ユニバーサル翻訳機

このセクションでは、任意のソースを引用していません。 信頼できる情報源に引用を追加することで、このセクションの改善を助けてくださ 未資源材料は挑戦され、取除かれるかもしれません。 (April2010)(このテンプレートメッセージをいつどのように削除するかを学びます)

Doctor WhoEdit

テレパシーフィールドを使用して、TARDISはパイロットと各乗組員が理解できる言語に最も理解しやすい言語(書かれ、話されている)を自動的に翻訳します。 フィールドはまた、彼らが言うことをその時間と場所に適した言語に変換します(例えば、古代ローマではラテン語の適切な方言を話す)。 このシステムは、ショーの主要な部分として頻繁に紹介されています。 TARDIS、および拡張子によって、翻訳者を含むその主要なシステムの数は、テレパシーでそのパイロット、医者にリンクされています。 これらのシステムのどれも医者が無能力になるとき確実に作用できるようではないです。 “ポンペイの火”では、仲間のドナ-ノーブルが現地の言語を直接話そうとすると、彼女の言葉はウェールズ語のような地元の人に聞こえるものにユーモラスにレンダリングされる。 この翻訳プロセスの一つの欠点は、単語が翻訳されている言語がそれのための概念を持っていない場合、例えば、ローマ人は言葉やMtとして”火山”の一般的な理解を持っていないということです。 ベスビオはまだ噴火していません。

FarscapeEdit

テレビ番組Farscapeでは、ジョン-クライトンは一種の普遍的な翻訳者として機能する翻訳者微生物と呼ばれる細菌を注入されています。 微生物は宿主の脳幹にコロニーを形成し、宿主に話されたものを翻訳し、翻訳された情報を宿主の脳に渡す。 これは注入された人が他の言語を話すことを可能にしません;彼らは彼らの自身の言語を話し続け、聴取者が微生物を所有している限り他によって 微生物は時にはスラングを適切に翻訳し、文字通り翻訳することに失敗することがあります。 また、翻訳者の微生物は、彼らの言語のすべての単語が何千もの意味を含むことができ、微生物が翻訳するにはあまりにも多くのため、外国人のパイロットや診断者の自然言語を翻訳することはできません。 移植された人は、必要に応じて新しい言語を話すことを学ぶことができ、または注射されていない個人との通信を可能にすることができます。 モヤの乗組員はクライトンから英語を学び、乗組員が地球を訪問したときに移植されていない住民と通信することができました。 カリッシュのようないくつかの種は、彼らの体がそれらを拒否するので、翻訳者の微生物を使用することはできませんので、彼らは自分の努力によっ

銀河へのヒッチハイクのガイド編集

銀河へのヒッチハイクのガイドの宇宙では、”バベルフィッシュ”と呼ばれる小さな魚によって普遍的な翻訳が可能 魚は耳道に挿入され、そこでホストに話す人の精神的な周波数を供給します。 次に、それはその宿主の脳への翻訳を排泄する。

この本は、誰もがお互いを理解できるようにすることによって、バベルの魚は宇宙の他の何よりも多くの戦争を引き起こしたと述べています。

この本はまた、バベルの魚はおそらく自然に発達することができなかったことを説明しているので、その創造者としての神の存在を証明し、それが神の非存在を証明していると説明している。 神は存在するために信仰を必要とし、この証拠は信仰の必要性を払拭するので、これは神が”論理のパフで”消える原因となります。

メン-イン-ブラック編集

メン-イン-ブラックフランチャイズは普遍的な翻訳者を持っており、エージェントKが最初の映画”メン-イン-ブラック”で説明しているように、”人間の思考はとても原始的であり、より良い銀河のいくつかで感染症として見られている。”remarking”それはちょっとあなたを誇りに思っていますよね?”

