Blog

werken in Japan?
Betekenis van Otsukaresama desu
Wanneer moet Otsukaresama desu
Gokurou Sama

werken in Japan?

u hebt eindelijk uw droombaan in Japan en u wilt er zeker van zijn dat u een warme relatie met uw nieuwe Japanse collega ‘ s ontwikkelt. De belangrijkste uitdrukking die je moet leren is, “otsukaresama desu”.

probeer het niet eens letterlijk te vertalen, want dit is een van die Japanse uitdrukkingen, zoals onegaishimasu, die al zijn betekenis verliest wanneer ze direct in een andere taal worden omgezet!

apanese Zakenzinnen op het werk: Otsukaresama desu

Otsukaresama desu)

Betekenis ofOtsukaresama desu

In Otsukaresama kan je de wortel tsukareru vinden die zich vertaalt in ‘moe zijn of moe worden’. De Betekenis van de uitdrukking is echter heel anders. Op de werkplek, en drukt de waardering uit van het harde werk van uw collega’ s.

de dichtstbijzijnde Engelse vertaling zou zijn “thank you for your hard work”,” good work “of simpelweg zeggen dat”you’ ve work hard”. Door te zeggen, toon je je waardering voor het werk van een collega binnen uw team of gerelateerd aan uw bedrijf.

Wanneer moet men een (otsukaresama Desu)

ten eerste moet men zich niet schamen. Het klinkt misschien vreemd om het meerdere keren per dag te herhalen, elke keer als je je collega ’s ziet, maar voor je collega’ s toont het je verlangen om dichter bij elkaar te komen en de Japanse werkcultuur te respecteren.

situatie 1 – aankomst op uw werkplek

in een situatie waarin u normaal gesproken “hallo” of “hoe gaat het met u” tegen uw collega zou zeggen, vervang deze door een waarschuwing. De uitdrukking is juist wanneer u na uw collega ‘ s op het werk aankomt. Het is ook een perfecte gesprek starter of einde, afhankelijk van de situatie.

situatie 2 – op de werkplek

u kunt de uitdrukking gebruiken in een breed scala van situaties, dus het is moeilijk om ze allemaal uit te leggen. Heel vaak, interne vergaderingen zal eindigen met iedereen zeggen en als een manier om alle deelnemers te bedanken.

medewerkers zullen elkaar bedanken voor de voltooiing van een taak of wanneer een van hen terugkomt van een vergadering buiten. Hij spreekt het belang uit van teamwerk in Japan. Japanners geloven dat het essentieel is dat iedereen zich erkend voelt en deel uitmaakt van het bedrijf.

u kunt de zin zelfs zeggen wanneer u het pad van een collega in de gang van uw bedrijf kruist. Het is nooit te veel!

situatie 3-Na het werk

de uitdrukking wordt meestal gebruikt na werktijd, wanneer werknemers het kantoor verlaten. De collega ‘ s die nog aan het werk zijn, nemen afscheid met de man(otsukaresama deshita).

Japan staat ook bekend om zijn nominatie, een woord geboren uit 飲む drinken en het woord “communicatie”. Traditioneel delen Japanse collega ‘ s drankjes samen na het werk en in een meer casual context, wat zal helpen om een goede werkrelatie op te bouwen.

als u in Japan werkt of gaat werken, bekijk dan onze Business Japanese cursussen om u te helpen met uw business Japans!

verschil tussen niet (niet) en niet (niet)

goede vraag. De nuance is een beetje lastig. Bij het zeggen niet, u gebruik maken van het verleden vorm en impliceren dat het werk is “gedaan”, “over”. Als je een collega te verlaten om zijn taak en zeg niet, zou je letterlijk zeggen “dank u voor uw voltooide werk” hoewel hij nog steeds bezig! Bij twijfel, de voorkeur aan de huidige zin “otsukaresama desu”. Beter veilig dan onbeleefd.

Kan Ik gebruik maken van de camera (otsukaresama Desu) buiten de werkplek?

Ja. Zelfs buiten je werkomgeving zou je de uitdrukking kunnen gebruiken om mensen te begroeten die je goed kent. Echter, de Betekenis zou een beetje anders en dichter bij een eenvoudige begroeting dan een waardering van hun werkdag.

Klik om dit artikel te twitteren!

hoe zit het met Gokurousama desu?

de twee uitdrukkingen, oま (tsukaare-sama) enまま(kurosama) hebben dezelfde betekenis en tonen de waardering van iemands ontberingen. Deze laatste wordt echter minder vaak gebruikt omdat het een sociale connotatie impliceert en altijd gericht is op een ondergeschikte. Simpel gezegd, je baas kan je bedanken met maar je antwoord terug met een respectabele.

in een meer casual context en met je vrienden, kun je gewoon gebruik maken van お お Of お疲れ様. Houd er altijd rekening mee om voorzichtig te zijn met het niveau van beleefdheid van de Japanners. Bij twijfel, gebruik keigo om beleefd te zijn.

laten we een video bekijken om samen te vatten wat we tot nu toe hebben geleerd:

geanimeerde versie:

over Coto Japanese Academy

Lees meer over hoe u complexe beleefde uitdrukkingen gebruikt in onze Business Japans cursus.

klik op de knop hieronder voor meer informatie over onze business Japans cursus!

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.