Reddit-learnspanish – hva er forskjellen mellom alla og alli?

i moderne bruk varierer forskjellen ganske mye etter region, så det er vanskelig å gi et komplett svar. Den beste praksis er å ta hensyn til kontekst ledetråder og når det er mulig, be om avklaring hvis det ikke er klart. Selv morsmål misforstår hverandre på grunn av disse forskjellene noen ganger, så ikke føl deg dum å spørre.

generelt refererer alleá til dårlig definerte eller mindre angitte steder til de som alleí refererer til. Alleí betyr «på eller på det stedet», men alleá kan bety «i/på / til det stedet» så vel som «rundt / nær / nær det stedet» (det har ikke nødvendigvis en implisitt følelse av bevegelse som noen har indikert). På grunn av den forskjellen er forskjellige grader av sammenligning mulig med alleá, men ikke med alleí. For eksempel, tan alleá = så langt unna; má alleá = utover, lenger unna (el má alle hryvnias = etterliv); muy alleá = vei der borte, veldig langt unna (jeg tror ikke denne siste brukes veldig ofte, bortsett fra I Spania, og selv der er det for det meste i den faste setningen «nei muy allá», som betyr «det er ikke alt det» / «det er ikke så bra» / «det er ikke noe spesielt»). Omvendt vil du sannsynligvis være mer sannsynlig å høre «allí mismo» i stedet for» alleá mismo «i betydningen» der.»I Spania vil jeg si at alleí er sterkt foretrukket over alleá, bortsett fra i de semi-faste setningene der gradering er nødvendig (má alleá osv.).

det kan også være verdt å påpeke at både alleí og alle hryvnias samsvarer med separasjonsgraden, aquel (dvs.en aquel lugar, i nærheten av verken taleren eller adressaten). Ahí er jo nærmere » der » og tilsvarer ese(dvs. en ese lugar, nær adressaten).

Omtrent samme forskjell mellom acá (rundt/ved/nærmere til dette stedet) og aquí (her, på/i denne omgang), og som før, bare acá kan brukes med modifikatorer (tan acá = så nær, muy acá = svært nær, más acá = nærmere, el más acá er noen ganger brukt som en spiller på el más allá å se jordiske affærer). Forskjellen mellom de to kan bli enda mer forvirrende enn den mellom alleí/alleá, da det også kan forholde seg til avstanden mellom taleren og adressaten. Det vil si, hvis de er nære, brukes auí, men hvis langt, acá (dvs . du vil si ven aquí hvis noen var i samme rom som deg, men ven acá hvis du var ute og de var inne). På samme tid er det motsatt på noen steder, mens det i andre fortsatt kan noen bruke acá i stedet for alleá i visse situasjoner. Som jeg sa før, synes de fleste dialekter å favorisere den ene over Den andre, og i Spania brukes acá sjelden, og når det er, er det ment å være ettertrykkelig (dvs. ven auí = kom hit; ven acá = kom hit!)

Noen her har sagt alleá og acá betyr henholdsvis «der borte» og «her borte». Jeg antar at det i noen tilfeller er rettferdig, men «over there / here» kan brukes i flere sammenhenger, og i noen av dem er ikke skillet mellom alleí/alleá eller aquí/acá tilstrekkelig, spesielt i regioner der bare en variant av hvert par er i vanlig bruk. På grunn av det må du ofte bruke preposisjonene por og para før dem for å uttrykke deg riktig. Dette kan bli litt komplisert, men generelt er para brukt til å referere til her eller der som en destinasjon (dvs. ta det her, ta det der), og por å referere til her eller der som ruten tatt (denne veien / den veien, gjennom her / der, langs her / der, etc.). Por brukes også til å indikere upresisjon (som i en entall, men ubestemt plassering) og diffusjon (som i et område som har en viss egenskap eller hvor flere forekomster av noe kan bli funnet).

Her er noen eksempler på por vs para med disse ordene:

  • på en restaurant kan det hende at det er grunn til å si at «í «betyr» følg meg over her/ kom rett på denne måten » når han leder festen din til bordet.

  • På Samme måte betyr» ven por aquí «omtrent» kom sammen med meg på denne måten «eller» kom hit med meg » som du peker på som be noen om å følge.

  • «de sier rundt her / disse delene, …»ville være» dicen por aqui,…»

  • når vi snakker om en dårlig definert ikke nøyaktig kjent sted,» det er et sted der borte, «ville være» está por allí.»

  • på den annen side betyr»ven para aquí/acá» (ofte uttalt ven pa ‘cá/pa’ quí) » kom til meg.»

  • For å fortelle noen om å flytte noe her eller der borte, vil du vanligvis si «mu@valo para aqualo/allí»(eller»…para aquí/ alleá » noen steder).

jeg håper dette hjelper og ikke er for forvirrende.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert.