Blog

Working in Japan?
Meaning of お疲れ様です (Otsukaresama desu)
When to use お疲れ様です (Otsukaresama desu)
ご苦労様 (Gokurou Sama)

Working in Japan?

You’ve finally landed your dream job in Japan and you want to make sure that you develop a warm relationship with your new Japanese colleagues. The key express that you will have to learn is, “otsukaresama desu” (お疲(つか)れ様(さま)です).

Don’t even try to translate it literally as this is one of those Japanese expressions, like onegaishimasu, that will lose all its meaning when transposed directly into another language!

apanese Business Phrases at Work: お疲れ様です (Otsukaresama desu)

お疲れ様です (Otsukaresama desu)

Meaning of お疲れ様です (Otsukaresama desu)

In お-疲れ-様, you can find the root 疲れる (tsukareru) which translates into ‘be or to get tired’. However, the meaning of the expression is quite different. 職場では、お疲れ様ですあなたの同僚のハードワークの感謝を表現しています。

最も近い英語の翻訳は、”あなたのハードワークに感謝します”、”良い仕事”、または単に”あなたはハードワークしました”と言っています。 お疲れ様ですと言うことで、あなたのチーム内やあなたの会社に関連する同僚の仕事のためのあなたの感謝を示しています。

いつ使うのですか(おつかれさまです)

まず、恥ずかしいことはありません。 同僚に会うたびに、一日に数回繰り返すのは奇妙に聞こえるかもしれませんが、同僚にとっては、日本の仕事文化を尊重し、近づきたいという欲求を示

の状況1–到着職場

ような状況が生じた場合は、通常”ということをこんにちは”または”どのようお願いしま”にご同僚でお疲れ様です. あなたの同僚の後に仕事に到着したときの表現は適切です。 それはまた、状況に応じて、完璧な会話のスターターまたはエンディングです。

状況2–職場では

幅広い状況で表現を使うことができるので、それらをすべて説明するのは難しいです。 非常に多くの場合、内部会議は、すべての参加者に感謝する方法として、誰もがお疲れ様ですと言って終了します。

同僚は、タスクが完了したこと、またはそのうちの一人が外の会議から戻ってきたときにお互いに感謝します。 日本でのチームワークの重要性を表現しています。 日本人は、誰もが認識され、会社の一員であると感じることが不可欠であると考えています。

あなたの会社の廊下で同僚の道を横断するときにも、フレーズを言うことができます。 それはあまりにも多くのことはありません!

状況3–仕事の後

このフレーズは、通常、労働時間の後、従業員がオフィスを離れるときに使用されます。 まだ働いている同僚は、おつかれ様(さま)でした(otsukaresama deshita)とさよならを言います。

日本はまた、飲み物を飲むことから生まれた言葉であり、”コミュニケーション”という言葉でも知られています。 伝統的に、日本の同僚は、仕事の後、よりカジュアルな文脈で一緒に飲み物を共有し、良い仕事関係を構築するのに役立ちます。

日本で働いている方、または日本で働く予定の方は、ビジネス日本語コースをチェックして、ビジネス日本語のお手伝いをしてください!

とでた

の違いは良い質問です。 ニュアンスは少しトリッキーです。 でたと言うとき、あなたは過去の形を使い、仕事が”終わった”、”終わった”ことを意味します。 同僚を仕事に任せて”仕事終わってくれてありがとう”と言ったら、まだ仕事中ですが、文字通り”仕事終わってくれてありがとう”と言ってくれます! 疑問があるときは、現在のフレーズ”otsukaresama desu”を好む。 失礼よりも安全である方が良いです。

職場の外でお別れ様です(おつかれさまです)を使用することはできますか?

はい。 あなたの労働環境の外でさえ、あなたがよく知っている何人かの人々に挨拶するのに表現を使うことができます。 しかし、意味は少し異なり、彼らの仕事の日の感謝よりも簡単な挨拶に近いでしょう。

Click to tweet this article!

What About ご苦労様です (Gokurousama desu)?

The two expressions, お疲(つか)れ様(さま) and ご苦労様(くろうさま) share the same meaning, showing the appreciation of someone’s hardship. However, the latter one is less frequently used as it implies a social connotation and is always directed at a subordinate. Simply speaking, your boss can thank you with ご苦労様です but you will answer back with a respectful お疲れ様です.

よりカジュアルな文脈で、あなたの友人と、あなたは単におだれやおだれ様を使用することができます。 常に日本人の礼儀正しさのレベルに注意することを心に留めておいてください。 疑問があるときは、敬語を使って丁寧にしてください。

これまでに学んだことを要約するためのビデオを見てみましょう:

アニメ版:

Coto日本語学院について

ビジネス日本語コースでは、複雑な丁寧なフレーズの使い方について詳しく説明しています。

ビジネス日本語コースの詳細については、以下のボタンをクリックしてください!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。