Psalm 121 commentaar

exegese:

inleiding:

Psalm 121 moedigt pelgrims aan die gevaarlijke wegen naar Jeruzalem trotseren. Het belooft Jahweh ‘ s bescherming.

de verandering in persoonlijke voornaamwoorden tussen de verzen 1-2 (I-my) en de verzen 3-8 (u-uw) kan een signaal zijn voor een dialoog tussen pelgrims of groepen pelgrims.

de psalm verdeelt zich op natuurlijke wijze in twee versgroepen: 1-2, 3-4, 5-6, 7-8.

  • in de eerste groep (vv. 1-2), vers 1 stelt een vraag, ” Waar komt mijn hulp vandaan?”–en vers 2 geeft het antwoord.
  • in de andere drie groepen breidt het tweede vers uit op de uitspraak van het eerste vers. Bijvoorbeeld, vers 3 zegt, “die u bewaart, zal niet sluimeren”, en vers 4 zegt, ” Zie, die Israel bewaart, zal noch sluimeren, noch slapen.”Hetzelfde patroon geldt voor de verzen 5-6 en 7-8.

superscript:

A Song of Ascents. (Heb. ma ‘Alah)

het woord ma’ Alah betekent stijgen, stappen of stijgen.

dit is een van de 15 Psalmen (120-134) die met deze superscriptie beginnen. Deze Psalmen zouden gezongen zijn door pelgrims die de weg naar Jeruzalem beklommen (op de berg Sion) voor de drie grote feesten: Pascha, het Wekenfeest (dat we kennen als Pinksteren) en het Loofhuttenfeest. Levieten kunnen ze ook gezongen hebben toen ze de vijftien stappen naar de tempel beklommen.

PSALM 121:1-2. WAAR KOMT MIJN HULP VANDAAN?

1 Ik zal mijn ogen opheffen naar de heuvels.
waar komt mijn hulp vandaan?

2 mijn hulp komt van Jahweh,
die hemel en aarde maakte.

“I will lift up my eyes to the hills” (V.1 a). De psalmist vertelt ons niet wat hij denkt over de heuvels, maar de toon van de psalm suggereert dat het gevaar-en de noodzaak voor Gods bescherming. Jezus zette de gelijkenis van de Barmhartige Samaritaan (Lucas 10:30-37) op de weg van Jericho naar Jeruzalem, die wijze mensen in groepen reisden vanwege de dreiging van bandieten-zodat de psalmist de heuvels als bedreigend zou hebben gezien.

” waar komt mijn hulp (Heb: ‘ezer) vandaan?”(v. 1b). Een retorische vraag, geen antwoord verwacht. Dit is gewoon een lead-in naar het antwoord, die de psalmist geeft volgende.

het woord ‘ezer’ betekent help of helper. De psalmist gebruikt het alleen in verzen 1-2, maar gebruikt een woord met dezelfde betekenis, samar (bewaren of bewaren), zes keer in verzen 3-8.”My help comes from Yahweh,
who made heaven and earth” (vers 2). JAHWEH is de naam van de God van Israël. In het Hebreeuws wordt het gespeld als YHWH. In Engelse vertalingen wordt YHWH meestal vertaald als ” de Heer.”

vanaf het begin staat in de Hebreeuwse schrift dat Jahweh de hemelen en de aarde schiep. Genesis 1: 1-2: 4 schetste die schepping in detail. Jahweh schiep:

  • de hemelen en de aarde (Genesis) 1:1)
  • Licht (1:3)
  • dag en nacht (1:4-5)
  • de hemel (1:6-8)
  • de wateren en het droge land (1:9-10)
  • gras, kruiden en fruitbomen(1:11-13)
  • de grote lichten aan de hemel die de dag en de nacht regeren (1:14-19)
  • zwermen van levende wezens (1:20-25)
  • mensen, geschapen naar Gods beeld (1: 26-27).

dit was ware creatie–niet de herschikking van bestaand materiaal. Jahweh krachtig woord bewerkstelligde de schepping. “God zei: Er zij licht, en er was licht” (Genesis 1: 3).

Jahweh blijft zijn creatieve krachten dag na dag uitoefenen.

” hij zendt bronnen in de valleien.
ze lopen tussen de bergen.
ze geven drank aan elk dier van het veld.
de wilde ezels lessen hun dorst….

hij laat het gras groeien voor het vee,
en planten voor de mens om te cultiveren,
om voedsel uit de aarde te brengen:
wijn die het hart van de mens verblijdt,
olie om zijn gezicht te laten schijnen,
en brood dat het hart van de mens sterkt ” (Psalm 104:10-15).

het is duidelijk dat degene die de macht heeft om hemelen en aarde te scheppen ook de macht heeft om alle hulp te bieden die de psalmist nodig heeft.

