유니버설 번역기

이 섹션은 어떤 소스를 인용하지 않습니다. 신뢰할 수 있는 출처에 인용을 추가하여 이 섹션을 개선하는 데 도움을 주십시오. 소싱되지 않은 자료는 도전하고 제거 할 수 있습니다. (2010 년 4 월)(이 템플릿 메시지를 제거하는 방법 및시기 알아보기)

닥터 후편집

텔레파시 필드를 사용하여 타디스는 가장 이해하기 쉬운 언어(서면 및 음성)를 조종사와 각 승무원이 이해하는 언어로 자동으로 변환합니다. 이 필드는 또한 그들이 말하는 것을 그 시간과 위치에 적합한 언어로 변환합니다(예:고대 로마에있을 때 라틴어의 적절한 방언을 말하기). 이 시스템은 종종 쇼의 주요 부분으로 등장했습니다. 타 디스,그리고 확장에 의해 번역기를 포함한 주요 시스템의 수는 텔레파시 파일럿에 연결되어,의사. 이러한 시스템 중 어느 것도 의사가 무력화 될 때 안정적으로 작동 할 수 없습니다. “폼페이의 불”에서,동반자 도나 노블은 직접 현지 언어를 구사하려고 시도 할 때,그녀의 말은 유머러스하게 웨일스 어와 같은 현지인에게 들리는 것으로 렌더링됩니다. 이 번역 과정의 한 가지 결함은 단어가 번역되는 언어가 그것에 대한 개념을 가지고 있지 않다면,예를 들어,로마인들은”화산”에 대한 단어 나 일반적인 이해가 없다는 것입니다. 베수비오는 아직 분출하지 않았습니다.

파르스케이프편집

파스 스케이프 방송에서 존 크라이튼은 통역 미생물이라고 불리는 박테리아를 주입받아 일종의 통역자 역할을 한다. 미생물은 숙주의 뇌간을 식민지화하고 숙주에게 말한 것을 번역하여 번역 된 정보를 숙주의 뇌로 전달합니다. 이것은 주사한 사람을 다른 언어를 말하는 가능하게 하지 않는다;청취자가 미생물을 소유할 한 그들은 그들의 자신의 언어를 말하는 것을 계속하고 다른 사람에 의해서만 이해된다. 미생물은 때때로 속어를 제대로 번역하지 못하고 문자 그대로 번역합니다. 또한,번역 미생물은 외국 조종사 또는 진단자의 자연 언어를 번역 할 수 없습니다 그들의 언어의 모든 단어는 수천 가지 의미를 포함 할 수 있기 때문에 미생물이 번역하기에는 너무 많습니다;따라서 조종사는”간단한 문장”으로 말하는 법을 배워야하며 진단자는 통역이 필요합니다. 이식은 그들이 원하는 경우 또는 가능한 비 주입 개인과의 통신을 만들기 위해 새로운 언어를 배울 수 있습니다. 모야의 승무원은 크라이튼에서 영어를 배웠고,따라서 승무원이 지구를 방문했을 때 이식되지 않은 대중과 의사 소통 할 수있었습니다. 칼리 쉬와 같은 일부 종은 몸이 거부하기 때문에 번역기 미생물을 사용할 수 없으므로 자신의 노력을 통해 새로운 언어를 배워야합니다.

은하계 히치하이커 가이드편집

은하계 히치하이커 가이드의 우주에서,”바벨 물고기”라고 불리는 작은 물고기에 의해 보편적 인 번역이 가능하다. 물고기는 그것의 주인에게 말하는 그들의 정신 주파수 떨어져 먹이는 청각 운하로 삽입됩니다. 차례차례로 그것은 그것의 주인의 두뇌로 번역을 배설한다.

이 책은 모든 사람이 서로를 이해하도록 허용함으로써 바벨 물고기는 우주의 다른 어떤 것보다 더 많은 전쟁을 일으켰다 고 말합니다.

