Lukas 4:18 Kommentarer: «HERRENS ÅND ER OVER MEG, FORDI HAN SALVET MEG TIL Å FORKYNNE EVANGELIET FOR DE FATTIGE. HAN HAR SENDT MEG FOR Å FORKYNNE FRIHET FOR DE FANGNE, OG Å FÅ BLINDE Å SE, FOR Å SETTE DE UNDERTRYKTE FRI. ,

EKSEGETISK (ORIGINALSPRÅK)

Lukas 4:18-19. Jesaja 61:1-2, etter LXX. fritt. Den historiske betydningen er: at han, profeten, er inspirert Og ordinert Av Gud til å kunngjøre for de dypt uheldige mennesker i deres forvisning deres frigjøring fra fangenskap, og den velsignede fremtiden for restaurert og herliggjort teokrati som skal følge derpå. Den Messianske oppfyllelse av denne kunngjøring, dvs. realiseringen av deres teokratiske ide, skjedde I Kristus og hans tjeneste.
οὗ εἵνεκεν] i originalteksten יַעַן: fordi, og til dette tilsvarer hryvnias: propterea quod, fordi klassiske forfattere ofte bruker οὕνεκεν Uttrykket AV LXX., Som Lukas bevarer, ER derfor ikke feilaktig (de Wette og andre), og heller IKKE INNFØRER ordene ΟὟ ΕἽΝΕΚΕΝ PROTASEN AV EN SETNING hvis apodose er utelatt (hofmann, weissag. u. Erf. II. s. 96). Formen εἵνεκεν (2 kor 7: 12) Er dessuten klassisk; det forekommer i pindar, isthm. viii. 69, ofte i Herodot (Se Schweighaü, Lex. underkonto. verb.), Dem. 45. 11. Se generelt, Krü, II. § 68. 19. 1 f.
ἔχρισε] en konkret beskrivelse, lånt fra profetenes salvelse (1 kongebok 19:16) og prester (exodus 28:41; Mosebok 30:30), om innvielsen, som i dette tilfellet skal oppfattes som å finne sted ved hjelp av den åndelige innsettelse.
ΠΤΩΧΟῖς Se Matteus 5:3. De-i original hebraisk de ulykkelige landflyktige – er mer presist betegnet med αἰχμαλώτ., så vel som ved epithets, som skal tas i historisk forstand, typisk, τυφλοῖς og τεθραυσμένους (knust i stykker), hvorved elendigheten til πτωχοί er representert som blinding og blåmerker. Ifølge den typiske referansen Til Messias refererer disse predikatene til elendigheten til det åndelige trelldom, opphør Som Messias skulle kunngjøre og (ἀποστεῖλαι) å oppnå. VIDERE VARIERER LXX. betydelig fra den opprinnelige hebraiske (uten tvil resultatet av en forskjellig lesning som blandet med dette avsnittet parallellen I Jesaja 42: 7), og Lukas er igjen ikke enig MED LXX., spesielt i ἀποστεῖλαι τεθραυσμ. ἐν ἀφέσει, hvilke ord er fra jesaja 58:6, Hvorfra Lukas (Ikke Jesus, som faktisk leste fra bokrullen) eller hans informant om fra minnet å ha tatt dem feilaktig, men ved en sammenslutning av ideer lett forklart blandet dem opp på dette stedet.
ἘΝΙΑΥΤῸΝ ΚΥΡΊΟΥ ΔΕΚΤΌΝ] ET AKSEPTABELT HERRENS ÅR, DVS. en velkommen, velsignet år tilhører Jehova, der er å bli forstått i den typiske referansen til passasjen Den Messianske periode velsignelse, mens i historisk forstand velsignet fremtiden for teokratiet etter eksil er betegnet med ordene שְׁנַת-רָצוֹן לַיְהֹוָה, dvs. et år med tilfredshet for jehova, som vil være for jehova tid til å vise sin tilfredshet til sitt folk (komp. Lukas 2: 14). Passasjen foran oss er merkelig misbrukt Av Valentinians, Clemens, Hom. xvii. 19, Clemens Alexandrinus, Origen, og mange flere, å begrense jesu tjeneste til løpet Av ett år, som selv tilkobling, av den opprinnelige teksten, der en dag med hevn mot fiender Av Guds folk følger, burde ha forhindret. Selv Wieseler, s. 272, gjør en ekstraordinær kronologisk bruk av ἐνιαυτός og av σήμερον, lukas 4: 21, til støtte for hans antagelse Om En Parallell med johannes 6:1 ff. Når Det gjelder tid, ifølge Hvilken jesu opphold i Nasaret sies å ha falt på Sabbaten etter Purim 782. Året er en hentydning til jubelåret (Tredje Mosebok 25: 9), som en underlig prefigurativ form for Den Messianske forløsning. De tre infinitivene er parallelle og avhengige av ἀπέσταλκέ με, hvis formål de spesifiserer.

