Univerzális fordító

ez a szakasz nem idéz semmilyen forrást. Kérjük, segítsen javítani ezt a részt azáltal, hogy idézeteket ad hozzá megbízható forrásokhoz. A nem beszerzett anyag kifogásolható és eltávolítható. (2010. április) (Ismerje meg, hogyan és mikor távolítsa el ezt a sablonüzenetet)

telepatikus mező segítségével a TARDIS automatikusan lefordítja a legérthetőbb (írott és beszélt) nyelveket egy olyan nyelvre, amelyet a pilóta és a személyzet minden tagja ért. A mező azt is lefordítja, amit mondanak az adott időnek és helynek megfelelő nyelvre (pl. az ókori Rómában a megfelelő latin nyelvjárást beszélik). Ez a rendszer gyakran szerepelt a műsor fő részeként. A TARDIS, és kiterjesztve számos fő rendszere, beleértve a fordítót is, telepatikusan kapcsolódik pilótájához, a doktorhoz. Úgy tűnik, hogy ezen rendszerek egyike sem képes megbízhatóan működni, ha az orvos cselekvőképtelen. Ban ben “Pompeii tüzei”, amikor társa Donna Noble megpróbálja közvetlenül a helyi nyelvet beszélni, szavait humorosan olyan hangzásúvá teszik, mint egy helyi, mint a walesi. Ennek a fordítási folyamatnak az egyik hibája az, hogy ha a nyelvnek, amelyre egy szót lefordítanak, nincs fogalma rá, például, a rómaiaknak nincs szavuk vagy általános megértésük a “vulkánról”, mint Mt. A Vezúv még nem tört ki.

FarscapeEdit

a Farscape című tévéműsorban John Crichtont fordító mikrobáknak nevezett baktériumokkal injekciózzák be, amelyek egyfajta univerzális fordítóként működnek. A mikrobák kolonizálják a gazdatest agytörzsét, és lefordítanak mindent, amit a gazdatesttel beszélnek, továbbítva a lefordított információt a gazdatest agyához. Ez nem teszi lehetővé a beadott személy számára, hogy más nyelveket beszéljen; továbbra is a saját nyelvét beszéli, és mások csak addig értik meg, amíg a hallgatók rendelkeznek a mikrobákkal. A mikrobák néha nem tudják megfelelően lefordítani a szlenget, szó szerint lefordítva. Továbbá, a fordító mikrobák nem tudják lefordítani az idegen pilóták vagy diagnoszták természetes nyelvét, mert nyelvük minden szava több ezer jelentést tartalmazhat, túl sok ahhoz, hogy a mikrobák lefordítsák; így a pilótáknak meg kell tanulniuk “egyszerű mondatokban” beszélni, míg a Diagnosztáknak tolmácsokra van szükségük. A beültetett megtanulhat új nyelveket beszélni, ha akarja, vagy lehetővé teszi a nem injektált egyénekkel való kommunikációt. A Moya legénysége angolul tanult Crichtontól, ezáltal képes volt kommunikálni a nem beültetett lakossággal, amikor a legénység meglátogatta a Földet. Egyes fajok, például a Kalish, nem használhatnak fordító mikrobákat, mert testük elutasítja őket, ezért saját erőfeszítéseikkel új nyelvet kell megtanulniuk.

The Hitchhiker ‘ s Guide to the GalaxyEdit

a Galaxis útikalauz stopposainak univerzumában az univerzális fordítást egy “bábelhalnak”nevezett kis hal teszi lehetővé. A halat behelyezik a hallójáratba, ahol táplálja a gazdájával beszélők mentális frekvenciáit. Ez viszont egy fordítást választ ki a gazdaszervezet agyába.

a könyv megjegyzi, hogy azáltal, hogy mindenki megértette egymást, a Bábel hal több háborút okozott, mint bármi más az univerzumban.

a könyv azt is elmagyarázza, hogy a bábeli hal nem fejlődhetett ki természetesen, ezért bizonyítja Isten létezését, mint teremtőjét, ami viszont bizonyítja Isten nem létezését. Mivel Istennek szüksége van a hitre, hogy létezzen, és ez a bizonyíték eloszlatja a hit szükségességét, ezért Isten eltűnik “a logika fuvallatában”.