이 책은 또한 바벨 물고기가 자연적으로 발달 할 수 없었으므로 창조주로서의 하나님의 존재를 증명하고,차례로 하나님의 존재하지 않음을 증명한다고 설명합니다. 하나님은 존재하는 믿음을 필요로하기 때문에,이 증거는 믿음의 필요성을 없애,이 때문에 하나님은”논리의 퍼프”사라지게.

흑인 남성편집

흑인 남성 프랜차이즈는 보편적 인 번역가를 가지고 있는데,첫 번째 영화에서 에이전트 케이가 설명 하듯이,흑인 남성은”인간의 생각은 너무 원시적이어서 더 나은 은하에서 전염병으로 여겨졌기 때문에 가질 수 없다.”리마킹”은 당신을 자랑스럽게 만듭니다.”

뉴로맨서편집

윌리엄 깁슨의 소설에서,그의 스프롤 3 부작의 다른 소설들과 함께,카운트 제로,모나리자 오버드라이브,”마이크로소프트”로 알려진 장치는 사용자의 귀 뒤에 설치된”웻웨어”소켓에 꽂혀 있는 작은 칩이며,연결되어 있는 한 다른 언어를 구사하는 능력과 같은 특정 지식 및/또는 기술을 제공합니다. (이름은 단어”마이크로”와”소프트”의 조합이며,소프트웨어 회사 인 마이크로 소프트의 이름을 따서 명명되지 않습니다.)

호텔 ControlEdit

에서 성급 제어 컴퓨터 게임 시리즈의 거의 모든 경주에는 암시하는 보편적인 번역한다;그러나,차이 외계인 방법을 선택합을 번역하는 자신이 때로는 자르고 복잡한 커뮤니케이션. 예를 들어,벅스는 언어학에서 유일하게 고급 기술을 가진 것으로 인용되며 인간이 벅스에게 똑같은 일을 할 수 있기 훨씬 전에 인간의 언어를 번역 할 수 있습니다. 이것은 랜드 선장이 지휘하는 우주선에서 북 스와 인간 사이의 첫 접촉 중에 문제를 일으켰습니다. 별 통제에 따르면: 우르-콴 충돌의 큰 전투,선장 랜드는 북스의 이미지가 처음 자신의 뷰 스크린에 왔을 때”그 하나의 추한 빠는 것입니다”라고한다. 그러나,스타 컨트롤 2 에서,랜드 대위는 그의 첫 번째 장교에게”그것은 내가 본 것 중 가장 추악한 괴물 얼굴이다”라고 말하면서,북스 이름이 매우 추악한 제노 형태를 의미한다고 농담한다. 어떤 출처가 캐논 인지는 논쟁의 여지가 있습니다. 어떤 발언이든,북스의 고급 범용 번역 기술이 랜드 선장의 말의 정확한 의미를 전달했다는 것을 암시합니다. 에페테 북스 이 모욕을 인간에 대한 적대감에 대한 변명으로 사용했습니다.

또한,오르즈라는 새로운 종족이 스타 컨트롤 2 에서 소개되었다.그들은 아마도 다른 차원에서 온 것이고,처음 접촉했을 때,우주선의 컴퓨터는 인간의 언어에 상응하는 것이 없는 개념이나 현상을 언급함으로써 그들의 언어에 많은 음성 이상이 있다고 말한다. 결과는 일반 단어와 그들이 인간의 언어로 독특한 오즈 개념의 느슨한 번역 것을 나타내는*별표 쌍*로 표시된 구문의 패치 워크입니다 대화입니다,의 전체 번역은 아마 단락 길이의 정의를 필요로. (예를 들어,오즈는 인간의 차원을*무거운 공간*과 자신의 공간*예쁜 공간*으로,다양한 범주의 인종을*행복한 야영 자*또는*어리석은 소*등으로 지칭합니다.

다른 방향에서,수두는 다른 종족들의 언어와 문화의 많은 측면을 그들에게 말할 때,그들 자신의 행성을”지구”로 언급하는 지점까지 모방하려고 시도하는 것으로 묘사 된 종족이며,또한 혼란을 야기한다.

