Universal translator

denne delen nevner ingen kilder. Vennligst bidra til å forbedre denne delen ved å legge til sitater til pålitelige kilder. Unsourced materiale kan bli utfordret og fjernet. (April 2010) (Lær hvordan og når man skal fjerne denne malen melding)

Doctor WhoEdit

ved hjelp av et telepatisk felt, oversetter TARDIS automatisk de mest forståelige språkene (skriftlig og muntlig) til et språk forstått av piloten og hvert av besetningsmedlemmene. Feltet oversetter også hva de sier til et språk som passer for den tiden og stedet(f. eks. Dette systemet har ofte blitt omtalt som en hoveddel av showet. TARDIS, og i tillegg en rekke av sine store systemer, inkludert oversetteren, er telepatisk knyttet til sin pilot, Legen. Ingen av disse systemene ser ut til å fungere pålitelig når Legen er uføre. I «The Fires Of Pompeii», når ledsager Donna Noble forsøker å snakke det lokale språket direkte, hennes ord er humoristisk gjengitt i hva høres ut til en lokal Som Walisisk. En feil i denne oversettelsesprosessen er at hvis språket som et ord blir oversatt til ikke har et konsept for det, For Eksempel, Har Romerne ikke et ord eller en generell forståelse av «vulkan» Som Mt. Vesuvius har ikke brutt ut ennå.

FarscapeEdit

På Tv-showet Farscape blir John Crichton injisert med bakterier kalt oversettermikrober som fungerer som en slags universell oversetter. Mikrobene koloniserer vertens hjernestamme og oversetter alt som er talt til verten, og passerer den oversatte informasjonen til vertens hjerne. Dette gjør det ikke mulig for den injiserte personen å snakke andre språk; de fortsetter å snakke sitt eget språk og forstås bare av andre så lenge lytterne har mikroberene. Mikroberene mislykkes noen ganger i å oversette slang, oversette det bokstavelig talt. Også, oversetter mikrober kan ikke oversette det naturlige språket av fremmede Piloter eller Diagnostans fordi hvert ord i deres språk kan inneholde tusenvis av betydninger, altfor mange for mikrober å oversette; Dermed Piloter må lære å snakke i «enkle setninger», mens Diagnostans krever tolker. Den implanterte kan lære å snakke nye språk hvis de vil, eller for å gjøre det mulig å kommunisere med ikke-injiserte personer. Mannskapet på Moya lærte engelsk fra Crichton, og dermed kunne kommunisere med den ikke-implanterte befolkningen da mannskapet besøkte Jorden. Noen arter, Som Kalish, kan ikke bruke oversetter mikrober fordi kroppen avviser dem, så de må lære et nytt språk gjennom egen innsats.

Haikerens Guide Til Galaksenrediger

i Haikerens Guide til Galaksen er universell oversettelse muliggjort av en liten fisk kalt en «babelfisk». Fisken er satt inn i øregangen hvor det strømmer av de mentale frekvensene av de som snakker til sin vert. I sin tur utskiller den en oversettelse til hjernen til verten.

boken bemerker at ved å tillate alle å forstå hverandre, har babelfisken forårsaket flere kriger enn noe annet i universet.

boken forklarer også at babelfisken ikke kunne ha utviklet seg naturlig og derfor beviser guds eksistens som sin skaper, som igjen beviser Guds ikke-eksistens. Siden Gud trenger tro for å eksistere, og dette beviset fordriver behovet for tro, får Dette Derfor Gud til å forsvinne «i et logikkpust».

Men In BlackEdit

Men In Black-franchisen har en universell oversetter, som, som Agent K forklarer I Den første filmen, Men In Black, de ikke har lov til å ha fordi » menneskelig tanke er så primitiv, det er sett på som en smittsom sykdom i noen av de bedre galakser.»bemerket» det gjør deg stolt, ikke sant ?»

NeuromancerEdit

I William Gibsons roman Neuromancer, Sammen med de andre romanene i Hans Sprawl-trilogi, Count Zero og Mona Lisa Overdrive, er enheter kjent som «microsofter» små sjetonger koblet til» wetware » – kontakter installert bak brukerens øre, noe som gir dem viss kunnskap og/eller ferdigheter så lenge de er koblet til, for eksempel evnen til å snakke et annet språk. (Navnet er en kombinasjon av ordene «micro» og «soft», og er ikke oppkalt Etter programvarefirmaet Microsoft.)