PSALM 121:3-4. Hij die Israël

3 houdt, zal niet toestaan dat uw voet wordt bewogen.
hij die je houdt zal niet sluimeren.

4 Zie, Hij die Israël
houdt, zal noch sluimeren noch slapen.

“He will not allowed your foot to be move” (Hebreeuws: mot) (V.3a). Het woord mot betekent bewogen of geschud. Het kan verwijzen naar een uitglijden van een voet (Deuteronomium 32:35). De beste vertaling voor dit vers is waarschijnlijk, “Hij zal niet toestaan dat uw voet te glijden” – een belangrijke belofte voor pelgrims reizen te voet op een weg weinig beter dan een onverharde weg.

” hij die houdt (Heb. je zult niet sluimeren. (Heb. num)
Zie, Hij die Israël bewaart
zal noch sluimeren noch slapen” (Heb. yasen) (vv. 3b-4). Vers 3b zegt: “wie u bewaart, zal niet sluimeren.”Vers 4 gaat verder over dat thema, zeggende: Zie, die Israel bewaart, zal noch sluimeren, noch slapen.”

het woord samar (bewaren of bewaren) komt zes keer voor in verzen 3-8, en is het sleutelwoord in deze verzen. Het betekent om iemand (in dit geval Israël) in de gaten te houden of te bewaken of te verzorgen, en biedt zo de zekerheid van bescherming. In Numeri 6:24-26 gaf Jahweh Israël deze zegen:

“‘Jahweh zegene u, en bewaar (samar) u.
Jahweh laat zijn aangezicht over u schijnen,
en wees U genadig.
Jahweh hef zijn aangezicht naar u toe,
en geef u vrede.”

We all desire security. Het idee van een beschermer is zeer aantrekkelijk, vooral als de beschermer zowel krachtig als betrouwbaar is. In deze verzen belooft de psalmist dat Jahweh een krachtige, betrouwbare beschermer is.

de woorden num (slumber) en yasen (sleep) zijn bijna synoniem. De psalmist gebruikt de twee woorden in poëtische parallellisme, het versterken van het idee dat we kunnen rekenen op Jahweh om beschikbaar te zijn voor ons 24/7.

PSALM 121:5-6. Hij die u bewaart

5 JAHWEH is uw Bewaarder.
JAHWEH is uw schaduw aan uw rechterhand.

6 de zon zal u overdag geen kwaad doen,
noch de maan ‘ s nachts.

“JAHWEH is your keeper.
JAHWEH is uw schaduw (Hebr. sel) aan uw rechterhand ” (Heb. yamin) (v. 5). Het Hebreeuwse woord sel betekent schaduw of schaduw. Hoewel we misschien in de verleiding komen om schaduw of schaduw te zien als donker of sinister, betekent sel in het Hebreeuws meestal een verwelkomende schaduw van de middagzon of de bescherming geboden door de schaduw van Jahweh ‘ s vleugels (Psalm 17:8).

“on your right hand” (Heb. yamin) voor de meeste mensen is de rechterhand de dominante hand-de sterke hand – de hand die een zwaard hanteert. Daarom is de rechterhand een symbool van macht en gezag (Exodus 15: 6, 12; Nehemia 4: 23; Psalm 18:35; 20:6; 21:8; enz.). Koningen droegen de ring die hun autoriteit aan hun rechterhand betekende. Vaders gebruikten hun rechterhand om hun eerstgeboren zoon te zegenen.

” the sun will not harm (Heb. nakah) u bij dag,
noch de Maan bij nacht ” (vers 6). Het woord nakah (harm) is het best vertaald staking-als in een slag te slaan.

de zon is een zegen. We zouden niet kunnen overleven zonder de warmte die het geeft. Echter, overmaat kan zegeningen veranderen in een vloek. In Israël kan de zon drukkend heet zijn. In hun veertig jaar durende wildernis trek, de Israëlieten ervaren hitte die soms bedreigd leven, vooral als het water kort was, zoals het vaak is in woestijnklimaten. De psalmist zegt dat Jahweh de pelgrims niet zal slaan met dodelijke doses van de zon.

de maan is eveneens een zegen en geeft reizigers licht om hun weg te vinden. Maar sommige mensen dachten dat de maan het potentieel had om geestesziekten te veroorzaken–een geloof dat leidde tot ons woord lunatic (van het Latijnse woord luna, wat maan betekent). Dit vers lijkt bescherming te beloven tegen maansverwoestende waanzin.

