Le Bateau ivre

この詩は、a/b/a/b韻スキームを持つ25のアレクサンドリーヌ四重奏のシリーズに配置されています。 それは名を冠したボートのせん妄のビジョンの周りに織り込まれ、水浸しになり、海で失われます。 それは、イメージと象徴の使用において革命的であると考えられていました。 ランボーのシュヴレの中で最も長く、おそらく最高の詩の一つは、それは次の四行詩で開きます:

Comme je descendais des Fleuves impassibles,
Je ne me sentis plus guidé par les haleurs :
Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles
Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs.

私が不感症の川を下っていたとき、
私はもはや運送業者に導かれていると感じませんでした。
Yelping redskinsは彼らをターゲット
として連れて行き、色のついた杭に裸で釘付けにしていました。

—ウォレス-ファウリー訳

ランボーの伝記作家イーニッド・スターキーは、この詩を記憶に残るイメージとセリフのアンソロジーと表現している。 声は酔っ払ったボートそのものの声です。 ボートは水で満たされるようになることを告げ、従って”酔っている”。 海を通って沈む、ボートは最も純粋で、最も超越的な(l’éveil jaune et bleu des phosphores chanteurs、”蛍光体の歌う黄色青いalarum”)および最も忌避剤の同時に(nasses/Où pourrit dans les joncs tout un Léviathan、”全Leviathanが腐敗していた網”)の視力を含んでいるいろいろな経験の旅行を記述する。 昇栄と衰弱の結婚、共感覚、そしてマウント驚きは、この百行の詩は、詩人が感覚の乱れを通じて、先見者、vatic存在になるというランボーの若々しい詩的な理論の これらの観光スポットには、すぐに聴覚の魅力のalexandrinesが追加されます:Fermentent les rousseurs amères de l’amour! (”愛の苦い赤面を発酵させる”)。

ボートの(そして読者の)マウント驚きは、行87-88でその最高点に到達します: Est-ce en ces nuits sans fonds que tu dors et t’exiles/Million d’oiseaux d’or,¡future Vigueur? (”あなたが眠り、あなた自身を追放することは、これらの底なしの夜にあります/百万の黄金の鳥、o将来の強さ?)その後、ビジョンが失われ、呪文が壊れます。 スピーカー、まだボート、死のための願い(Ô que ma quille éclate! ♪Que j’aille à la mer! “O私のキールが壊れるだろう! 私は海に行くだろうO!”). 壮大な願望は、疲労と投獄の感覚を残して、欺かれています。 このように、”Le Bateau Ivre”は、彼が若い頃に見えた普遍的な理解と調和を提供できないことを発見したときに散逸したRimbaudの詩的なキャリアをproleptically要約しています。

“Le Bateau ivre”は、フランスの詩の宝石の一つであり、ランボーの詩的な出力の一つです。 ウラジーミル-ナボコフは1928年にロシア語に翻訳した。 フランスの詩人-作曲家レオ-フェレはそれを音楽に設定し、アルバム”Ludwig-L’Imaginaire-Le Bateau ivre”(1982年)で歌った。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。