詩篇121解説

EXEGESIS:

INTRODUCTION:

詩篇121は、エルサレムへの危険な道路を勇敢に戦う巡礼者を奨励しています。 それはヤハウェの保護を約束します。

1-2節(I-my)と3-8節(you-your)の間の人称代名詞の変化は、巡礼者または巡礼者のグループ間の対話を示す可能性があります。

詩篇は自然に2つの詩のグループに分かれています–1-2、3-4、5-6、7-8。

  • 最初のグループ(vv. 1-2),1節は質問をします,”私の助けはどこから来るのですか?”–そして2節は答えを提供する。
  • 他の三つのグループでは、第二の詩は最初の詩によって行われた声明を拡張します。 例えば、第3節は、”あなたがたを守っている者は眠らない”と言い、第4節は、”見よ、イスラエルを守っている者は眠らず、眠らないでしょう。”この同じパターンは、5-6節と7-8節に当てはまります。

上付き:

上昇の歌。 (ヘブ. ma’alah)

ma’alahという言葉は、上昇、ステップ、または上昇を意味します。

これは、この上付きで始まる15の詩篇(120-134)の一つです。 これらの詩篇は、エルサレムへの道を登る巡礼者によって歌われていたでしょう(シオン山に位置しています)三大祭りのために:過越の祭り,週の饗宴(私たちはペンテコステとして知っています),そして、幕屋の饗宴. レビ人はまた、彼らが神殿に十五の階段を上ったときに彼らを歌ったかもしれません。

詩篇121:1-2。 私の助けはどこから来たのですか?

1私は丘に私の目を持ち上げます。
私の助けはどこから来たのですか?

2私の助けは、天と地を作ったヤハウェから来ています。

“私は丘に私の目を持ち上げます”(v.1a)。 詩篇家は、彼が丘について何を考えているかを教えてくれませんが、詩篇のトーンは、それが危険であることを示唆しています-そして神の保護の必要性。 (ルカ10:30-37)エリコからエルサレムへの道には、賢明な人々が山賊の脅威のためにグループで旅していました。詩篇家は丘を脅かすものと見ていたでしょう。

“私の助け(ヘブ:’エゼル)はどこから来たのですか?”(v.1b)。 修辞的な質問、応答を期待していません。 これは単に答えへのリードインであり、詩篇家は次に与えます。

“エゼル”という言葉は、助けやヘルパーを意味します。 詩篇家は1-2節でのみそれを使用しますが、同様の意味を持つ単語、サマール(キープまたはキーパー)、3-8節で六回を使用しています。

“私の助けは、天と地を作ったヤハウェから来ています”(v.2)。 ヤハウェはイスラエルの神の名です。 ヘブライ語では、YHWHと綴られています。 英語の翻訳では、YHWHは通常”主”と翻訳されます。”

最初から、ヘブライ語の聖書は、ヤハウェが天と地を創造したと述べています。 創世記1:1–2:4は、その創造物を詳細に概説しました。 ヤハウェが作成した:

  • 天と地(創世記1:1)
  • ライト(1:3)
  • 昼と夜(1:4-5)
  • ザ-スカイ-ザ-スカイ(1:6-8)
  • 水と乾燥した土地(1:9-10)
  • 草、ハーブ、果樹(1:11-13)
  • 昼と夜を支配する空の偉大なライト(1:14-19)
  • 生き物の群れ(1:20-25)
  • 神のかたちで創造された人間(1:26-27)。

これは真の創造であり、既存の素材の再配置ではありません。 ヤハウェの強力な言葉は、創造に影響を与えました。 “神は言われました、”光がありましょう”-そして光があった”(創世記第1章3節)。

ヤハウェは日々創造力を行使し続けています。

“彼は谷に泉を送り出す。
彼らは山の中を走っている。
彼らは畑のすべての動物に飲み物を与えます。
野生のロバは彼らの渇きを癒す……

彼は家畜のために草を育て、人間のために植物を栽培させ、地球から食べ物を生み出すために
:
人の心を喜ばせるワイン、
人の顔を輝かせる油、
人の心を強めるパン”(詩篇104:10-15)。

明らかに、天と地を創造する力を持っている人は、詩篇家が必要とする助けを提供する力も持っています。

詩篇121:3-4。 イスラエルを守る者

3彼はあなたの足を動かすことを許さないでしょう。
あなたを守っている者は眠りません。

4見よ、イスラエル
を守る者は、眠りも眠りもしない。

“彼はあなたの足を動かすことを許さない”(ヘブライ語:mot)(v.3a)。 Motという言葉は、移動または揺さぶられることを意味します。 それは足の滑りを参照することができます(申命記32:35)。 この詩のための最もよい翻訳はおそらく、”彼はあなたのフィートが滑るようにしない”である–未舗装の細道より少しよく道でフィートで旅行する巡礼者のための重要な約束。

