Mother Goose Let Loose

多くのMother Goose童謡が娯楽のために作られたことは間違いありません。 しかし、民俗文化の学者はまた、風刺的な社会的または政治的な解説として解釈されることを意図した特定の韻があると信じています。

goosemelodies_diddleimage2

その一つの例ではの味”こんにちはDiddle Diddle.”このジングルは、イングランドのエリザベス朝の裁判所に触発されたと信じている人がいます。 エリザベスは政治家の心と多くの求婚者の心をおもちゃにしたことで”猫”として知られており、特に音楽をフィドルするためにダンスが好きであることも知られていた。 同様に、詩の3行目の「the little dog laughed to see such a sport」は、エリザベスが「彼は私の小さな膝の犬のようなものです…」と言って支持した求婚者ロバート・ダドリーへの言及であると言われており、最後に、通訳者は韻の最後の行「the dish ran away with the spoon」は、キャサリン・グレイ夫人とハートフォード伯爵エドワードの秘密の組合を描くことを意味していることを示唆している。 これら二人の貴族は、王室のダイニングルームに黄金の食器のbarerとしてのエドワードの役割と”王室の食事のテイスターとしてのキャサリンの役割のために、”皿”と”スプーン”のニックネームを授けられた。”

さらに別の解釈は、エジプト神話を中心にしています。 このバージョンでは、しばしば牛の頭を持っているとして描かれた女神Hathorは、星座として”月を飛び越えて”見られました。 ここでは、”小さな犬”は実際には星座Canisマイナーであり、一緒にこれらの助けはナイル川の土手の洪水のために彼らの土地を逃げているエジプト人の話を

linenbook_marycontrarypic

メアリー女王(Mistress Mary)は、「メアリーは非常に反対」という韻から、聖母マリア、スコットランドのメアリー女王、メアリー・チューダーなど、有名なマリアの数についての可能性があると噂されている。

聖母マリアの解釈の下で、彼女の庭の”銀の鐘”は教会の鐘を代表しており、”コックル殻”はスペインのサンティアゴ-デ-コンポステラン神殿への旅行者のように、宗教的な巡礼者が着用する記章である。 処女の”きれいなメイド”には、彼女の奉仕に命を捧げる修道女が含まれます。

一方、スコットランドのメアリー女王は、より表面的な解釈を示唆している。 この高貴な女性は彼女の高価でdecodent味のために知られていた、その場合には”銀の鐘とコックル殻”は豪華なアイテムのための彼女の親和性を表すだろう。 “かわいいメイド”については、このメアリーは、興味深いことに、”四人のマリア”として知られている、待っている四人の女性を持っていました。”

しかし、この韻が伝説的な”ブラッディ-メアリー”であるメアリー-チューダーを指している場合、この詩ははるかに暗い意味を持ちます。 このカトリックの女王はプロテスタントとの戦争を行い、彼女の後に墓の”庭”と呼ばれるものを残しました。 このバージョンでは、”銀の鐘とコックル殻”はプロテスタントを起訴するために使用される拷問装置を意味するものであり、”きれいなメイド”はブラッディマリーの十字軍の後に夫を生き残った無数の未亡人を表しています。

boyblue2-image

“リトルボーイブルー”も政治的な意味合いを持っています。 ここでは、小さな少年は、イングランドのヘンリー八世の下で宗教指導者であるウォーズリー枢機卿を表すことになっています。 この枢機卿は彼の職務を怠っており、ヘンリー八世の治世の下でイングランドを悩ませた宗教的混乱の責任を負っていた。 しばしば羊飼いとして描かれている宗教的な人物として、ウォズリーは彼の”羊”の群れや彼の会衆の世話をしていませんでした。

同様に、この詩はまた、彼の”羊”、今回は彼の主題を無人で残したチャールズ王IIのリーガンを非難することもできます。

humpty-dumpty-image1

“”ハンプティ-ダンプティ”は、イングランド内戦後のイングランドの状態に望ましくない妊娠からすべてを表すと推測されています。 しかし、一般的な解釈の1つは、Humpty Dumptyは、王党派軍によって捕獲された戦争中に使用されたカノンに与えられたということです。 コルチェスターの聖マリア教会の外の壁の上に腰掛け、訓練されていない軍隊が没収された大砲を使用しようとしたとき、それは裏目に出て、粉々に吹かれた。

より深い意味を持つと考えられている他のいくつかの韻には、”Jack Spratt”、”Ring-Around-The-Rosey”、”Baa Baa Black Sheep”、”Rock-A-Bye Baby”、”Jack Be Nimble”が含まれます。”

各韻のために提供される多くの解釈は、彼らが現代の読者だけでなく、私たちの前任者にもどれだけあいまいであるかを強調しています。 彼らの絶賛されたフランスの起源にもかかわらず、生き残った解釈の多くは英語の王族や問題に関係していることに注意することも興味深い。 さらに、マザーグースの物語や韻が実際にフランスやドイツで生まれたのかどうかについても議論があります—19世紀の初めに、グリム兄弟はペローと同様の物語をいくつか協力しましたが、彼らはドイツの民間伝承に由来するという主張だけでした。 しかし、ペローのコレクションの以前の出版のために、物語は一般的に起源がフランス語であると考えられています。

残念なことに、文学者や歴史家がこれらの韻の真の口頭で伝えられた起源からどのように切り離されたかのために、これらの解釈のいずれかが真であるかどうかを知る証拠はない。 それでも、いくつかのテキストは、韻の背後に物語や道徳的なものがあるかもしれないことを強く示唆しています。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。