스타 컨트롤 3 에서 크탕은 사람들을 협박하기 위해 완전히 이해하지 못하는 첨단 기술을 사용하여 지적으로 열등한 종으로 묘사되며,아마도 번역가의 출력이 왜 플레이어를”분쇄”하겠다고 위협하는 것과 같은 철자 오류와 비표준 단어 사용으로 산재 해 있는지 설명 할 것입니다. 같은 라인을 따라,닥타크락팍의 대화는 매우 굳건하고 많은 숫자와 수학적 표현을 포함하고 있으며,이는 기계적인 인종으로서 그들의 사고 과정이 본질적으로 인간과 너무 다르기 때문에 인간의 언어로 직접 번역 될 수 없다는 것을 의미합니다.

스타게이트편집

방송에서 스타게이트-1 과 스타게이트 아틀란티스는 개인적인 번역 장치가 사용되지 않으며,다른 행성에 있는 대부분의 외계인과 인간 문화는 영어를 사용한다. 제조 업체의 표시가 자신들이 인정이 주 SG-1 사이트는 이를 저장 지출을 십분의 에피소드를 문자에 새로운 언어를 학습하(초기의 에피소드 SG-1 일 밝혔의 어려움을 하려고 쓰러한 프로세스로 줄거리). 그리고 그들 중 한 명은 그곳 사람들에게 영어를 가르칩니다.

이 규칙의 주목할만한 예외는 고아 울드,때때로 그들 사이에서 또는 자파에게 명령을 내릴 때 자신의 언어를 사용합니다. 이것은 결코 자막이 아니지만 때때로 번역은 세 번째 문자(일반적으로 틸크 또는 다니엘 잭슨),표면 상으로는 고아 울드를 말하지 않는 근처의 인간 캐릭터의 이익을 위해. 아스 가드는 또한 자신의 언어(분명히 북유럽 언어와 관련이 있음)를 가진 것으로 보여 지지만 영어는 거꾸로 재생됩니다. (보다 헤르미오드).

대조적으로,스타게이트 원작 영화의 주요 줄거리는 다니엘 잭슨이 아비도스 사람들의 언어를 고대 이집트에서 파생된 것으로 밝혀진 일반적인 방법으로 배워야 한다는 것이었다. 이 언어는 수천 년 동안 지구상에서 멸종되었지만,잭슨은 결국 효과적인 의사 소통을 방해하는 것은 발음의 오류 일 뿐이라는 것을 깨달았습니다.

스타 트렉편집

스타 트렉에서 유니버설 번역기는 스타 트렉:엔터프라이즈의 기업 통신 책임자 인 사토 호시 소위가 링구아 코드 매트릭스를 발명하기 위해 사용했습니다. 그것은 잘 알려진 지구 언어의 즉각적인 번역을 위해 지구상에서 22 세기 후반에 처음 사용 된 것으로 추정됩니다. 점차적으로,언어 장벽의 제거와 함께,지구의 이질적인 문화는 보편적 인 평화의 조건에 왔습니다. 외계인과 같이 이전에 알려지지 않은 언어의 번역은 극복해야 할 어려움이 더 많았습니다.

대부분의 다른 일반적인 형태의 스타 트렉 기술(워프 드라이브,트랜스 포터 등)과 마찬가지로),보편적 인 번역기는 아마도 우주 여행의 피할 수없는 요구 사항으로 여러 세계에서 독립적으로 개발되었을 것입니다; 확실히 벌칸은”첫 접촉”을 할 때 인간과 의사 소통하는 데 어려움이 없었습니다(벌칸은 지구 라디오 전송을 모니터링하여 표준 영어를 배울 수 있었지만). 첫 접촉 중에 착륙 한 벌컨 배는 조사 선박이었습니다. 불칸들은 100 년 넘게 인간을 조사해왔는데,티폴의 증조모인 티미르와 실제로 처음 접촉했을 때,”카본 크릭”에피소드에서;그러나 스타트렉의 첫 접촉에서는 그들이 태양계의 행성들을 조사함으로써 영어를 배웠다는 것을 암시한다. 디아나 트로이는”너무 원시적”이기 때문에 벌칸은 지구에 관심이 없다고 언급하지만,주요 지침은 전 워프 종을 방해하지 말 것을 명시합니다. 벌칸들은 워프 흔적을 발견하고 조사하러 왔습니다.