ἐν ἀφέσει] en velkjent constructio pregnans: slik at de nå er i stand til befrielse (polybius, i. 79. 12, xxii. 9. 17), komp. Lukas 2:39.
Komp. Schleiermacher, L. J. p. 270 f.
Observere forskjellen på anspent, ἔχρισε … ἀπέσταλκε: han salvet meg, han har sendt meg (og jeg er Her!); også den livlige asyndeton i de to verbene (ἀπέστ. uten καί), så vel som også i de tre infinitivene.
Keim også, D. geschichtl. Chr. s. 140 ff., har veldig nylig kommet til denne konklusjonen i lys Av Origens uttalelse, de princip. iv. 5 :» et år og noen måneder», og det også på grunnlag Av beregningen Av Døperen død, ifølge Beretningen Om Josephus, Antt. xviii. 5, om Antipas-krigen mot Aretas. Testingen av denne kombinasjonen tilhører ikke dette stedet. Men Johannesevangeliet står bestemt imot Ett års varighet Av Kristi offisielle undervisning. Se dessuten diskusjonene om emnet I Weizsä, s. 306 ff.
Lukas 4: 18-19 inneholder teksten, Jesaja 61: 1-2, fri gjengivelse Av September, som fritt gjengir hebraisk, som trolig først ble lest, deretter omgjort Til Arameisk, deretter forkynt av Jesus, den dagen. Det kan ha blitt lest fra En Arameisk versjon. Mest bemerkelsesverdig i sitatet er det punktet hvor det stopper. I Jesaja etter «akseptabelt år» kommer «hevnens dag». Klausulen som refererer til sistnevnte er utelatt.- ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει (luke 4:19) er importert (ved lk. sannsynligvis) Fra Jesaja 58: 6, er målet å gjøre teksten i alle henseender et program For jesu tjeneste. Sammen med det, i evangelistens sinn, går oversettelsen av alle kategoriene som heter—dårlig, knust hjerte, fanger, blind—knust – fra den politiske til den åndelige sfæren. Legitimt, for det var involvert i erklæringen om at profetien ble oppfylt I Jesus.
Septuaginta.
18. han har salvet meg] Heller, han salvet (aorist); følgende verb er i det perfekte. Ordet Mashach på hebraisk ville huske for tilhørerne Begrepet Messias – «il m’ a messianisé » (Salvador). «Gud salvet Jesus Fra Nasaret med Den Hellige Ånd og kraft», Apg 10:38. I illustrasjon av verset generelt, som indikerer arbeidet primært Av Jesaja, men i sin fulle betydning, Av Kristus, se Matteus 11:5; Matteus 5:3, &c.
de fattige] dvs. de fattige i ånden (Matteus 11:28; Matteus 5:3), som det hebraiske antyder.
å helbrede de fortvilte] Utelatt I א, B, D, L.
gjenopprette synet til blinde] Her er LXX. forskjellig fra hebraisk, som har » åpning av fengsel til bundet.»Kanskje dette er en erindring Av Jesaja 42: 7.
å sette fri dem som er forslått] dette er heller ikke i Jesaja 61:1, men er en fri erindring om LXX.I Jesaja 58:6. Enten teksten i hebraisk var da litt variant, eller posten introduserer i teksten en erindring av diskursen.

