Reddit-learnSpanish – mi a különbség alla és alli között?

a modern használat, a különbség változik egy kicsit régiónként, így nehéz, hogy egy teljes választ. A legjobb gyakorlat az, hogy figyeljen a kontextus nyomaira, és ha lehetséges, kérjen magyarázatot, ha nem világos. Még anyanyelvi félreértik egymást, mert ezek a különbségek néha, így nem érzem buta kér.

általában az összes 6928 pont a rosszul meghatározott vagy kevésbé meghatározott helyekre utal, azokra, amelyekre az összes számjegy utal. Az összes főnév jelentése “azon a helyen vagy azon a helyen”, de az összes főnév jelentheti azt is, hogy “azon a helyen/azon a helyen/azon a helyen”, valamint azt is, hogy “azon a helyen / közelében / közelében” (nem feltétlenül van implicit mozgásérzéke, amint azt egyesek jelezték). E különbség miatt az összehasonlítás különböző fokai lehetségesek az összes főnévi igenévvel, de nem minden főnévi igenévvel. Például, tan all caicle = so far away; m caicle all caicle = túl, távolabb (el M caicle all caicle = túlvilág); muy all enterprises = odaát, nagyon messze (nem hiszem, hogy ezt az utolsót nagyon gyakran használják, kivéve Spanyolországban, és még ott is többnyire a rögzített kifejezésben van, “nincs muy all enterprises”, ami azt jelenti, hogy “ez nem minden” / “ez nem olyan nagy” / “ez semmi különös”). Ezzel szemben valószínűleg nagyobb valószínűséggel hallja az “összes mismo ” szót az” összes mismo “helyett az” ott ” értelemben.”Spanyolországban azt mondanám, hogy az összes xhamsterre erősen támaszkodnak, kivéve azokat a félig rögzített mondatokat, ahol fokozatosságra van szükség (m!!! minden!! stb.).

arra is érdemes rámutatni, hogy mind az összes, mind az összes mérföldkő megfelel az elválasztás fokának, aquel (azaz en aquel lugar, sem a beszélő, sem a címzett közelében). Ah a közelebbi “ott”, és megfelel az ese – nek (azaz en ese lugar, a címzett közelében).

Nagyjából azonos különbség létezik között acá (körül/mellett/közelebb, hogy ez a hely), valamint aquí (itt,/ezen a helyen), majd, mint korábban, csak acá használható módosítók (tan acá = olyan közel, muy acá = nagyon közel, más acá = közelebb, el más acá néha használni, mint egy játék az el más allá, hogy lásd, hogy a földi ügyek). A kettő közötti különbség még zavarosabbá válhat, mint az összes fő/fő között, mivel a beszélő és a címzett közötti távolsághoz is kapcsolódhat. Ez azt jelenti, hogy ha közel vannak, akkor AQU-t használjuk, de ha messze van, AC-t (azaz. azt mondanád, hogy ven AU (ven AU) ha valaki ugyanabban a szobában lenne, mint te, de Ven AU (ven AC) ha te kívül lennél, ők pedig bent). Ugyanabban az időben, egyes helyeken, az ellenkezője igaz, míg másokban mégis, egyesek bizonyos helyzetekben az AC-t használhatják az összes helyett. Ahogy korábban mondtam, a legtöbb nyelvjárások úgy tűnik, hogy szívességet egyik a másik felett, valamint Spanyolországban, acá ritkán használják, de ha sikerül, ez azt jelentette, hogy hangsúlyos (azaz a ven aquí = gyere ide; ven acá = gyere ide!)

néhányan itt azt mondták, hogy az összes fő (!) és fő ( … ) ( … ) ( … ) azt jelenti, hogy “ott”, illetve “itt”. Feltételezem, hogy ez bizonyos esetekben igazságos, de az” oda/ide ” több kontextusban is használható, és néhány esetben az összes közül a különbségtétel Összes között nem elegendő, különösen azokban a régiókban, ahol minden párnak csak egy változata van közös használatban. Emiatt gyakran kell használnod az előttük lévő por és para elöljárókat, hogy megfelelően kifejezd magad. Ez kissé bonyolulttá válhat, de általában a para-t arra használják, hogy az itt vagy ott célállomásként hivatkozzon (pl. hozd ide, vidd oda), és por, hogy itt vagy ott hivatkozzon a megtett útvonalra (erre/arra, itt/ott, itt/ott, stb.). A Por-t arra is használják, hogy jelezze a pontatlanságot (mint egy egyedi, de meghatározatlan helyen) és a diffúziót (mint egy bizonyos jellemzővel rendelkező területen, vagy ahol valaminek több példánya található).

íme néhány példa a por VS. para-ra ezekkel a szavakkal:

  • egy étteremben, a maître d’ mondhatnánk, “síganme por aquí”, azaz “kövess engem ide/erre gyere”, ahogy ő vezet, hogy a buli az asztalra.

  • Hasonlóképpen, a “VEN por AU (ven por AU (ven por Au) Au (ven por AU (ven por AU (ven por Au) Au) nagyjából azt jelenti, hogy “gyere velem így “vagy” gyere ide velem”, ahogy rámutatsz, hogy kérj meg valakit, hogy kövesse.

  • “azt mondják, itt / ezek a részek,…”lenne” dicen por aqui, …”

  • ha egy rosszul meghatározott, nem pontosan ismert helyről beszélünk, “valahol ott van”, akkor az “est Enterprises por all inclusive” lenne.”

  • másrészt a” VEN para AU (ven PA ‘C) (gyakran ejtik ven pa’ C (ven pa ‘C)) jelentése:” gyere hozzám.”

  • ha azt akarod mondani valakinek, hogy vigyen át valamit ide vagy oda, akkor általában azt mondod: “mu adaptalinvalo para auquinaciklin / all caiplagin “(vagy”…para Aqua (egyes helyeken)” (minden helyen).

remélem, ez segít, és nem túl zavaró.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.