Men in BlackEdit

a Men in Black franchise-nak van egy univerzális fordítója, amely, ahogy K ügynök elmagyarázza az első filmben, a Men in Black-ben, nem szabad nekik, mert “az emberi gondolkodás annyira primitív, hogy néhány jobb galaxisban fertőző betegségnek tekintik. a “megjegyzése” büszkévé tesz, nem?”

NeuromancerEdit

William Gibson Neuromancer című regényében, a Sprawl trilógia többi regényével, a Count Zero-val és a Mona Lisa Overdrive-val együtt, a “microsoftok” néven ismert eszközök a felhasználó füle mögé telepített “wetware” aljzatokba dugott apró chipek, amelyek bizonyos ismereteket és/vagy készségeket adnak nekik, amíg be vannak dugva, például egy másik nyelv beszélésének képességét. (A név a “micro” és a “soft” szavak kombinációja, és nem a Microsoft szoftvercégről kapta a nevét.)

Star Controlledit

A Star Control számítógépes játéksorozatban szinte minden fajnak van univerzális fordítója; azonban az idegenek által választott fordítási módok közötti eltérések néha felbukkannak és bonyolítják a kommunikációt. A VUX-ok például egyedülállóan fejlett nyelvészeti készségekkel rendelkeznek, és képesek lefordítani az emberi nyelvet jóval azelőtt, hogy az emberek képesek lennének ugyanezt tenni a VUX-szal. Ez problémát okozott a Vux és az emberek közötti első kapcsolatfelvétel során, egy rand kapitány által vezetett csillaghajón. A Star Control szerint: Az Ur-Quan konfliktus nagy csatái, Rand kapitányt úgy emlegetik, hogy “ez egy csúnya balek”, amikor egy VUX képe először került a képernyőjére. A Star Control II-ben azonban Rand kapitányt úgy emlegetik, hogy “ez a legrondább őrült arc, amit valaha láttam” első tisztjének, azzal viccelődve, hogy a VUX név nagyon csúnya Xenoformot jelent. Vitatható, hogy melyik forrás a canon. Bármi legyen is a megjegyzés, feltételezhető, hogy a vux fejlett univerzális fordítói technológiái rand kapitány szavainak pontos jelentését közvetítették. Az effete VUX a sértést ürügyként használta az emberekkel szembeni ellenségeskedésre.

emellett egy új faj, az úgynevezett Orz vezették be a Star Control II. ezek feltehetően egy másik dimenzióból, és az első kapcsolatfelvétel, a hajó számítógép azt mondja, hogy sok vokális anomáliák nyelvük eredő hivatkozó fogalmak vagy jelenségek, amelyek nincsenek megfelelői az emberi nyelv. Az eredmény egy párbeszéd, amely *csillagpárokkal * jelölt közönséges szavak és kifejezések foltja, jelezve, hogy egyedi Orz fogalmak laza fordításai emberi nyelvre, amelyek teljes fordításához valószínűleg bekezdéshosszú meghatározásokra lenne szükség. (Például az Orz-ok az emberi dimenziót *nehéz térnek*, a sajátjukat pedig *szép térnek* nevezik, a fajok különböző kategóriáira *boldog táborozóknak* vagy *buta teheneknek* stb.)

a másik irányban a Szuhimlő egy olyan faj, amelyet úgy ábrázolnak, hogy megpróbálja utánozni a többi faj nyelvének és kultúrájának lehető legtöbb aspektusát, amikor hozzájuk beszél, egészen addig a pontig, hogy saját bolygójukat “földnek” nevezik, ami szintén zavart okoz.

ban ben Csillagvezérlés III, A K’ tangokat intellektuálisan alsóbbrendű fajként ábrázolják olyan fejlett technológiával, amelyet nem teljesen értenek az emberek megfélemlítéséhez, talán megmagyarázva, hogy fordítóik kimenete miért tele van helyesírási hibákkal és nem szabványos szavak használatával, mint például a játékos “összetörésével” való fenyegetés. Hasonlóképpen, a daktaklakpak párbeszéd erősen stilizált, és számos számot és matematikai kifejezést tartalmaz, ami arra utal, hogy mechanikus fajként gondolkodási folyamataik eredendően túlságosan különböznek az emberekétől ahhoz, hogy közvetlenül emberi nyelvre fordítsák őket.

StargateEdit

a Stargate SG-1 és a Stargate Atlantis televíziós műsorokban nem használnak személyes fordítóeszközöket, és a legtöbb idegen és emberi kultúra más bolygókon angolul beszél. A műsor készítői maguk is beismerték ezt a fő SG-1 oldalon, kijelentve, hogy ez tíz percnyi epizódot takarít meg a karakterek új nyelv megtanulására (az SG-1 korai epizódjai feltárták az ilyen folyamatok cselekménybe írásának megkísérlésének nehézségeit). A 8. évad fináléjában CSK-1,” Moebius (II.rész), ” a karakterek visszamennek az időben KR. e. 3000-be, és egyikük angolt tanít az ott élő embereknek.

figyelemre méltó kivétel ez alól a Goa ‘ uld, akik alkalmanként beszélik a saját nyelvüket egymás között, vagy amikor parancsokat adnak a Jaffáiknak. Ezt soha nem feliratozzák, de alkalmanként fordítást ad egy harmadik szereplő (általában Teal ‘c vagy Daniel Jackson), látszólag a közeli emberi karakterek javára, akik nem beszélnek Goa’ uld. Az Asgardokról azt is megmutatják, hogy saját nyelvük van (nyilvánvalóan a skandináv nyelvekhez kapcsolódik), bár az angol visszafelé játszik. (Lásd Hermiod).

ezzel szemben az eredeti Csillagkapu film egyik fő cselekményeleme az volt, hogy Daniel Jacksonnak közös módon kellett megtanulnia Abydos népének nyelvét, amelyről kiderült, hogy az ókori Egyiptomból származik. A nyelv évezredek óta kihalt a Földön, de Jackson végül rájött, hogy pusztán a kiejtési hibák akadályozták meg a hatékony kommunikációt.

Star TrekEdit

A Star Trekben Hoshi Sato zászlós, a Star Trek: Enterprise kommunikációs tisztje használta az univerzális fordítót a linguacode mátrix feltalálására. Állítólag először a 22.század végén használták a Földön a jól ismert földi nyelvek azonnali fordítására. Fokozatosan, a nyelvi akadályok eltávolításával a Föld eltérő kultúrái az egyetemes béke feltételeihez jutottak. A korábban ismeretlen nyelvek, például az idegenek fordításai több nehézséget igényeltek.

mint a Star Trek technológia legtöbb más általános formája (warp drive, transzporterek stb.), az univerzális fordítót valószínűleg több világon önállóan fejlesztették ki, mint az űrutazás elkerülhetetlen követelményét; természetesen a Vulkániaknak nem volt nehéz kommunikálniuk az emberekkel az “első kapcsolatfelvétel” során (bár a vulkániak megtanulhatták volna a szokásos angol nyelvet a földi rádióadások megfigyeléséből). A vulkáni hajó, amely az első kapcsolatfelvétel során landolt, egy felderítő hajó volt. A vulkániak több mint száz éve figyelték az embereket, amikor az első kapcsolatfelvétel valójában T ‘Pol dédnagymamájával, T’ mir-rel történt a “Carbon Creek” epizódban; ban ben azonban Star Trek első kapcsolatfelvétel arra utal, hogy a Naprendszer bolygóinak felmérésével tanultak Angolul. Deanna Troi megemlíti, hogy a Vulkániakat nem érdekli a Föld, mivel az “túl primitív”, de az elsődleges irányelv kimondja, hogy ne zavarja a vetemedés előtti fajokat. A vulkániak csak észrevették a görbületi nyomot, és eljöttek, hogy kivizsgálják.