Lukas 4: 18-19. Πνεῦμα Κυρίου ἐπʼ ἐμὲ· οὗ εἵνεκεν ἔχρισέ με· εὐαγγελίσασθα. å være plaget; – forkynnelse Til Herren selv akseptert, og gi vei) Jesaja 61: 1-2, LXX: ånd-seeing; du er kalt, etc.L. Flere opplysninger her er verdig å bli lagt merke til. I. de hebraiske aksentene gir oss en mest effektiv stopp. II. οὗ εἵνεκεν betyr det samme som יֹען, av denne grunn fordi, på grunn av dette i den grad. Så Tallene 14: 43, Οὗ εἵνεκα ἀπεστράφητε, fordi dere er vendt bort fra. Ammonius sier οὕνεκα betyr det samme som ὅτι I dette skriftstedet står det: Herrens Ånd er over Meg, Fordi Han har salvet meg. Selv Da allerede jesus antydet tydelig at Han var Kristus. Det er Fra hans salvelse at herrens Ånd forblir på Kristus. Som staten personalunion, slik At hans salvelse strømmer fra loven. III. fra salvelsen strømmer den spesielle, nei, forkynnelsen særegent karakteristisk for Denne Profeten, nemlig. fra oljen strømmer gleden: fra «sending» kommer » helbredelse av sønderknust hjerte.»IV. denne klausulen, curare contribulatos corde, «for å helbrede de fortvilte», som oversetteren Av Irenæ har det, er jeg indusert til å beholde hovedsakelig På irenæ, selv om andre har utelatt Det. V. Καὶ τυφλοῖς ἀναβλεψιν, er ikke hentet fra jesaja 42: 7, men fra jesaja 61: 1. Så ordene er funnet I LXX. oversettelse for hebraisk ולאסורים פקחקוח. Dessuten betegner det i bøkene i det gamle testamente Ikke alle slags åpning uansett, men det av ørene en gang; dessuten, veldig ofte, åpningen av øynene. Av denne grunn har de sytti oversetterne henvist det i dette avsnittet til blinde. Men Jesaja talte om en slik åpning av øynene, som er skjenket, ikke til blinde, men til dem satt fri fra mørket av et fengsel (Se Jesaja 61: 1), som forfatteren Av Chaldee parafrase rette så. VI. Ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει, er hentet fra foregående del, jesaja 58: 6, Ἀπόστελλε τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει; Derfra Er Den Israelittiske ἌΦΕΣΙΣ GJORT Av OVERNATTINGSSTED FOR Å SVARE på den ἄφεσις, utført gjennom messias. Ministeren, av seg selv, overlevert til Vår Herre, i synagogen, Jesajas bok: det var derfor en del Fra Jesaja som var en vanligvis lese På At Sabbaten. Jesaja 61:1-2, var ikke Haphtara (eller offentlig lest del) i det hele tatt: men Det var En Haphtara, bestående Av Jesaja 57: 13 Til Jesaja 58: 14, og det også på soningsdagen, som I Ord. Temp., side 254; Red. ii., side 220, 221 og Skade. Ev., side 186, etc., vi har vist, korresponderte på det året (som var den tjueåttende Av Dion. tid.—Ikke. Crit.) Med Sabbaten nevnt I Lukas. Som det er tydelig, At En vanlig og en ekstraordinær leksjon ble slått Sammen Av Herren I sin lesning, Og Av Evangelisten i å skrive beretningen om det. VII. Som til ordene ΚΑῚ ἩΜΈΡΑΝ ἈΝΤΑΠΟΔΌΣΕΩΣ. Se App. Crit. Ed. ii. på denne passasjen. I denne klausulen inneholder HERRENS ÅND OVER MEG et bemerkelsesverdig vitnesbyrd om Den Hellige Treenighet . Jesus var full Av Ånden, Lukas 4: 1; Lukas 4: 14.- οὗ εἵνεκεν) den i ἕνεκα går over i εἰ, ikke bare poetisk, MEN OGSÅ IONISK og ATTISK.- ΠΤΩΧΟῖς, til de fattige) i israel, og senere Blant Hedningene. Hensyn er måtte dem også i ch. Lukas 6:20.- ἄφεσιν, remisjon) ordet er her ansatt med stor anstendighet.

renæ (Av Lyon, I Gallia: født ca 130 E. KR., og døde om slutten av det andre århundre). Editio Renati Massueti, Paris, A. 1710.
renæ (Av Lyon, I Gallia: født ca 130 E. KR., og døde om slutten av det andre århundre). Editio Renati Massueti, Paris, A. 1710.
A, Iren. 260, Hil. 577, behold klausulen. BDLabc, Orig. 2636; 413, Hilar. 92, utelatt det. Noen MSS. Av Vulg. utelat, andre beholder det.- ED. OG TRANSL.
Vulg. osv., legg til » og diem retributionis.»b har» og diem redditionis; » a » og diem innløsning.»MEN ABD Hil. 92 Og Rec. Tekst avvise tillegg, som åpenbart er interpolert Fra Jesaja, og er hensiktsmessig, ikke Til Evangeliets budskap om fred levert På Kristi første Advent, men Til hans Annet Komme til dom.- ED. OG TRANSL.
Lovianus: Bodl. libr., Oxford: syvende eller åttende cent.: publ. 1715: Handlinger def.
bokstavelig talt, med henvisning Til å sette fri en fange; åndelig, til syndenes forlatelse og den fangne synders befrielse.- ED. OG TRANSL.
Vers 18. Herrens Ånd er over meg. St. Luke her siterer, med noen viktige variasjoner, Fra Lxx. Av Jesaja 61:1, 2. Klausulen, «å sette fri dem som er forslått,» forekommer ikke Den nåværende teksten I Jesaja. De lyse, trøstende ordene Til den store profeten Herren valgte som å gi en generell oppsummering av hva han designet for å utføre i sin tjeneste. Det kan ikke være en ufortjent tilfeldighet at åpningsordene i passasjen inneholder en enestående klar omtale av De tre Personene I Den hellige Treenighet-Ånden, Faderen og Den Salvede (Messias). Fordi han har salvet meg til å forkynne evangeliet for de fattige, etc. Den vanlige tolkningen henviste denne passasjen til folks tilstand ved retur fra Fangenskapet. Ingenting, derimot, at folket hadde ennå opplevd på noen måte fornøyd strålende bilde malt i den store profetien. En rest sikkert hadde returnert flere århundrer tilbake fra sin fjerne eksil, men det store flertallet av de utvalgte folk ble spredt i utlandet; deres eget land ble knust under det virket en håpløs trelldom; fattigdom, uvitenhet, allmenn misnøye hersket like mye i Jerusalem, i garnisoner Med Romerske legionærer og i De fjerneste av de fattige høylandsbyene I Galilea. Bare kunne utfrielse komme og en gullalder av velstand tilbake med den lovede Messias. Dette var den tolkning Som de beste åndene I Israel brukte på Den store Jesajas profeti lese at sabbatsdagen i den lille synagogen I Nasaret. Dette var meningen Som Jesus straks ga til det, bare han skremte sine tilhørere ved å fortelle dem at i ham så de den lovede lenge søkte Befrier. Vi har bare, det er tydelig, den aller barest abstrakt av Ordene Til Læreren Jesus ved denne anledningen. De må ha vært særdeles veltalende, vinnende, og kraftig å ha presset undring og beundring hentydet i tjueandre vers. Lukas 4:18anointed

Se På Kristus, Matteus 1: 1.

å forkynne godt budskap

Se På Evangeliet, Overskrift Av Matteus.

til de fattige (πτωχοῖς)

se matteus 5: 3.

å helbrede de fortvilte

de beste tekstene utelater. Så Rev.

å forkynne (κηρύξαι)

bedre som rev., proklamere, som En Herald. Se på 2 Peter 2: 5.

til fangene (αἰχμαλώτοις)

fra αἰχμή, et spyd-punkt og ἁλίσκομαι som kan bli tatt eller erobret. Derfor, riktig, av krigsfanger. Jes 42,7 :» for å føre fanger ut av fengslet, og dem som sitter i mørket, ut av fastholdelsens hus.»Hentydningen gjelder Israel, Både som bortførte fanger og som satans fanger i åndelig trelldom. Wyc. har caytifs, som tidligere betydde fanger.

for å sette fri (ἀποστεῖλαι)

opplyst., å sende bort i utslipp. Satt inn Fra September. Jesaja 58:6. Se Luk 3,3 og Jakob 5,15.

fortsatt…

Lenker

Lukas 4:18 Sammenhengende
Lukas 4:18 Parallelle Tekster
Lukas 4:18 NIV
Lukas 4:18 NLT
Lukas 4:18 ESV
Lukas 4:18 NASB
Lukas 4:18 KJV
Lukas 4:18 Bibelapper
Lukas 4:18 parallell
lukas 4:18 Biblia Paralela
Lukas 4:18 Kinesisk Bibel
Lukas 4:18 Fransk Bibel
LUKAS 4:18 tysk bibel
BIBEL HUB

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert.