“Het juiste woord van waarheid verdelen” Betekenis (2 Tim. 2: 15)?

A: het Griekse woord voor “delen” in (2 Tim 2: 15) is “orthotomeo.”Interessant is dat dit woord nergens anders in de Bijbel wordt gebruikt. Het betekent letterlijk ” recht snijden.”Een parallel zou kunnen worden gemaakt aan een beroep dat nauwkeurige, rechte sneden vereist, zoals timmerwerk of metselwerk. Als ze niet precies bezuinigen, zal het project worden geruïneerd. Hetzelfde kan gezegd worden voor het “juist verdelen” van Gods Woord.

Paulus vergelijkt Timoteüs met een “arbeider”die de” waarheid “van Gods Woord precies en nauwkeurig moet interpreteren. Dit is nog belangrijker in het geval van Timoteüs als een leraar van het woord die onder strenger oordeel van God staat (Jakobus 3:1). Met andere woorden, ik geloof dat de primaire waarschuwing van dit vers is gericht aan leraren en ministers (zoals Timoteüs was); dat ze zorgvuldig Gods Woord moeten bestuderen en het nauwkeurig en nauwkeurig moeten interpreteren, zodat ze het woord op de juiste manier aan hun luisteraars kunnen leren.

echter, een juiste interpretatie van de Bijbel is van groot belang voor alle christenen bij het lezen ervan. Sommigen noemen Bijbelse interpretatie een ” kunst en wetenschap.”Anderen gebruiken indrukwekkend klinkende woorden zoals hermeneutiek en exegese. Het is echter niet zo ingewikkeld als het klinkt. Laat me je enkele belangrijke richtlijnen geven die je moet volgen bij het “correct verdelen” of interpreteren van verzen die je in de Bijbel leest.

#1. Gebed: voordat we beginnen met het bestuderen van de Bijbel, moeten we beginnen met gebed. We moeten bidden dat God de waarheden en openbaring die in zijn woord gevonden worden aan ons openbaart. De Bijbel zegt dat dit gebeurt door de Heilige Geest die: ons onderwijst( Joh 14: 26), ons leidt (Joh 16:13) en ons leidt (handelingen 20:22) (handelingen 11:12). Er zijn 3 verzen in de psalmen die spreken over de” wet “die ook een groot gebed zou zijn voor het bestuderen van Gods Woord:

(Ps 119:18-20)(NASB) Open mijn ogen, dat ik wonderbaarlijke dingen mag aanschouwen uit uw wet (of” woord”) (19) Ik ben een vreemdeling op aarde; Verberg Uw geboden (woord) niet voor mij. (20) Mijn ziel is te allen tijde verpletterd van verlangen naar uw verordeningen (woord).

#2. Neem je vooronderstellingen niet mee: We hebben allemaal geleerd en geleerd verschillende dingen over de Bijbel gedurende ons leven. Veel van deze zijn waarschijnlijk correct, maar sommige kunnen onjuist zijn. Als je de Bijbel leest en dingen binnenbrengt die je eerder geleerd hebt, zul je geneigd zijn het op die manier te interpreteren. De technische term hiervoor is ” eisegesis.”Bijvoorbeeld (met een extreem voorbeeld) geloven Jehovah-getuigen niet dat Jezus God is. Daarom hebben ze de Bijbel verkeerd geïnterpreteerd (en zelfs hun eigen Bijbel gemaakt), door de ogen van iemand die probeert te bewijzen dat Jezus niet God is.

#3. Houd het vers in context: het is heel gemakkelijk om een vers te nemen en het te laten zeggen wat de auteur nooit bedoeld. Kijk naar de verzen (of hoofdstukken) die een vers omringen om te zien welk onderwerp of thema de auteur aanspreekt. Veel mensen halen vaak één vers uit hun context en maken er een doctrine op gebaseerd. Wees ervan verzekerd dat God ons geen belangrijke leer gegeven heeft die gebaseerd is op slechts één vers. Als een vers onduidelijk lijkt, interpreteer dan in het licht van een duidelijker vers. Een goed gezegde is: “de Schrift interpreteert de Schrift.”

#4. Bestudeer het Hebreeuws of grieks voor elk woord in een vers: Veel Hebreeuwse en Griekse woorden die de Bijbel gebruikt hebben geen goede Engelse equivalenten (of zijn soms gewoon verkeerd vertaald). Als je een vers volledig wilt begrijpen, kan het nemen van de tijd om er in het Hebreeuws of grieks in te graven vaak meer betekenis ontsluiten, en soms kan het zelfs veranderen hoe je een vers bekijkt. Ik zal u een voorbeeld geven.

In (Joh 21: 15-17) staat: “en toen zij gedineerd hadden, zeide Jezus tot Simon Petrus, Simon, zoon van Jonas, hebt gij (agapao) mij meer lief dan dezen? Hij zeide tot Hem: Ja, Heere! Gij weet, dat ik U liefheb. Hij zeide tot hem: Weid mijn lammeren. (16) Hij zeide wederom ten tweeden male tot Hem: Simon, zoon van Jonas, hebt gij (agapao) mij lief? Hij zeide tot Hem: Ja, Heere! Gij weet, dat ik U liefheb. Hij zeide tot hem: Weid mijn schapen. (17) Hij zeide ten derden male tot Hem: Simon, zoon van Jonas, hebt gij (phileo) mij lief? Petrus was bedroefd, omdat hij ten derden male tot hem zeide: Hebt gij (phileo) Mij lief? En Hij zeide tot Hem: Heere, Gij weet alles; gij weet, dat ik u (phileo) liefheb. Jezus zeide tot hem: Weid mijn schapen.

als je nooit naar het Grieks in deze 3 verzen keek, zou je een diepere betekenis missen. Terwijl we één woord voor “liefde” hebben in het Engels, Heeft de Griekse taal verschillende woorden voor “liefde.”Twee van hen worden gebruikt in deze drie verzen. Wanneer het woord “agapao” wordt gebruikt, spreekt Jezus over zelfopofferende, toegewijde, dienaarlijke liefde.”Echter, wanneer het woord” phileo “wordt gebruikt, spreekt Jezus over een intense, aanhankelijke, intieme soort van” liefde ” (zoals we zouden hebben met onze familie). Dit begrijpen maakt deze drie verzen zeker duidelijker, nietwaar?

** * houd er rekening mee dat u hiervoor geen Griekse of Hebreeuwse geleerde hoeft te zijn. Alles wat je nodig hebt is een goede concordantie zoals Strong ‘ s en eventueel een lexicon.

*** Opmerking: Als u een oude Engelse versie zoals de SV leest, is het nuttig om in gedachten te houden dat de taal sterk is veranderd in de meer dan 400 jaar sinds het werd geschreven. De Betekenis van veel woorden is vandaag de dag anders. Ik zal twee voorbeelden geven.

een woord dat onjuist is gedefinieerd is ” replenish.”Dit woord wordt gebruikt in zowel (Gen. 1: 28) als (Gen.9:1) Toen God zowel Adam als Noach respectievelijk vertelde om de aarde “aan te vullen”. Sommigen redeneren dat God hen niet kon vertellen om de aarde “aan te vullen” tenzij er eerder mensen op waren (natuurlijk was er in het geval van Noach). Het probleem is, het woord “aanvullen” in Oud-Engels betekende niet wat het vandaag doet. In die dagen betekende het “vullen.”Met andere woorden, God vertelde Adam en Noach om” vruchtbaar te zijn, en te vermenigvuldigen, en de aarde te vullen, “niet” te vullen”. Als je naar een andere versie kijkt dan de SV, gebruiken ze het woord “vullen” in plaats van “aanvullen.”

een ander goed voorbeeld is het woord “compass.”In (Num 34: 5) staat bijvoorbeeld:” haal een kompas.”Dit is door sommigen opgevat als een kompas zoals wij vandaag hebben. Echter, ze hadden niet de technologie om dat te hebben in die tijd. Een “kompas” betekent in Oud-Engels ” Om een cirkelvormige route te nemen.”Dit wordt duidelijk wanneer je kijkt naar andere verzen die hetzelfde woord gebruiken, zoals (Num 21:4)(Josh 6:3).

#5. Begrijp de historische en culturele achtergrond: de cultuur in Bijbelse tijden was enorm anders dan de Onze vandaag. Een poging om dingen over de cultuur te ontdekken in de tijd dat het boek of de verzen werden geschreven kan enorm helpen bij het helpen begrijpen waarom verschillende dingen kunnen zijn gedaan of hebben plaatsgevonden. Bijvoorbeeld, de 10 plagen die God over de Egyptenaren bracht hadden grote betekenis in die cultuur. Voor een, ” 10 ” was het aantal voltooiing in Egypte (zoals de Onze als Christenen is “7”). Daarnaast waren bijna alle plagen gericht op de valse goden van Egypte. De eerste plaag, waar de Nijl in bloed veranderde, was gericht op Isis die de godin van de Nijl was. De tweede pest van kikkers was gericht op Heqt, de Egyptische godin van de bevalling die het hoofd van een kikker had. De 5e plaag, pestilentie op vee, was gericht op Hathor, de koegodin (de koe, ram, stier en geit waren allemaal heilig in Egypte).Vele andere dingen in de Bijbel, zoals slavenbezit, incest, polygamie, hoofdbedekkingen (1 Kor.11:2-16), de rol van vrouwen in het kerkelijk leven, en nog veel meer, zullen ook vollediger worden begrepen vanuit een historisch en cultureel standpunt.

stel bovendien deze vragen over een boek of vers:

Wie heeft het geschreven?
waar is het geschreven?
aan wie is het geschreven? (dat wil zeggen het begrijpen van Matteüs werd geschreven aan de Joden en Marcus aan de Romeinen ontsluit een paar interessante inzichten, zoals waarom er een genealogie in Matteüs en niet Marcus.)
wat was het doel van het schrijven?
wat wordt benadrukt?

** * in mijn nieuwtestamentische overzicht ga ik veel dieper in op deze vragen.

#6. Houd in gedachten het literaire genre van het schrijven: de boeken van de Bijbel werden niet in chronologische volgorde geschreven, maar eerder, ze werden gegroepeerd per categorieën. Zij zijn als volgt::

Oude Testament:
Wet (5 boeken) Genesis-Deuteronomium
Geschiedenis (12 boeken) Jozua-Esther
Poëzie (5 boeken) Job-hooglied van Salomo
Profetie (17 boeken) Jesaja-Maleachi

Nieuwe Testament:
Evangeliën (4 boeken) Matteüs-Johannes
Geschiedenis (1 boek) Handelingen
Epistels (21 boeken) Romeinen-Jude
Profetie (1 boek) Openbaring

Het is belangrijk om te begrijpen dat er verschillende principes voor het begrijpen van een historisch boek verzen een poëtisch boek verzen een profetisch boek. Bijvoorbeeld, we moeten verzen in Spreuken niet nemen als beloften van God of we zullen teleurgesteld worden. Het zijn voorschriften of richtlijnen, geen garanties.

#7. Neem altijd eerst een letterlijke interpretatie: we moeten altijd de Bijbel als Betekenis nemen precies wat het zegt. Allerlei interpretatieproblemen komen wanneer een persoon probeert een “verborgen betekenis” te ontdekken.”We moeten echter ook begrijpen dat bepaalde soorten literaire stijlen niet letterlijk moeten worden genomen. Bijvoorbeeld, sommige verzen zijn “overdreven” (overdrijving). (Arrest 7:12) zegt: “en de Midianieten, en de Amalekieten, en al de zonen van het oosten lagen in het Dal, zo talrijk als sprinkhanen; en hun kamelen waren zonder getal, zo talrijk als het zand aan de kust.”Natuurlijk, dit vers is een overdrijving, en we moeten het als zodanig te nemen. Enkele andere voorbeelden hiervan zijn: (Matteüs 5: 29)(joh 21:25) (Matteüs 23:24).

hier zijn een paar andere voorbeelden van literaire stijlen die de Bijbel gebruikt, met definities en verzen:

Simile: een spraakfiguur die twee verschillende dingen direct vergelijkt, meestal met behulp van de woorden als/als. (Judg 6: 5) (Mt 13: 44,52) (Mt 23:27) (Jer 23: 29) (Isa 53:6)

ironie: taal gebruiken waar de Betekenis tegenovergesteld is aan de letterlijke betekenis. (2 Sam 6: 20) (1 Kor 18: 27) (1 Kor 4:8) (Mt. 27:29,37)

metafoor: een spraakfiguur waarin een term of zin wordt gebruikt om te beschrijven hoe twee dingen die niet gelijk zijn op een of andere manier vergelijkbaar zijn. Jezus noemde zichzelf: brood (Joh 6: 41), levend water (Joh 4:10), een deur (Joh 10:9), een wijnstok (Joh 15:5), een herder (Joh 10:11,14), en zei dat we zijn bloed moeten drinken en zijn lichaam moeten eten (Joh 26:26-28).

parabel: een verhaal dat gebruikt wordt om een morele of spirituele les te illustreren. (Mt 13: 3-9) (Mt 18:10-14, 21-35) (Mt 25: 1-13, 14-30) (Lk 15:11-32)

de Bijbel bevat ook wat “antropomorfismen” en “antropopathismen” worden genoemd.”Een antropomorfisme is om menselijke vorm of kenmerken toe te wijzen aan niet-mensen (dat wil zeggen God). Bijvoorbeeld, de Bijbel zegt dat God heeft: handen (Joh 10:29), een gezicht (Matteüs 18:10), een hart (Hos 11:8), Ogen (2 Chr 16:9), een mond (jes 58:14), oren (Ps 34:15), enz… Deze kunnen echter niet “letterlijk” van toepassing zijn op God, omdat de Bijbel zegt dat God van nature “geest” is (Joh 4:24) en “onzichtbaar” (Kol.1 Tim 6:16)(1 Tim 1:17)(Heb 11:27)). Bovendien zei Jezus dat God niet “vlees en bloed” is (Matteüs 16:17), noch “vlees en gebeente” (LC 24:39). Een antropopathisme betekent ook menselijke emoties of gevoelens toe te wijzen aan niet-mensen (dat wil zeggen God).

#8. Zoek relevante parallelle passages op: in bijna elke studie Bijbel, bij het lezen van een vers, vindt u ergens op de pagina een kolom die andere verzen met betrekking tot uw vers zal laten zien. Zoek deze op, ze kunnen zeer nuttig zijn.

#9. Lees verschillende versies: terwijl ik het gebruik van een Bijbel die is een “woord voor woord” vertaling (d.w.z. NASB, NKJV, NKJV), soms kan het moeilijk zijn om te begrijpen wat een vers zegt in een van deze Bijbels (vooral de NKJV). Het kan nuttig zijn om een “gedachte voor gedachte” vertaling (dat wil zeggen NBG) of een “parafrase” Bijbel (dat wil zeggen leven of boodschap) te gebruiken om u te helpen beter te begrijpen wat een vers zegt in een “woord voor woord” vertaling. (Voor meer informatie over dit onderwerp zie Q: # 57.) Ik gebruik als mijn primaire Bijbel wat wordt genoemd een “parallelle Bijbel.”De mijne toont 4 versies (NASB, KJV, NLT, NBG) naast elkaar en heeft me vele malen enorm geholpen. Ook, het hebben van zulke dingen als een goede studie Bijbel met notities uitleggen van de verzen, een commentaar(en), een Bijbel woordenboek, en een concordantie kan zeer nuttig zijn.

Meer Vragen & Antwoorden

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.