Reddit-learnspanish-allaとalliの違いは何ですか?

現代の使用法では、その違いは地域によってかなり異なるため、完全な答えを出すのは難しいです。 ベストプラクティスは、文脈の手がかりに注意を払い、可能であれば、それが明確でない場合は明確化を求めることです。 ネイティブスピーカーでさえ、これらの違いのためにお互いを誤解することがありますので、愚かな質問を感じてはいけません。

一般的に、alláは、allíが参照するものに対して、定義が不十分または指定されていない場所を指します。 Allíは”その場所にあるか、その場所にあるか”を意味しますが、alláは”その場所にある/at/to”だけでなく、”その場所に近い/近くにある/その場所に近い”を意味します( その違いのために、異なる程度の比較はalláでは可能ですが、allíでは可能ではありません。 例えば、tan allá=so far away;más allá=beyond,farther away(el más allá=afterlife); muy allá=way over there,very far away(私はこの最後のものがスペインを除いて非常に頻繁に使用されているとは思わないし、そこにさえ、それは”それはすべてではない”/”それはそれほど大きくない”/”それは特別なものではない”という意味の固定フレーズ”no muy allá”に主にあるとは思わない)。 逆に、あなたはおそらく”そこにある”という意味で”allá mismo”の代わりに”allí mismo”を聞く可能性が高いでしょう。”スペインでは、グラデーションが必要な半固定のフレーズ(más alláなど)を除いて、allíはalláよりも強く好まれていると言います。).

また、allíとalláの両方が分離の程度、aquel(すなわち、en aquel lugar、話者も受取人も近く)に対応していることを指摘する価値があるかもしれません。 Ahíは近い「そこ」であり、ese(すなわち、en ese lugar、受取人の近く)に対応しています。

acá(この場所の周り/近く/近く)とaquí(ここでは、この場所で/in)との間にはほぼ同じ違いがあり、以前と同様にacáだけが修飾語で使用できます(tan acá=so close、muy acá=very near、más acá=closer、el más acáはel más alláの演劇として使用されることがあります。 両者の違いは、話者と受取人の間の距離にも関連している可能性があるため、allí/alláの違いよりもさらに混乱する可能性があります。 つまり、近くにいる場合はaquíが使用されますが、遠くにいる場合はacá(つまり、acá)が使用されます。 誰かがあなたと同じ部屋にいた場合はven aquíと言いますが、あなたが外にいて、彼らが中にいた場合はven acáと言います)。 同時に、いくつかの場所では、反対が真であるが、他の場所ではまだ、一部の人々は特定の状況でalláの代わりにacáを使用するかもしれません。 私が前に言ったように、ほとんどの方言は他のものよりも一方を好むように見え、スペインでは、acáはめったに使用されておらず、それがあるとき、それは)

ここにいる人の中には、alláとacáはそれぞれ”あそこ”と”ここ”を意味すると言っている人もいます。 私はそれがいくつかのケースでは公正だと思いますが、”あそこ/ここ”はいくつかの文脈で使用することができ、そのうちのいくつかでは、allí/alláまたはaquí/acáの区別は、特に各ペアの1つの変種だけが一般的に使用されている地域では十分ではありません。 そのため、自分自身を適切に表現するために、前置詞porとparaを使用する必要があることがよくあります。 これは少し複雑になる可能性がありますが、一般的に、paraはhereまたはthereを宛先として参照するために使用されます(つまり、 それをここに持ってきて、そこに持ってきてください)、そしてporは、ここまたはそこを取られたルート(この方法/その方法、ここ/そこを通って、ここ/そこに沿って、など)として参照することができます。). Porはまた、不正確さ(単数ではあるが不確定な場所のように)および拡散(特定の特性を有する領域のように、または何かの複数のインスタンスが見つ

ここでは、これらの言葉でpor対paraのいくつかの例があります:

  • レストランでは、maître d’は、あなたのパーティーをテーブルに導くときに、”síganme por aquí”は”ここに私をフォロー/このように来てください”を意味します。

  • 同様に、”ven por aquí”は、大まかに”このように私と一緒に来て”または”私と一緒にここに来て”あなたが従うように誰かに尋ねるように指すように意味します。

  • “彼らはここ/これらの部分の周りに言います,…”になる”dicen por aqui,…”

  • 正確には知られていない場所が定義されていないと言えば、「あそこのどこかにある」と言えば、「está por allí」になります。”

  • 一方、”ven para aquí/acá”(しばしばven pa’cá/pa’quíと発音される)は、”私のところに来る”という意味です。”

  • ここまたはあそこに何かを移動するために誰かを伝えるために、あなたは通常、”muévalo para aquí/allí”(または”。..”(一部地域では”para aquí/allá”と表記されることもある)。

私はこれが助けになり、あまりにも混乱しないことを願っています。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。