7 verschillende manieren om “alstublieft” te zeggen in het Italiaans

in het Italiaans zijn er een aantal verschillende manieren waarop u het woord “alstublieft” kunt vertalen, afhankelijk van wat u vraagt, wie u aanspreekt en het niveau van formaliteit dat de situatie vereist. Expressies variëren van het semi-casual tot het zeer formele, terwijl andere nog steeds meestal gereserveerd zijn voor het schrijven.

hieronder vindt u de zeven meest voorkomende die u zult tegenkomen bij het leren en communiceren in het Italiaans!

Per favore

Per favore is de term die alle leerlingen van het Italiaans tegenkomen binnen enkele dagen na het begin van hun eerste lessen. Letterlijk vertalen als voor gunst, het kan worden beschouwd als de standaard manier om te zeggen alsjeblieft in het Italiaans en werkt prima in de overgrote meerderheid van de situaties, behalve formele schriftelijke kennisgevingen.

Puoi chiudere la finestra, per favore? Comincia a fare un po ‘ freddo.

kunt u het venster sluiten? Het begint een beetje koud te worden.

Per piacere

Per piacere is een zeer nauw synoniem van per favore, hoewel u het in de klas niet kunt leren totdat u het stadium van de beginner voorbij bent. Het vertaalt letterlijk als voor gunst / hoffelijkheid. Net als per favore, deze zin is aanvaardbaar in de meeste situaties.

Per piacere, non fate troppo rumore. Sono appena riuscito a far addormentare il bimbo.

maak alsjeblieft niet te veel ruis. Ik heb de baby net laten inslapen.

Per cortesia

als u het niveau van formaliteit een inkeping wilt verhogen, probeer dan de zin per cortesia (lit: for courtesy) te gebruiken in plaats van per favore/piacere. Het gebruik van deze zin zal je meer beleefd en respectvol klinken als je praat met vreemden, oudere mensen, winkeliers of obers.

Per cortesia, potrebbe portarmi il conto?

kunt u mij de rekening brengen, alstublieft?

Ti prego / La prego / Vi prego

Prego is de eerste persoon van het werkwoord pregare (vragen, bidden, bedelen). De informele uitdrukking ti prego betekent dat ik u vraag, maar het kan ook worden vertaald als alstublieft. U kunt het gebruiken met vrienden, kinderen en familieleden. Italianen gebruiken het ook om iemand te smeken iets te doen.

Ti prego, finisci la cena. Quasi ora di andare a letto.

eet alstublieft verder. Het is bijna tijd om naar bed te gaan.

La prego is de formele versie van ti prego, en moet worden gebruikt bij het praten met vreemden, oudere volwassenen of mensen met een hogere status, zoals je baas, terwijl vi prego wordt gebruikt bij het aanspreken van meer dan één persoon.

Si prega di …

Si prega is de onpersoonlijke derde persoonsvorm van pregare, hetzelfde werkwoord dat we zagen in de sectie vier. De uitdrukking si prega di … wordt gebruikt voor zeer beleefde verzoeken die niet gericht zijn op specifieke individuen of groepen, maar eerder het publiek in het algemeen. Om deze reden verschijnt het veel vaker op borden en prikborden dan in spraak.

Si prega di togliersi le scarpe prima di entrare.

doe uw schoenen uit voordat u binnenkomt.

Cortesemente

Cortesemente betekent hoffelijk of vriendelijk, maar in sommige contexten is please ook een geschikte vertaling. Het wordt normaal gesproken gebruikt in schriftelijke communicatie of zeer formele gesproken situaties. Merk op dat het kan worden gecombineerd met zinnen zoals si prega en La prego voor extra nadruk.

Mi può cortesemente comunicare i tempi per la spedizione?

kunt u mij informeren over de verzendtijden?

Gentilmente

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.