de betekenis en oorsprong van de uitdrukking: pas op voor Grieken met geschenken

pas op voor Grieken met geschenken

andere zinnen over:

  • land en nationaliteit
  • spreekwoorden

Wat is de Betekenis van de uitdrukking ‘pas op voor Grieken die geschenken dragen’?

vertrouw je vijanden niet.

Wat is de oorsprong van de uitdrukking ‘pas op voor Grieken die geschenken dragen’?

pas op voor Grieken die geschenken drageneen zinspeling op het verhaal van het houten paard van Troje, gebruikt door de Grieken om zich een weg naar de stad te banen. Het is opgenomen in Vergilius ‘ Aeneid, Boek 2, 19 BC:

“vertrouw het paard niet, Trojanen. Wat het ook is, Ik vrees de Grieken zelfs als ze geschenken brengen.”

natuurlijk is die Engelse versie een vertaling. Een andere Vertaling, door John Dryden, heeft ” vertrouw niet op hun geschenken, noch geef het paard toe.”

dezelfde gedachte werd ook opgetekend door Sophocles (496 – 406 v. Chr.), in Ajax:

niets van de Grieken naar mij toe is goed versneld.
dus nu vind ik dat oude spreekwoord waar is,
vijanden gaven zijn geen geschenken: winst brengen ze geen.

de klassiekers worden niet meer op grote schaal onderwezen of gelezen, dus deze zin wordt nu weinig gebruikt, hoewel hij tijdens een geschil over het auteursrecht in de jaren negentig weer werd herrezen in een zijwaartse verwijzing. Er was toen veel discussie, in Internet chatrooms enz., met betrekking tot het bedrijf Compuserve, die eigenaar was van het auteursrecht op het GIF-afbeeldingsformaat, en hun mogelijke bedoelingen om het gebruik ervan te beperken. Sommige mensen vreesden dat ze voor de wet zouden kunnen worden genomen door Compuserve als ze GIF-afbeeldingen zonder toestemming ontvangen en bekeken. De zinsnede “beware of geeks bearing gifs” werd bedacht om dat op te sommen.

zie ook: de lijst van spreuken.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.