Hondurese SLANG

in Honduras, zoals elk ander land, hebben we idiomen en uitdrukkingen; de Algemene vibe binnen mensen is erg traag en gemakkelijk in de omgang. Daarom zijn er veel jargon woorden. En in deze blog zal ik je wat laten zien.

we noemen onszelf catrachos (maar alleen onder ons) in plaats van hondureños (dat is de juiste term, en we gebruiken het alleen om ons formeel aan een buitenlander te presenteren).

* Pucha:

zoals schieten. Gebruikt wanneer verbaasd of verbaasd door iets.

* Chucha/Chucho:

Hond.

* Chuco / Chuca:

Vuil.

• Maje:

zoals te zeggen dude. Gebruikt zonder geslachtsspecificatie.

* Pedo:

betekent letterlijk scheet, maar ook het gevoel dat je krijgt als je dronken bent.

• Cipote/Cipota:

jongen en / of meisje.

voorbeeld:

– Éste cipote nunca me escucha. Deze jongen luistert nooit.

gemeenschappelijke zinnen

* Ando hule.:

ik ben blut, of ik heb geen geld.

oké, de volgende is erg lastig. De belangrijkste woorden die ik ze opgenomen in de lijst hierboven, want het is een zin echt gemeenschappelijk onder vrienden. En het is:

* ¿Qué pedos, maje?

luister even, maar deze zin betekent: “hoe gaat het met je?”. Nu, het ding met deze zin is dat je het alleen kunt gebruiken met goede vrienden, maar nooit met je ouderen, of anders word je berispt of erger, in elkaar geslagen.

er zijn ook andere manieren om te zeggen: “hoe gaat het met je?”Zoals,” ¿Qué hubo?”, en etc…

Ode zin met ‘pedo’ is:

Ando a pedo,

wat betekent dat u high of dronken bent.

* Fresa:

Cool, nice, good looking (object), or creido(a) – wat betekent dat iets als het een object op en zelfs ging goed of is mooi. Wanneer het wordt verwezen naar een persoon, het betekent dat die persoon is verwaand of degenen die denken te hoog van zichzelf die geloven dat iedereen is gewoon aandacht te besteden aan hen.* Camarón que se duerme se lo lleva la corriente.:

garnaal die slaapt wordt weggenomen door de stroming (water). – is een oud gezegde dat betekent dat als je de kansen niet neemt zoals ze komen je ze snel zult verliezen.

* (Eso es) harina de otro costal:

dat is meel uit een andere zak. De werkelijke betekenis is dat, is een kwestie van een andere kwestie of dat heeft niets te maken met wat we praten over of doen.

Dit is alles voor vandaag. Ter verduidelijking:

dit is een Hondurese straattaal, het is niet voor elk land hetzelfde.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.