NeuromancerEdit

ウィリアム-ギブソンの小説”Neuromancer”では、スプロール三部作”Count Zero”や”Mona Lisa Overdrive”の他の小説と並んで、”microsofts”として知られているデバイスは、ユーザーの耳の後ろに設置された”wetware”ソケットに差し込まれた小さなチップであり、別の言語を話す能力など、差し込まれている限り一定の知識やスキルを与えている。 (この名前は”micro”と”soft”という言葉の組み合わせであり、ソフトウェア会社Microsoftにちなんで命名されていません。)

Star ControlEdit

Star Controlコンピュータゲームシリーズでは、ほぼすべての人種が普遍的な翻訳者を持っていることが暗示されていますが、エイリアンが自分自身を翻訳 VUXは、例えば、言語学において独自の高度なスキルを持っていると引用されており、人間がVUXに同じことをすることができるずっと前に人間の言語を翻訳することができます。 これは、ランド船長が指揮する宇宙船で、Vuxと人間の間の最初の接触の間に問題を引き起こしました。 星制御に従って: Ur-Quan紛争の偉大な戦い、キャプテンランドは、VUXのイメージが最初に彼のビュースクリーンに来たときに”それは醜い吸盤です”と言っていると呼ばれています。 しかし、スターコントロールIIでは、キャプテンランドはVUXの名前は非常に醜いXenoformの略であることを冗談と一緒に、彼の最初の役員に”それは私が今まで見 どのソースがキヤノンであるかは議論の余地があります。 どちらの発言でも、VUXの高度なユニバーサル翻訳技術がランド船長の言葉の正確な意味を伝えたことが暗示されています。 Effete VUXは、人間に対する敵意の言い訳として侮辱を使用しました。彼らはおそらく別の次元から来ており、最初の接触では、船のコンピュータは、人間の言語に同等のものがない概念や現象を参照していることに起因する彼らの言語に多くの声の異常があると言います。 その結果、*アスタリスクのペア*でマークされた通常の単語やフレーズのパッチワークである対話は、彼らが人間の言語へのユニークなOrzの概念の緩い翻訳であ (例えば、Orzは人間の次元を*heavy space*、自分のものを*Pretty Space*、さまざまなカテゴリの人種を*happy campers*または*silly cowes*などと呼んでいます。)

他の方向では、Supoxは、他の種族の言語や文化の多くの側面をできるだけ模倣しようとしているとして描かれた種族であり、自分の惑星を”地球”と呼ぶ点で、混乱につながる。

スターコントロールIIIでは、K’tangは、彼らが完全に人々を脅かすために理解していない高度な技術を使用して知的に劣った種として描かれており、おそらく彼らの翻訳者の出力がスペルミスや非標準的な言葉の使用法で散らばっている理由を説明している。 同じ線に沿って、Daktaklakpak対話は非常に高床式であり、多くの数字と数学的表現が含まれており、機械的なレースとして、彼らの思考プロセスは本質的に人間とは異

Stargate編集

テレビ番組Stargate SG-1とStargate Atlantisでは、個人的な翻訳装置は使用されておらず、他の惑星のほとんどの外国人と人間の文化は英語を話します。 番組の制作者は、SG-1のメインサイトでこれを認めており、これは新しい言語を学ぶキャラクターに10分のエピソードを費やすことを節約することであると述べている(SG-1の初期のエピソードは、そのようなプロセスをプロットに書き込もうとすることの難しさを明らかにした)。 SG-1のシーズン8フィナーレである”メビウス(後編)”では、登場人物は紀元前3000年まで遡り、そのうちの一人がそこの人々に英語を教えています。

この規則の顕著な例外は、ゴアウルドであり、時折自分たちの間で自分の言語を話すか、彼らのジャッファに命令を与えるときです。 これは字幕付きではありませんが、時折、3番目の文字(通常はTeal’cまたはDaniel Jackson)によって翻訳が与えられます(表向きはGoa’uldを話さない近くの人間の文字の利 アスガルド語は独自の言語を持っていることも示されています(明らかに北欧語に関連しています)が、英語は逆に演奏されています。 (ヘルミオドを参照)。

対照的に、オリジナルのスターゲイト映画の主要なプロット要素は、ダニエル-ジャクソンが古代エジプトに由来することが判明した共通の方法でアビドスの人々の言語を学ばなければならなかったということでした。 この言語は何千年もの間地球上で絶滅していましたが、ジャクソンは最終的に、効果的なコミュニケーションを妨げるのは発音の誤りに過ぎないこ

スタートレック編集

スタートレックでは、ユニバーサル翻訳者は、スタートレック:エンタープライズの通信担当者である佐藤星少尉によって、linguacodeマトリックスを発明するために使用されました。 それはおそらく最初によく知られている地球の言語のインスタント翻訳のために地球上で22世紀後半に使用されました。 徐々に、言語の壁の除去と、地球の異種の文化は普遍的な平和の条件に来ました。 外国人のような未知の言語の翻訳は、克服するためにより多くの困難を必要としました。

スタートレック技術の他のほとんどの一般的な形式(ワープドライブ、トランスポーターなど)と同様に。)、普遍的な翻訳者は、おそらく宇宙旅行の必然的な要件として、いくつかの世界で独立して開発されました; 確かに、ヴァルカン人は”最初の接触”をする際に人間と通信するのに苦労していませんでした(ヴァルカン人は地球の無線送信を監視することから標準的な英語を学んでいたかもしれませんが)。 最初の接触の間に上陸したバルカン船は調査船でした。 ヴァルカン人は100年以上にわたって人間を調査していたが、「カーボン・クリーク」のエピソードではトゥポルの曾祖母であるトゥミルとの最初の接触が実際に起こったが、「スタートレックの最初の接触」では太陽系の惑星を調査することによって英語を学んだことが暗示されている。 Deanna Troiは、それが「あまりにも原始的」であるので、Vulcansは地球に興味がないと述べていますが、Prime Directiveはワープ前の種に干渉しないように述べています。 ヴァルカン人はワープの跡に気づいて調査に来ただけだった。

おそらく、普遍的な翻訳者は、非生物学的生命体通信を解釈するために正常に使用されています(オリジナルシリーズのエピソード”変態”で)。 スタートレックで: 次の世代(TNG)のエピソード「The Ensigns of Command」では、翻訳者はSheliaksの言語では効果がないことが判明したため、連邦は宇宙人の地球言語の解釈に依存しなければなりま シェリアク人は非常に複雑な法律用語で彼ら自身の間で通信すると推測されています。 TNGのエピソード”Darmok”はまた、タマリアン語があまりにも深く地元の比喩に根ざしているため、普遍的な翻訳者が効果がなく、理解できないことを証明する別の例を示している。

事実上他のすべての形式のフェデレーション技術とは異なり、ユニバーサル翻訳者はほとんど壊れません。 特筆すべき例外は、『スタートレック:ディスカバリー』のエピソード「カロンのためのオーボル」であり、エイリアンの干渉により翻訳者が誤動作し、乗組員の音声とコンピュータのテキストをランダムに複数の言語に翻訳し、問題を修復するためにサル司令官の流暢さをほぼ百の言語に必要とする。 この時代とカーク船長の時代には普遍的な翻訳者が明らかに広く使用されていたが(乗組員は標準英語の知識を持つことができなかった種と定期的に通信していたため)、その時代の人員がどこに運ばれたのかは不明である。

エピソード”変態”は、デバイスが実際に見られた唯一の時間でした。 エピソード”アリーナ”では、メトロンズはカーク船長とゴーン司令官に翻訳者-コミュニケータを供給し、それらの間の会話を可能にする。 カークの時代には、彼らはクリンゴンへの翻訳でも明らかにあまり完璧ではなかった。 第六のスタートレック映画では、チェコフがクリンゴン人が翻訳者の使用を認識すると言ったので、キャラクターはクリンゴン軍の船と通信するために印刷された本に頼っているのが見られている。 女優のNichelle Nicholsは、事実上冷戦時代の通信将校であるUhuraが、そのような状況を支援するために流暢なクリンゴンで訓練されると感じたので、このシーンに抗議したと伝えられている。 同じ映画では、クリンゴン司法の前にカークとマッコイの裁判シーンの間に、船長と医者は通信装置を持っていて、クリンゴン(トッド-ブライアントが演じる)は彼らのために翻訳している。 その映画のノベライズは、本の使用のための別の理由を提供しました:物語の中で乗組員によって明らかにされた陰謀の艦隊側で働いている誰かによる妨害ですが、ノベライズはスタートレックのカノンの一部ではありません。

