gifeket viselő geekektől” kifejezést ennek összegzésére találták ki.

Lásd még: a Példabeszédek listája.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.