“保つ者(Heb. サマール)あなたは眠りません。 (ヘブ. num)
見よ、イスラエルを守る者
は眠りも眠りもしない”(ヘブ。 yasen)(vv. 3b-4)。 第3b節は、”あなたを守っている人は眠りません。”4節はそのテーマを広げて、”見よ、イスラエルを守る者は眠りも眠りもしません。”

サマール(キープまたはキーパー)という言葉は、3-8節に六回現れ、これらの節のキーワードです。 それは誰か(この場合はイスラエル)を見たり、守ったり、世話したりすることを意味し、保護の保証を提供します。 民数記第6章24-26節で、ヤハウェはイスラエルにこの祝福を与えました:

“‘ヤハウェはあなたを祝福し、あなたを(サマール)保ちます。
ヤハウェはあなたに顔を輝かせ、
あなたに優雅になりなさい。
ヤハウェはあなたに向かって顔を上げ、
あなたに平安を与えます。”

私たちは皆、セキュリティを望んでいます。 プロテクターのアイデアは、特にプロテクターが強力で信頼できる場合、非常に魅力的です。 これらの節では、詩篇の作者は、ヤハウェは強力で信頼できる保護者であると約束しています。

num(眠り)とyasen(睡眠)という言葉はほぼ同義です。 詩篇は、詩的な並列で二つの単語を使用して、私たちは24/7私たちに利用できるようにヤハウェに依存することができるという考えを強化します。

詩篇121:5-6。 あなたを守る者

5ヤハウェはあなたの番人です。
ヤハウェはあなたの右手にあなたの陰です。

6太陽は昼までにあなたを傷つけず、
も夜までに月を傷つけません。

“ヤハウェはあなたの番人です。
ヤハウェはあなたの陰である(ヘブ。 あなたの右手にsel)”(Heb。 ヤミン)(第5節)。 ヘブライ語のselは陰または影を意味します。 私たちは日陰や影を暗いまたは不吉なものと考えるように誘惑されるかもしれませんが、ヘブライ語の思考では、selは最も頻繁に正午の太陽からの歓迎

“あなたの右手に”(Heb. yamin)ほとんどの人にとって、右手は利き手です-強い手-剣を振るう手。 したがって、右手は力と権威の象徴です(出エジプト記15:6、12;ネヘミヤ書4:23;詩篇18:35; 20:6; 21:8; など。). 王は右手に彼らの権威を意味するリングを身に着けていた。 父親は右手を使って長子に祝福を与えました。

“太陽は害を与えません(Heb. nakah)あなたは日によって、
また夜によって月”(v.6)。 単語nakah(害)は最高のストライキを翻訳されています-打撃を打つためのように。

太陽は祝福です。 私たちはそれが提供する暖かさなしでは生き残ることができませんでした。 しかし、過剰は祝福を呪いに変えることができます。 イスラエルでは、太陽は抑圧的に暑い可能性があります。 彼らの40年の荒野のトレッキングでは、イスラエル人は熱を経験し、特に水が不足していたときには、砂漠の気候にあることが多いので、時には命を脅かしました。 詩篇家は、ヤハウェは太陽の致命的な線量で巡礼者を打つことはないと言います。

月は同様に祝福であり、旅行者が自分の道を見つけるための光を提供します。 しかし、一部の人々は、月が精神疾患を引き起こす可能性があると考えていました-私たちの言葉lunatic(月を意味するラテン語のlunaから)につながった信念。 この詩は、月の狂乱からの保護を約束するように見えます。

詩篇121:7-8。 YAHWEHはあなたの魂を守ります

7Yahwehはあなたをすべての悪から守ります。
彼はあなたの魂を守ります。

8ヤハウェはあなたの外出とあなたの出入りを続け、
はこの時から、そして永遠に続けます。

“ヤハウェはあなたをすべての悪から守ります。 (ヘブ. ra’)
彼はあなたの魂を保つでしょう”(Heb. ネプシス)(第7節)。

ra’という言葉には様々な意味があります:

  • それは邪悪なことを意味することができます(創世記3:22)-神の御心に反して(民数記11:10)。
  • しかし、それはまた、有害な(2王2:19)または欠乏(創世記41:3)のようなより穏やかな意味を取ることができます。
  • この節では、”すべての悪”は意味の全範囲を包含すると解釈することができます。 しかし、私たちはそれを危険からの保護、すなわち安全の約束として聞く傾向があります(マタイ6:25-34;ルカ21:18-19参照)。

ネプという言葉は、魂や生命を意味します。 イスラエル人はまた、息、生き物の生命を与えるアニメーション力を意味する単語ネプを使用しました。 詩篇家がヤハウェが私たちのネプを守ると約束するとき、彼は私たちの生活の中心にあるものを指しています-私たちの存在の中核にあります。