Star ControlEdit

i Star Control-dataspillserien er nesten alle raser underforstått å ha universelle oversettere; men avvik mellom måtene romvesener velger å oversette seg selv, dukker noen ganger opp og kompliserer kommunikasjon. VUX, for eksempel, er sitert som å ha unikt avanserte ferdigheter i lingvistikk og kan oversette menneskelig språk lenge før mennesker er i stand til å gjøre det samme TIL VUX. Dette skapte et problem under den første kontakten Mellom Vux og mennesker, i et stjerneskip ledet Av Kaptein Rand. Ifølge Star Control: Store Slag I Ur-Quan-Konflikten, Kaptein Rand er referert til som å si «Det er en stygg sucker» når bildet av EN VUX først kom på hans viewscreen. Men I Star Control II blir Kaptein Rand referert til som å si «Det er det styggeste freak-ansiktet jeg noensinne har sett» til sin første offiser, sammen med å spøke at VUX-navnet står For Very Ugly Xenoform. Det er diskutabelt hvilken kilde er canon. Uansett hvilken bemerkning, er det underforstått AT VUXS advanced Universal Translator technologies formidlet Den nøyaktige betydningen Av Kaptein Rands ord. Effete VUX brukte fornærmelsen som en unnskyldning for fiendtlighet mot mennesker.

også en ny rase kalt Orz ble introdusert I Star Control II. de kommer antagelig fra En annen dimensjon, og ved første kontakt sier skipets datamaskin at det er mange vokale anomalier i deres språk som følge av at de refererer til begreper eller fenomener som det ikke er ekvivalenter på menneskelig språk. Resultatet er dialog som er et lappeteppe av vanlige ord og uttrykk merket med * asterisk par * som indikerer at de er løse oversettelser av unike Orz konsepter til menneskelig språk, en full oversettelse som trolig vil kreve avsnitt lange definisjoner. (For Eksempel refererer Orz til den menneskelige dimensjonen som * tung plass * og deres egen som * Pen Plass*, til ulike kategorier av løp som * glade campere *eller* dumme kyr*, og så videre.)

I den andre retningen er Supox en rase portrettert som å forsøke å etterligne så mange aspekter av andre rasers språk og kultur som mulig når de snakker til dem, til det punktet at de refererer til sin egen planet som «Jorden», noe som også fører til forvirring.

I Star Control III er k ‘ tang portrettert som en intellektuelt dårligere art ved hjelp av avansert teknologi de ikke fullt ut forstår for å skremme folk, kanskje forklarer hvorfor deres oversetterens utdata er strødd med feilstavinger og ikke-standard bruk av ord, som truer med å «knuse» spilleren. Langs de samme linjene Er Daktaklakpak-dialogen svært oppstyltet og inneholder mange tall og matematiske uttrykk, noe som innebærer at deres tankeprosesser som en mekanisk rase er iboende for forskjellige fra mennesker til å bli direkte oversatt til menneskelig språk.

StargateEdit

i tv-seriene Stargate Sg-1 og Stargate Atlantis er det ingen personlige oversettelsesenheter som brukes, og de fleste fremmede og Menneskelige kulturer på andre planeter snakker engelsk. Skaperne av showet har selv innrømmet dette på HOVED SG-1-siden, og sier at dette er å spare ti minutter på en episode på tegn som lærer et nytt språk (tidlige episoder AV SG-1 avslørte vanskelighetene med å forsøke å skrive slike prosesser inn i plottet). I sesong 8-finalen AV SG-1,» Moebius (Part II)», går tegnene tilbake i tid til 3000 F. KR., og en av dem lærer engelsk til folket der.

Et bemerkelsesverdig unntak fra Denne regelen Er Goa ‘ uldene, som tidvis snakker sitt eget språk seg imellom eller når de gir ordre til Sine Jaffaer. Dette er aldri tekstet, men av og til er en oversettelse gitt av en tredje figur (Vanligvis Teal ‘c eller Daniel Jackson), tilsynelatende til fordel for menneskelige figurer i Nærheten som ikke snakker Goa’ uld. Asgard er også vist å ha sitt eget språk (tilsynelatende relatert Til De Norrøne språkene), selv om det er engelsk spilt bakover. (Se Hermiod).

i kontrast var Et betydelig plottelement i Den opprinnelige Stargate-filmen At Daniel Jackson måtte lære språket Til Folket I Abydos på vanlig måte, noe som viste seg å være avledet fra oldtidens Egyptiske språk. Språket hadde vært utdødd på Jorden i mange årtusener, Men Jackson til Slutt innså at Det var bare feil i uttale som hindret effektiv kommunikasjon.

Star TrekEdit

i Star Trek ble universal translator brukt Av Ensign Hoshi Sato, kommunikasjonsoffiseren På Enterprise I Star Trek: Enterprise, for å oppfinne linguacode matrix. Det ble angivelig først brukt i slutten av Det 22. århundre På Jorden for umiddelbar oversettelse av kjente Jord språk. Gradvis, med fjerning av språkbarrierer, Jordens ulike kulturer kom til form av universell fred. Oversettelser av tidligere ukjente språk, som for eksempel romvesener, krevde flere vanskeligheter å bli overvunnet.

Som de fleste andre vanlige Former For Star Trek teknologi(warp drive, transportører, etc.), den universelle oversetteren ble sannsynligvis utviklet uavhengig av flere verdener som et uunngåelig krav til romfart; Sikkert Vulcans hadde ingen problemer med å kommunisere med mennesker ved å gjøre «første kontakt» (selv Om Vulcans kunne ha lært Standard engelsk fra å overvåke Jordens radiotransmisjoner). Vulcan-skipet som landet under Første Kontakt var et undersøkelsesfartøy. Vulkanene hadde kartlagt menneskene i over hundre år, da første kontakt faktisk skjedde Med T ‘Pols mormor, t’ mir, i episoden «Carbon Creek»; men I Star Trek Første Kontakt er det underforstått at De lærte engelsk ved å kartlegge planeter i Solsystemet. Deanna Troi nevner Vulcans har ingen interesse I Jorden som Det er «for primitive», men Prime Direktivet sier ikke å forstyrre pre-Warp arter. Vulcans bare lagt merke til warp trail og kom for å undersøke.

Usannsynlig, universal translator har blitt brukt til å tolke ikke-biologisk livsform kommunikasjon (I Den Opprinnelige Serien episode «Metamorphosis»). I Star Trek: Neste Generasjon (TNG) episode «Ensigns Of Command», oversetteren viste seg å være ineffektiv med Språket Til Sheliaks, så Føderasjonen måtte stole på utlendingenes tolkning Av Jordens språk. Det er spekulert i At Sheliak kommunisere seg imellom i ekstremt kompleks legalese. TNG-episoden «Darmok» illustrerer også et annet tilfelle der den universelle oversetteren viser seg ineffektiv og uforståelig, fordi Det Tamariske språket er for dypt forankret i lokal metafor.

i Motsetning til praktisk talt alle Andre Former For Føderasjonsteknologi, bryter universelle oversettere nesten aldri sammen. Et bemerkelsesverdig unntak er I Star Trek: Discovery-episoden «An Obol For Charon», hvor fremmede forstyrrelser fører til at oversetteren svikter og oversetter mannskapets tale og datatekst til flere språk tilfeldig, og krever At Commander Saru er flytende på nesten hundre språk for å reparere problemet. Selv om universelle oversettere var klart i utstrakt bruk i løpet av Denne tiden og Kaptein Kirks tid (ettersom mannskapet jevnlig kommuniserte med arter som ikke kunne tenkes å ha kunnskap Om Standard engelsk), er det uklart hvor de ble båret på personell i den tiden.

episoden «Metamorphosis» var den eneste gangen enheten faktisk ble sett. I episoden «Arena» leverer Metrons Kaptein Kirk og Gorn-kommandanten Med En Oversetterkommunikator, slik at samtalen mellom dem kan være mulig. Under Kirks tid var de også tilsynelatende mindre perfekte i sine oversettelser Til Klingon. I den sjette Star Trek filmen, tegnene er sett stole på trykte bøker for å kommunisere med En Klingon militære skip, Siden Chekov sa At Klingonene ville gjenkjenne bruk av En Oversetter. Skuespilleren Nichelle Nichols protesterte mot denne scenen, da Hun følte At Uhura, som kommunikasjonsoffiser under det som var en kald krig, ville bli trent i flytende Klingon for å hjelpe i slike situasjoner. I den samme filmen under rettssaken Til Kirk Og McCoy før En klingon domstol, Holder Kapteinen og Legen kommunikasjonsenheter mens En Klingon (spilt Av Todd Bryant) oversetter for dem. Romanen av den filmen ga en annen grunn til bruken av bøker: sabotasje av noen som jobber På Starfleet-siden av konspirasjonen avdekket av mannskapet i historien, men romanen er ikke en Del Av Star Trek-kanonen.

ved det 24. århundre er universelle oversettere bygd inn i kommunikatorpinnene som Bæres Av Starfleet-personell, selv om det var tilfeller da besetningsmedlemmer (Som Riker i Neste Generasjons episode «Første Kontakt») snakket med nyoppdagede romvesener, selv når de ble fratatt sine kommunikatorer. I Star Trek: Voyager episode» the 37 ‘ s » enheten tilsynelatende fungerer blant intra-arter språk så vel; Etter At Voyager-mannskapet oppdager og gjenoppliver åtte mennesker bortført i 1937 (Inkludert Amelia Earhart Og Fred Noonan) og holdt i stasis siden da, uttrykker En Japansk Hæroffiser overraskelse at En Ohio-bonde tilsynelatende snakker Japansk, mens bonden er like overrasket over å høre soldaten snakke engelsk(publikum hører dem alle snakker bare engelsk). Visse Starfleet-programmer, som Emergency Medical Hologram, har universelle oversettere kodet inn i programmeringen.

Star Trek: Neste Generasjons Tekniske Håndbok sier at universell oversetter er et «ekstremt sofistikert dataprogram» som fungerer ved å «analysere mønstrene» av et ukjent fremmedspråk, fra en taleprøve av to eller flere høyttalere i samtale. Jo mer omfattende konversasjonsprøven er, desto mer nøyaktig og pålitelig er «oversettelsesmatrisen», som muliggjør øyeblikkelig konvertering av verbale ytringer eller skriftlig tekst mellom fremmedspråket og Amerikansk engelsk / Føderasjonsstandard.

i noen episoder Av Star Trek: Deep Space Nine, vi ser En Cardassisk universell oversetter på jobb. Det tar litt tid å behandle et fremmed språk, hvis høyttalere i utgangspunktet ikke er forståelige, men når de fortsetter å snakke, lærer datamaskinen gradvis sitt språk og gjør Det Til Standard engelsk (også kjent som Federation Standard).

Ferengi bærer vanligvis sine universelle oversettere som et implantat i ørene. I Star Trek: Deep Space Nine (DS9) episode «Little Green Men», hvor showets vanlige Ferengi ved et uhell blir de tre romvesenene I Roswell, er menneskene uten oversettere ikke i stand til å forstå Ferengi (som heller ikke kan forstå engelsk som snakkes av menneskelige observatører) Til Ferengi får sine egne oversettere til å jobbe. På Samme måte, gjennom Alle Trek-serier, kan en universell oversetter besatt av bare en part hørbart kringkaste resultatene innenfor et begrenset område, slik at kommunikasjon mellom to eller flere parter, som alle snakker forskjellige språk. Enhetene ser ut til å være standardutstyr på romskip og romstasjoner, hvor en kommunikatorpinne derfor antagelig ikke ville være strengt nødvendig.

Siden Den Universelle Oversetteren formodentlig ikke fysisk påvirker prosessen der brukerens stemmebåndene (eller fremmed tilsvarende) danner hørbar tale (dvs. brukeren er likevel snakker i hans/hennes / sitt eget språk uavhengig av lytterens språk), lytteren tilsynelatende hører bare talerens oversatte ord og ikke fremmed språk som høyttaleren er faktisk, fysisk bevegelig; den ukjente oratory er derfor ikke bare oversatt, men på en eller annen måte erstattet. Den universelle oversetteren brukes ofte i tilfeller av kontakt med pre-warp samfunn som I Star Trek: The Next Generation episoden «Who Watches The Watchers», og dens deteksjon kan tenkes å føre til brudd på Prime Directive. Derfor må det logisk være en mekanisme hvor høyttalerens lepper oppfattes å være synkronisert med ordene som er talt. Ingen forklaring på mekanikken til denne funksjonen ser ut til å ha blitt gitt; betrakteren er pålagt å suspendere vantro nok til å overvinne den tilsynelatende begrensning.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert.