Javítani kell a francia szókincs Vrais Amis (True Cognates))

_143897428ki tudod szúrni a vrai amis – t??

mint sok Francia nyelviskola Párizsban, tanáraink is gyakran hallják a diákokat a Francia nyelv nehézsége és összetettsége miatt. És nem tagadjuk: a Francia nyelv megtanulása nehéz lehet. A jó hír az, hogy ha angolul beszél, akkor kap egy kis szünetet, amikor a francia szókincsről van szó.

köszönet a hódító Vilmosnak (vagy ahogy hívjuk: Guillaume Le Conquing Enterprant) és a közel ezer évvel ezelőtti angliai inváziója, a francia és az angol több tízezer hasonló szót oszt meg. Néhányuk helyesírása és jelentése azonos (pl. lehetetlen); néhányuknak ugyanaz a jelentése és kissé eltérő a helyesírása (pl. cím/cím), másoknak kissé eltérő a helyesírása és részben más a jelentése (pl. porc/sertés).

VRAIS AMIS

az ilyen szavak valódi rokonok vagy “vrai amis” (igaz barátok), és egy kicsit megkönnyítik a francia nyelvű életet. Ismerkedjen meg ezekkel a rokonokkal – még a létező ezrek töredékével is -, és hamarosan meglehetősen jelentős Francia szókincset csomagol.

ennek ellenére a francia-angol rokonok tanulása továbbra is munkát, gyakorlatot és néha jó szótárt igényel. Mielőtt elkezdené függesztő francia rokonok körül, itt van négy alapvető dolog, amit meg kell emlékezni:

1. A francia kiejtés más. Az igazi francia-angol rokonok csábítóan azonosnak tűnhetnek, de mindig másképp hangzanak. Ha egyszerűen kimondod a szót, mint angolul, akkor nem franciául beszélsz-angolul beszélsz! És azt kockáztatja, hogy nem értik meg. Tehát ne felejtse el használni a megfelelő Francia kiejtést minden szóhoz.

2. A Francia nyelv használata eltérő lehet. Annak ellenére, hogy az igaz rokonokat ugyanúgy írják, és ugyanaz a jelentésük, néha a szavaknak más a konnotációja az egyik vagy mindkét nyelven. Vegyük például a rokon ” kancsót.”Egy franciaországi étteremben megkérdezheti:” Puis-je avoir une carafe d ‘eau, s’ il vous PLA caetit?”(Kaphatnék egy kancsót / üveg vizet, kérem?) Ezzel azt jelenti, hogy csapvizet szeretne, nem pedig kereskedelmi palackozott vizet. Ahhoz, hogy ugyanazt Angolul közölje, azt kell mondania: “Kaphatnék egy üveg csapvizet, kérem? A használat különbsége az, amit meg kell tanulnia a francia anyanyelvűeknek való kitettség révén.

3. Néhány igaz rokon valójában “félig igaz” rokon. A félig igaz rokon az, ahol a francia és az angol szó ugyanaz, és a jelentés egy része ugyanaz, de egy része más. Például a francia ” porc “szó megosztja az angol” sertés ” definícióját, mivel a sertés húsára utal. De porc magára az állatra is utal, mivel angolul azt kell mondanod: “disznó.”

4. Legyen óvatos a hamis rokonoktól. Hamis rokon (vagy “faux amis”) olyan francia szavak, amelyek azonosak vagy rendkívül hasonlóak az angolhoz – de teljesen más jelentéssel bírnak (pl érme: angolul: a pénznem egyik formája; franciául egy sarok). A hamis rokonokat részletesen megvitatjuk egy közelgő blogbejegyzésben. Egyelőre csak értsd meg, hogy nem minden francia szó, mint egy angol, szükségszerűen azonos jelentéssel bír.

most, hogy ezeket a kivételeket és képesítéseket rád vetettük, aggódhat, hogy a valódi rokonok megtanulása nem olyan egyszerű, mint gondolnád. De most komolyan? Ne aggódj. Vessen egy pillantást az alább felsorolt 130 leggyakoribb igaz rokonra. Szerintünk megnyugodhat. Egy pillantást a teljes listát az azonos francia-angol szavak, kattints ide!

kérdése van a francia-angol rokonokkal vagy más francia nyelvvel kapcsolatban? Kérdezzen minket alább!

130 COMMON TRUE COGNATES

adorable
absent
accessible

brave
bizarre
brutal

certain
central
capable

distinct
diligent
direct

extravagant
excellent
exorbitant

final
flexible

grotesque
habitable
horrible
horizontal

irritable
invisible
inverse
long
lamentable

minuscule
macabre
normal
notable

optimal
plural
plausible
perceptible

racial
radiant
respectable
rural

simple
sociable
transparent
unique
urgent

vertical
visible
violent

abdomen (m.)
absence (f.)
accent (m.)

base (f.)
brochure (f.)
budget (m.)

cage (f.)
carafe (f.)
client (m.)

danger (m)
date (f.)
destination (f.)

effort (m.)
expert (m.)
existence (f.)

festival (m.)
fiasco (m.)

garage (f.)
glucose (f.)

horizon (m.)
hyperbole (f.)
hypocrite (m.)

illustration (f.)
identification (f.)
immersion (f.)
impression (f.)

logo (m.)
lactation (f.)

machine (f.)
menace (f.)
massage (m.)

nature (f.)
novice (m/f.)

parachute (m.)
parasite (m.)
passage (m.)
patience (f.)

qualification (f.)
quadrant (m.)
question (f.)

radio (f.)
rat (m.)
rectangle (m.)
regret (m.)

sanction (f.)
elégedettség (f.)
tudomány (f.)

taxi (m.)
tenisz (m.)

ultimátum (m.)
egyesítés (f.)

rezgés (f.)
vestige (m.)
falu (m.)
zone (F.)
Zoo (m.)

sok francia és angol igének ugyanaz az eredete a különböző helyesírás ellenére. De légy óvatos! Annak ellenére, hogy az igének ugyanaz a jelentése lehet, A Francia nyelv használata kissé eltérhet. (Például franciául az ” arriver “azt jelenti, hogy” megérkezni”, az arriver azonban felhasználható annak kifejezésére is, hogy az érkezés küszöbön áll: J ‘arrive azt jelenti, hogy” úton vagyok “vagy” jövök!”Angolul nem mondanád:” megérkezem!”)

csodáló (csodálni)

accompagner (kísérni)

cinkos (teljesíteni)

elfogadó (elfogadni)

arriver (érkezni)

BL xhammer (blamer)

bloquer (blokkolni)

váltó (megváltoztatni)

gyűjtő (összegyűjteni)

complitive (befejezni)

kommutáló (kezdeni/kezdeni)

d ons (dönteni)

d ons (megvédeni)

d délután (vacsorára)

vizsgáztató (vizsgálatra)

finir (befejezésre)

garantir (garanciára)

indiquer (jelezni)

influencer (befolyásolni)

insister (ragaszkodni)

meghívó (meghívni)

joindre (csatlakozni)

gondatlan (elhanyagolni)

ob (engedelmeskedni)

bérlő (t0 occupy)

szervező (szervezni)

pardonner (megbocsátani, mentség)

járókelő (átadni)

fizető (fizetni)

pr xhamsterparer (felkészülni)

proto (védelemre)

egyenirányító (helyesbítésre)

elutasító (elutasításra)

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.