아마도 보편적 인 번역기는 비 생물학적 생명체 커뮤니케이션을 해석하는 데 성공적으로 사용되었습니다(원래 시리즈 에피소드”변태”). 스타 트렉에서: 다음 세대 에피소드”명령의 소위들”,번역가는 셸리악족의 언어로는 효과가 없는 것으로 판명되었기 때문에 연맹은 외계인의 지구 언어 해석에 의존해야 했다. 셸리아크족은 매우 복잡한 법률 어로 서로 의사소통한다고 추측된다. 타마리안 언어는 지역 은유에 너무 깊이 뿌리를두고 있기 때문에 보편적 번역가가 효과가없고 이해할 수 없다는 것을 증명하는 또 다른 사례를 보여줍니다.

거의 모든 형태의 연맹 기술과는 달리 보편적 번역가들은 거의 무너지지 않습니다. 주목할만한 예외는 스타 트렉:디스커버리 에피소드”카론을위한 오볼”,외계인 간섭으로 인해 번역가가 오작동하고 승무원 음성 및 컴퓨터 텍스트를 무작위로 여러 언어로 번역하여 문제를 해결하기 위해 거의 100 개 언어로 사루 사령관의 유창함을 요구합니다. 이 시대와 커크 선장의 시대에 보편적 인 번역가가 분명히 널리 사용되었지만(승무원이 표준 영어에 대한 지식을 가질 수없는 종과 정기적으로 의사 소통했기 때문에),그 시대의 인원을 어디로 데려 갔는지 불분명합니다.

에피소드”변태”는 장치가 실제로 보이는 유일한 시간이었습니다. 에피소드”아레나”에서 메트론은 커크 선장과 고른 사령관에게 통역 커뮤니케이터를 제공하여 그들 사이의 대화를 가능하게합니다. 커크의 시대 동안,그들은 또한 클링 온으로 자신의 번역에 분명히 덜 완벽했다. 여섯 번째 스타 트렉 영화에서,캐릭터는 클링 온 군사 선박과 통신하기 위해 인쇄 책에 의존 볼 수 있습니다,체코프는 클링 온이 번역기의 사용을 인식 할 것이라고 말했기 때문에. 여배우 니첼 니콜스는 소문에 항의했다 이 장면,그녀는 우후라,효과적으로 냉전이었다 무엇 동안 통신 장교로,이러한 상황에서 돕기 위해 유창한 클링 온에서 훈련 될 것이라고 생각하면서. 클링 온 사법부 전에 커크와 맥코이의 재판 장면 동안 같은 영화에서(토드 브라이언트에 의해 연주)클링 그들을 위해 변환하는 동안,선장과 의사는 통신 장치를 들고있다. 그 영화의 소설화는 책 사용에 대한 다른 이유를 제공했습니다:이야기에서 승무원이 발견 한 음모의 스타 플릿 측에서 일하는 누군가의 사보타주,그러나 소설화는 스타 트렉 캐논의 일부가 아닙니다.