24世紀までには、艦隊職員が着用しているコミュニケータピンに普遍的な翻訳者が組み込まれていますが、乗組員(次世代のエピソード”First Contact”のライカーなど)がコミュニケータを奪われても、新たに遭遇した宇宙人に話しかける例がありました。 Star Trek:Voyager episode”The37’s”では、このデバイスは種内の言語の間でも明らかに機能しています; ボイジャーの乗組員が1937年に拉致された8人の人間(アメリア・イアハートとフレッド・ヌーナンを含む)を発見し、それ以来滞留していた後、日本軍の将校はオハイオ州の農家が明らかに日本語を話していることに驚き、農家は兵士が英語を話すのを聞いても同様に驚いている(ただし、聴衆はすべて英語を話している)。 緊急医療ホログラムのような特定の艦隊プログラムは、プログラミングに符号化された普遍的な翻訳者を持っています。

スタートレック: 次世代技術マニュアルによると、ユニバーサル翻訳は、会話中の複数の話者の音声サンプルから始まり、未知の外国語の”パターンを分析する”ことによっ 会話サンプルがより広範であればあるほど、より正確で信頼性の高い”翻訳マトリックス”は、外国語とアメリカ英語/連邦標準との間の口頭発話または書

スタートレックのいくつかのエピソードで: ディープ-スペース-ナイン、カルダシアン-ユニバーサル翻訳者が働いているのを見ます。 外国人の言語を処理するには時間がかかりますが、その話者は最初は理解できませんが、話し続けるにつれて、コンピュータは徐々に言語を学習し、標準英語(

フェレンギは耳にインプラントとして普遍的な翻訳者を着用することが通例である。 スタートレックで: ディープ-スペース-ナイン(DS9)エピソード”リトル-グリーン-メン”では、ショーのレギュラー-フェレンギが誤ってロズウェルの三人のエイリアンになったが、翻訳者のいない人間は、フェレンギが自分の翻訳者を働かせるまで、フェレンギを理解することができない(人間のオブザーバーが話す英語を理解することができない)。 同様に、すべてのTrekシリーズを通じて、一方の当事者だけが所有するユニバーサル翻訳者は、限られた範囲内で結果を音声で放送することができ、複数の当事者間の通信を可能にし、すべてが異なる言語を話す。 これらの装置は、宇宙船や宇宙ステーションの標準的な装置であるように見えますが、そのため、通信装置のピンは、おそらく厳密には必要ではありません。

ユニバーサル翻訳者は、ユーザーの声帯(または異星人と同等のもの)が可聴音声を形成するプロセスに物理的に影響を与えないため(つまり、ユーザーは聞き手の言語に関係なく、自分の言語で話している)、聞き手は明らかに話者の翻訳された言葉だけを聞き、話者が実際に物理的に関節している異星人の言語は聞こえないようである。; したがって、不慣れな雄弁は翻訳されるだけでなく、何らかの形で置き換えられます。 ユニバーサル翻訳者は、スタートレック:次世代のエピソード”Who Watches The Watchers”のようなワープ前の社会との接触の場合によく使用され、その検出はPrime指令の違反につながる可能性がある。 したがって、論理的には、話者の唇が話された言葉と同期していると認識されるいくつかのメカニズムがなければならない。 この関数の仕組みについての説明は提供されていないようです; 視聴者は、見かけの制限を克服するのに十分な不信を中断する必要があります。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。