valószínűtlen, hogy az univerzális fordítót sikeresen alkalmazták a nem biológiai életforma kommunikáció értelmezésére (az eredeti “Metamorphosis”sorozat epizódjában). A Star Trek-ben: A következő generáció (TNG) epizód “a parancsnokok zászlói”, a fordító hatástalannak bizonyult a Sheliaks nyelvével, ezért a Föderációnak az idegenek földnyelvek értelmezésétől kellett függenie. Úgy gondolják, hogy a Sheliak rendkívül összetett jogi nyelven kommunikálnak egymással. A TNG “Darmok” epizódja egy másik esetet is szemléltet, amikor az univerzális fordító hatástalannak és érthetetlennek bizonyul, mert a Tamarian nyelv túlságosan mélyen gyökerezik a helyi metaforában.

a Föderációs technológia szinte minden más formájától eltérően az univerzális fordítók szinte soha nem bomlanak le. Figyelemre méltó kivétel a Star Trek: Discovery epizód “an Obol for Charon”, ahol az idegen interferencia a fordító meghibásodását okozza, és véletlenszerűen több nyelvre fordítja a legénység beszédét és a számítógépes szöveget, ami megköveteli Saru parancsnok folyékonyságát közel száz nyelven a probléma kijavításához. Bár az univerzális fordítókat egyértelműen széles körben használták ebben a korszakban és Kirk kapitány idejében (mivel a legénység rendszeresen kommunikált olyan fajokkal, akik elképzelhetően nem tudtak angolul), nem világos, hogy hol vitték őket az adott korszak személyzetére.

a “Metamorphosis” epizód volt az egyetlen alkalom, amikor a készüléket valóban látták. Az “Aréna” epizódban a Metronok ellátják Kirk kapitányt és a Gorn parancsnokot Fordító-kommunikátorral, lehetővé téve a beszélgetést közöttük. Kirk korában nyilvánvalóan kevésbé voltak tökéletesek a Klingonra történő fordításukban is. A hatodik Star Trek filmben a karakterek nyomtatott könyvekre támaszkodnak, hogy kommunikáljanak egy Klingon katonai hajóval, mivel Chekov azt mondta, hogy a klingonok felismerik a fordító használatát. Nichelle Nichols színésznő állítólag tiltakozott ez a jelenet ellen, mivel úgy érezte, hogy Uhura, mint kommunikációs tiszt a gyakorlatilag hidegháború alatt, folyékonyan képzett Klingon, hogy segítsen ilyen helyzetekben. Ugyanebben a filmben Kirk és McCoy tárgyalási jelenetében egy Klingon bíróság előtt a kapitány és a Doktor kommunikációs eszközöket tartanak, miközben egy Klingon (akit Todd Bryant játszik) fordít nekik. Ennek a filmnek a regényesítése más okot adott a könyvek használatára: szabotázs valaki által, aki a stáb által a történetben feltárt összeesküvés Csillagflotta oldalán dolgozik, de a regényezés nem része a Star Trek kánon.