24 세기에는 우주 번역가들이 스타플릿 인력이 착용한 커뮤니케이터 핀에 내장되어있지만,차세대 에피소드”퍼스트 컨택”의 라이커와 같은 승무원들이 커뮤니케이터를 박탈당한 경우에도 새로 만난 외계인과 대화하는 경우가 있었다. 에 스타 트렉:보이저 에피소드”37″이 장치는 종 내 언어에서도 분명히 작동합니다; 보이저 승무원이 1937 년에 납치 된 8 명의 인간(아멜리아 에어 하트 과 프레드 누난 포함)을 발견하고 부활시킨 후 그 이후로 정체 상태에 있던 일본 육군 장교는 오하이오 농부가 분명히 일본어를 말하고 있다는 사실에 놀라움을 표하고 농부는 군인이 영어로 말하는 것을 듣고 똑같이 놀랐습니다(관객은 모두 영어로만 말하는 것을 듣습니다). 다음과 같은 특정 스타 플릿 프로그램 응급 의료 홀로그램,프로그래밍으로 인코딩 된 범용 번역기가 있습니다.

스타 트렉: 차세대 기술 매뉴얼은 보편적 인 번역기는 대화에서 두 개 이상의 스피커의 음성 샘플에서 시작,알 수없는 외국어의”패턴 분석”에 의해 기능”매우 정교한 컴퓨터 프로그램”이라고 말한다. 대화 샘플이 더 광범위할수록”번역 매트릭스”가 더 정확하고 신뢰할 수있어 외국어와 미국 영어/연맹 표준 사이의 구두 발화 또는 서면 텍스트를 즉각적으로 변환 할 수 있습니다.

일부 에피소드에서 스타 트렉: 딥 스페이스 나인,우리는 직장에서 카르다시안 유니버설 번역기를 봅니다. 그것은 누구의 스피커 처음에 이해할 수없는 외계 언어를 처리하는 데 시간이 걸리지 만 그들이 말하기를 계속,컴퓨터가 점차 자신의 언어를 배우고(또한 연맹 표준으로 알려진)표준 영어로 렌더링합니다.

페렝기는 통상적으로 그들의 보편적인 번역자들을 그들의 귀에 이식물로 착용한다. 스타 트렉에서: “작은 녹색 남자”는 쇼의 정규 페렝기가 우연히 로스웰에서 세 명의 외계인이 될 때,번역자가없는 인간은 페렝기를 이해할 수 없다(마찬가지로 인간 관찰자가 말하는 영어를 이해할 수 없다)페렝기가 자신의 번역가를 작업 할 때까지. 마찬가지로 모든 트렉 시리즈 전체에서 한 당사자 만 소유 한 범용 번역기는 제한된 범위 내에서 결과를 청각 적으로 방송 할 수 있으므로 모두 다른 언어를 사용하는 두 개 이상의 당사자 간의 의사 소통을 가능하게합니다. 이 장치는 우주선과 우주 정거장의 표준 장비 인 것으로 보이며,통신기 핀은 따라서 아마도 엄격하게 필요하지 않을 것입니다.

범용 번역기는 아마도 사용자의 성대(또는 외계인과 동등한)가 청취 가능한 연설을 형성하는 과정에 물리적으로 영향을 미치지 않기 때문에(즉,사용자가 청취자의 언어에 관계없이 그/그녀/자신의 언어로 말하고 있음),청취자는 분명히 스피커의 번역 된 단어 만 듣고 실제로 스피커가 말하는 외계 언어는 듣지 않고 물리적으로 발음하는 음성(즉,사용자가 청취자의 언어에 관계없이 자신의 언어로 말하고 있음),; 따라서 익숙하지 않은 웅변은 번역 될뿐만 아니라 어떻게 든 대체됩니다. 유니버설 번역기는 종종 스타 트렉에서와 같은 사전 워프 사회와의 접촉의 경우에 사용된다:차세대 에피소드”누가 감시자 시계”,그 검출은 생각할 프라임 지침의 위반으로 이어질 수 있습니다. 따라서 논리적으로 스피커의 입술이 말한 단어와 동기화 된 것으로 인식되는 메커니즘이 있어야합니다. 이 함수의 역학에 대한 설명이 제공되지 않은 것 같습니다; 시청자는 명백한 제한을 극복 할 수있을 정도로 불신을 중단해야합니다.

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다.