Kan du få øye på vrai amis??
som mange franske språkskoler i Paris, hører våre lærere ofte studenter fretting om vanskeligheten og kompleksiteten i fransk språk. Og vi vil ikke nekte for det: å lære fransk kan være tøft. Den gode nyheten er at hvis du er en engelsk høyttaler, får du litt pause når det gjelder fransk ordforråd.
Takk Til Vilhelm Erobreren (eller som vi kaller ham: Guillaume le Conqukurrant) og hans invasjon Av England for nesten tusen år siden, deler fransk og engelsk titusenvis av lignende ord. Noen er identiske i stavemåte og mening (f. eks. umulig); noen har samme betydning og litt annen stavemåte (f.eks. adresse/adresse) og noen har litt annen stavemåte og en delvis annen betydning (f. eks. porc/pork).
VRAIS AMIS
slike ord er sanne kognater eller» vrai amis » (sanne venner), og de gjør ditt fransktalende liv litt enklere. Gjør deg kjent med disse kognatene – selv med bare en brøkdel av de tusenvis som eksisterer-og du vil snart finne deg selv å pakke et ganske betydelig fransk ordforråd.
når det er sagt, å lære fransk-engelsk kognater krever fortsatt arbeid, praksis og noen ganger en god ordbok. Før du begynner å kaste franske kognater rundt, er det fire viktige ting du må huske:
1. Den franske uttalen er annerledes. Sanne fransk-engelske kognater kan se fristende identiske, men de høres alltid annerledes ut. Hvis du bare sier ordet som du ville på engelsk, snakker du ikke fransk-du snakker engelsk! Du risikerer ikke å bli forstått. Så husk å bruke riktig fransk uttale for hvert ord.
2. Den franske bruken kan variere. Selv om sanne kognater er stavet det samme og har samme betydning, har ordene en gang en annen konnotasjon på ett eller begge språkene. For eksempel, ta den kjente » karaffel.»I en restaurant I Frankrike, kan du spørre: «Du er avoir une carafe d’ eau, s ‘ il vous pla@ent?»(Kan jeg få en karaffel/flaske vann, vær så snill?) Ved å si dette, er det underforstått at du vil ha vann fra springen, ikke kommersielt flaskevann. For å kommunisere det samme på engelsk, må du si: «Kan jeg få en flaske vann fra springen, vær så snill ? Forskjellen i bruk er noe du må lære gjennom eksponering for innfødte franske høyttalere.
3. Noen sanne cognates er faktisk «semi-true» cognates. En semi-true beslektet er en der det franske og engelske ordet er stavet det samme og en del av betydningen er den samme, men en del er annerledes. For eksempel deler det franske ordet «porc» en definisjon med «svinekjøtt» på engelsk ved at det refererer til kjøttet til en gris. Men porc refererer også til selve dyret, mens på engelsk må du si » gris.»
4. Vær forsiktig med falske kognater. Falsk beslektet (eller «faux amis») er franske ord som ser identiske eller svært lik engelsk-men har en helt annen betydning(f. eks mynt: på engelsk: en form for valuta; på fransk, et hjørne). Vi skal diskutere falske kognater i dybden i et kommende blogginnlegg. For nå, bare forstå at ikke alle franske ord stavet som en engelsk en nødvendigvis har samme betydning.
Nå har Vi kastet alle disse unntakene og kvalifikasjonene på deg, du kan være bekymret for at det å lære ekte kognater ikke er så lett som du hadde trodd. Men seriøst? Slapp av. Bare ta en titt på de 130 av de vanligste sanne kognatene som er oppført nedenfor. Vi tror du vil føle deg beroliget. For a se hele listen over identiske fransk-engelske ord, klikk her!
Har du spørsmål om fransk-engelsk cognates eller andre franske språk bekymring? Spør oss nedenfor!
130 COMMON TRUE COGNATES
adorable
absent
accessible
brave
bizarre
brutal
certain
central
capable
distinct
diligent
direct
extravagant
excellent
exorbitant
final
flexible
grotesque
habitable
horrible
horizontal
irritable
invisible
inverse
long
lamentable
minuscule
macabre
normal
notable
optimal
plural
plausible
perceptible
racial
radiant
respectable
rural
simple
sociable
transparent
unique
urgent
vertical
visible
violent
abdomen (m.)
absence (f.)
accent (m.)
base (f.)
brochure (f.)
budget (m.)
cage (f.)
carafe (f.)
client (m.)
danger (m)
date (f.)
destination (f.)
effort (m.)
expert (m.)
existence (f.)
festival (m.)
fiasco (m.)
garage (f.)
glucose (f.)
horizon (m.)
hyperbole (f.)
hypocrite (m.)
illustration (f.)
identification (f.)
immersion (f.)
impression (f.)
logo (m.)
lactation (f.)
machine (f.)
menace (f.)
massage (m.)
nature (f.)
novice (m/f.)
parachute (m.)
parasite (m.)
passage (m.)
patience (f.)
qualification (f.)
quadrant (m.)
question (f.)
radio (f.)
rat (m.)
rectangle (m.)
regret (m.)
sanction (f.)
tilfredshet (f.)
vitenskap (f.)
taxi (m.)
tennis (m.)
forening (f.)
vibrasjon (f.)
vestige (m.)
landsby (m.)
sone (f.)
zoo (m.)
mange franske og engelske verb har samme opprinnelse til tross for den forskjellige stavemåten. Men vær forsiktig! Selv om verbet kan ha samme betydning, kan bruken på fransk variere noe. (For eksempel, på fransk «arriver» betyr «å ankomme» men arriver kan også brukes til å uttrykke at ankomst er nært forestående: J ‘arrive betyr» jeg er på vei «eller» jeg kommer!»På engelsk ville du ikke si:» jeg kommer!»)
beundrer (for å beundre)
accompagner (for å følge)
accomplir (for å oppnå)
aksepter (for å akseptere)
arriver (til arriver)
blâ (til blamer)
bloquer (å blokkere)
veksler (for å endre)
samler (for å samle)
completé (for å fullføre)
commencer (for å starte/begynne)
dé (for å forsvare)
dî (å spise)
sensor (å undersøke)
finir (å fullføre)
garantir (å garantere)
indiquer (å indikere)
influencer (å påvirke)
insister (å insistere)
inviter (å invitere)
joindre (å bli med)
negliger (å forsømme)
obé (å adlyde)
okkupant (t0 occupy)
arrangør (å organisere)
pardonner (å tilgi, unnskyldning)
passer (å passere)
betaler (å betale)
pré (å forberede)
proté (for å beskytte)
likeretter (for å rette)
refuser (for å nekte)