a 24.századra az univerzális fordítók beépülnek a Csillagflotta személyzete által viselt kommunikátorcsapokba, bár voltak olyan esetek, amikor a személyzet tagjai (például Riker a következő generáció epizód “első kapcsolatfelvétel”) beszélt újonnan találkozott idegenekkel, még akkor is, ha megfosztották kommunikátoruktól. Ban, – ben Star Trek: Voyager epizód “a 37-es évek” az eszköz nyilvánvalóan a fajon belüli nyelvek között is működik; miután a Voyager legénysége felfedezi és feléleszti az 1937-ben elrabolt nyolc embert (köztük Amelia Earhart és Fred Noonan), akiket azóta sztázisban tartanak, egy japán katonatiszt meglepődik, hogy egy ohiói gazda látszólag japánul beszél, míg a gazda ugyanolyan meglepetten hallja, hogy a katona angolul beszél (a közönség azonban csak angolul hallja őket). Bizonyos Csillagflotta programok, mint például a sürgősségi orvosi Hologram, univerzális fordítókat kódolnak a programozásba.

A Star Trek: A következő generációs műszaki kézikönyv azt mondja, hogy az univerzális fordító egy “rendkívül kifinomult számítógépes program”, amely egy ismeretlen idegen nyelv “mintáinak elemzésével” működik, a beszélgetés két vagy több hangszórójának beszédmintájából kiindulva. Minél kiterjedtebb a beszélgetési minta, annál pontosabb és megbízhatóbb a “fordítási mátrix”, amely lehetővé teszi a szóbeli kijelentések vagy írott szövegek azonnali átalakítását az idegen nyelv és az amerikai angol / Föderációs szabvány között.

A Star Trek néhány epizódjában: Deep Space Nine, látunk egy cardassiai univerzális fordítót dolgozni. Időbe telik egy idegen nyelv feldolgozása, amelynek beszélői kezdetben nem érthetők, de ahogy folytatják a beszédet, a számítógép fokozatosan megtanulja a nyelvüket, és Standard angolra (más néven Föderációs szabványra) teszi.

a ferengik általában univerzális fordítóikat implantátumként viselik a fülükben. A Star Trek-ben: Deep Space Nine (DS9) “kis zöld emberek” epizód, amelyben a műsor rendes Ferengije véletlenül Roswell három idegenévé válik, a fordítók nélküli emberek nem képesek megérteni a Ferengiket (akik szintén nem értik az emberi megfigyelők által beszélt angol nyelvet), amíg a ferengik meg nem dolgoztatják saját fordítóikat. Hasonlóképpen, az egész Trek sorozatban egy univerzális fordító, amelyet csak egy fél birtokol, hallhatóan közvetítheti az eredményeket korlátozott tartományon belül, lehetővé téve a kommunikációt két vagy több fél között, amelyek mindegyike különböző nyelveket beszél. Az eszközök alapfelszereltségnek tűnnek a csillaghajókon és az űrállomásokon, ahol a kommunikátor pin-kódja valószínűleg nem feltétlenül szükséges.

mivel az univerzális fordító feltehetően nem befolyásolja fizikailag azt a folyamatot, amelynek során a felhasználó hangszálai (vagy idegen megfelelője) hallható beszédet képeznek (azaz a felhasználó ennek ellenére a saját nyelvén beszél, függetlenül a hallgató nyelvétől), a hallgató nyilvánvalóan csak a beszélő lefordított szavait hallja, nem pedig azt az idegen nyelvet, amelyet a beszélő valójában, fizikailag artikulálva; az ismeretlen oratóriumot tehát nemcsak lefordítják, hanem valahogy helyettesítik. Az univerzális fordítót gyakran használják olyan warp előtti társadalmakkal való érintkezés esetén, mint például a Star Trek: A következő generáció epizód “ki figyeli a figyelőket”, észlelése pedig elképzelhető módon az elsődleges irányelv megsértéséhez vezethet. Ezért logikusan léteznie kell valamilyen mechanizmusnak, amellyel a beszélő ajkait szinkronban tartják a beszélt szavakkal. Úgy tűnik, hogy ennek a funkciónak a mechanikájára nincs magyarázat; a nézőnek fel kell függesztenie a hitetlenséget ahhoz, hogy legyőzze a látszólagos korlátot.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.