“ヤハウェは、あなたがたの外出とあなたがたの出入りを続け、
この時から、そして永遠に”(v.8)。 詩篇は二つのフレーズを使用し、それぞれが人生の全体を意味することを意図しています。 出て行くと入ってくるフレーズは、すべての包括的である-フレーズがあるように”この時から、そして永遠に。”

外出して来ることは、大都市エルサレムで礼拝するために危険な道路を旅行するために家を離れなければならなかった巡礼者にとっても特別な意

聖書の引用は、世界英語聖書(WEB)、パブリックドメイン(著作権なし)聖書の現代英語翻訳からのものです。 世界英語聖書は、聖書のアメリカ標準バージョン(ASV)、Biblia Hebraica Stutgartensa旧約聖書、およびギリシャの大多数のテキスト新約聖書に基づいています。 期限切れの著作権のためにパブリックドメインにもあるASVは、非常に良い翻訳でしたが、多くの古風な言葉(hast、shinethなど)が含まれていました。)、ウェブが更新されました。

参考文献:

解説:

アンダーソン,A.A.,新世紀聖書解説:詩篇73-150(グランドラピッズ:Eerdmans,1972)

ブロイルズ,クレイグC.,新国際聖書解説:詩篇(ピーボディ,マサチューセッツ:Hendrickson Publishers,1999

brueggemann,WALTER,THE MESSAGE OF THE PSALMS A THEOLOGICAL commentary(ミネアポリス: Augsburg Press,1984)

Clifford,Richard J.,Abingdon Old Testament Commentaries:Psalms73-150(Nashville:Abingdon Press,2003)

DeClaisse-Walford,Nancy;Jacobson,Rolf A.;Tanner,Beth Laneel,The New International Commentary on The Old Testament:The Book of Psalms(Grand Rapids:Wm. B.Eerdmans Publishing Co. 2014)

Gower,Ralph,The New Manners and Customs of Bible Times(Chicago:Moody Press,1987)

Kidner,Derek,Tyndale Old Testament Commentaries:Psalms73-150,Vol. 14位(ダウナーズグローブ,イリノイ州のホテル): Inter-Varsity Press,1973)

Limburg,James,Westminster Bible Companion:Psalms(Louisville:Westminster John Knox Press,2000

Mays,James Luther,Interpretation:Psalms(Louisville:John Knox,1994)

McCann,J.Clinton,Jr.,The New Interpreter’S Bible:The Book of Psalms,Vol….. 4(Nashville:Abingdon Press,1996)

Ross,Allen P.,A Commentary on the Psalms,90-150,Vol. 3(Grand Rapids:Kregel Publications,2016)

Tate,Marvin E.,Word Biblical Commentary:Psalms51-100(Dallas:Word Books,1990)

Waltner,James H.,Believers Church Bible Commentary:Psalms(Scottdale,Pennsylvania:Herald Press,2006)

辞書,百科事典&辞書:

Baker,Warren(ed.),The Complete WordStudy Old Testament(Chattanooga;AMG Publishers,1994)

Baker,Warren and Carpenter,Eugene,The Complete WordStudy Dictionary:Old Testament(Chattanooga:AMG Publishers,2003)

Bromiley,Geoffrey(General Editor),The International Standard Bible Encyclopedia,Revised,4vols. (Grand Rapids:William B.Eerdmans Publishing Company,1979-1988)

Brown,Francis; およびBriggs,Charles A.,The Brown-Driver-briggs Hebrew and English Lexicon(Peabody,Massachusetts:Hendrickson Publishers, 1906, 2004)

Doniach,N.S.and Kahane,Ahuvia,The Oxford English-Hebrew Dictionary(Oxford University Press,1998)

Fohrer,Georg,Hebrew&Aramaic Dictionary of The Old Testament(SCM Press,2012)

Freedman,David Noel(ed.)、アンカーエール聖書辞典、6巻。 (New Haven:Yale University Press,2007)

Freedman,David Noel(Ed.)、Eerdmans Dictionary of The Bible(グランドラピッズ:William B. エーデマンズ出版社,2000)

Mounce,William D.,(ed.),Mounce’S Complete Expository Dictionary of Old and New Testament Words(Grand Rapids:Zondervan,2006)

Renn,Stephen D.,Expository Dictionary of Biblical Words:word Studies for Key English Bible Words Based on the Hebrew and Greek Texts(Peabody,Massachusetts:Hendrickson Publishers,Inc.,2005)

Richards,Lawrence O.,Encyclopedia of Bible Words(Zondervan, 1985, 1991)

Sakenfeld,Katharine Doob(ed.)、聖書の新しいインタプリタの辞書、5巻。 (ナッシュビル: Abingdon Press,2006-2009)

VanGemeren,Willem A.(General Editor),New International Dictionary of Old Testament Theology&Exegesis,5vol.,(Grand Rapids:Zondervan,1997)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。