PSALM 121:7-8. Jahweh zal uw ziel bewaren

7 Jahweh zal u behoeden voor alle kwaad.
hij zal je ziel bewaren.

8 Jahweh zal uw uitgaan en uw komen in,
vanaf deze tijd, en tot in eeuwigheid.

“Yahweh zal je behoeden voor alle kwaad. (Heb. ra’)
hij zal uw ziel bewaren” (Heb. nepes) (v. 7).

het woord ra ‘ heeft verschillende betekenissen:

  • het kan slecht zijn(Genesis 3: 22) – in strijd met Gods wil (Numeri 11:10).

  • het kan echter ook mildere betekenissen aannemen, zoals schadelijk (2 Koningen 2:19) of gebrekkig (Genesis 41:3).
  • In dit vers, “al het kwaad” zou kunnen worden opgevat om de volledige waaier van betekenissen te omarmen. Echter, we zijn geneigd om het te horen als bescherming tegen gevaar-een belofte van veiligheid (zie Matteüs 6:25-34; Lucas 21: 18-19).

het woord nepes betekent ziel of leven. De Israëlieten gebruikten ook het woord nepes om adem te betekenen, de bezielende kracht die het schepsel leven geeft. Wanneer de psalmist belooft dat Jahweh onze nepes zal houden, verwijst hij naar dat wat in het centrum van ons leven is-in de kern van ons wezen.

“Yahweh zal houden uw uitgaan en uw komen in,
vanaf deze tijd voort, en tot in eeuwigheid” (vers 8). De psalmist gebruikt twee zinnen, waarvan hij elk de totaliteit van het leven bedoelt. De uitdrukking, uitgaan en komen in, is alles omvattend-zoals de uitdrukking “vanaf deze tijd voort, en tot in eeuwigheid.”

uitgaan en binnenkomen kan ook een speciale betekenis hebben voor pelgrims, die hun huizen moesten verlaten om gevaarlijke wegen te bewandelen om te aanbidden in Jeruzalem, een grote stad.Bijbelcitaten zijn afkomstig uit de World English Bible (WEB), een publieke domein (geen copyright) moderne Engelse vertaling van de Heilige Bijbel. De Engelse Bijbel is gebaseerd op de Amerikaanse standaardversie (ASV) van de Bijbel, de Biblia Hebraica Stutgartensa Oude Testament, en de Griekse meerderheid tekst Nieuw Testament. De ASV, die ook in het publieke domein is vanwege verlopen auteursrechten, was een zeer goede vertaling, maar bevatte veel archaïsche woorden (hast, shineth, enz.) , die het WEB heeft bijgewerkt.

bibliografie:

commentaren:

Anderson, A. A., The New Century Bible Commentary: Psalms 73-150 (Grand Rapids: Eerdmans, 1972)

Broyles, Craig C., New International Biblical Commentary: Psalms (Peabody, Massachusetts: Hendrickson Publishers, 1999

Brueggemann, Walter, The Message of the Psalms A Theological Commentary (Minneapolis): Augsburg Press, 1984)

Clifford, Richard J., Abingdon Old Testament Commentaries: Psalms 73-150(Nashville: Abingdon Press, 2003)

DeClaisse-Walford, Nancy; Jacobson, Rolf A.; Tanner, Beth Laneel, The New International Commentary on the Old Testament: The Book of Psalms (Grand Rapids: wm. B. Eerdmans Publishing Co., 2014)

Gower, Ralph, The New Manners and Customs of Bible Times(Chicago: Moody Press, 1987)

Kidner, Derek, Tyndale Old Testament Commentaries: Psalms 73-150, Vol. 14b (Downers Grove, Illinois: Inter-Varsity Press, 1973)

Limburg, James, Westminster Bible Companion: Psalms (Louisville: Westminster John Knox Press, 2000

Mays, James Luther, Interpretation: Psalms (Louisville: John Knox, 1994)

McCann, J. Clinton, Jr., The New Interpreter ‘ s Bible: The Book of Psalms, Vol. 4 (Nashville: Abingdon Press, 1996)

Ross, Allen P., a Commentary on the Psalms, 90-150, Vol. 3 (Grand Rapids: Kregel Publications, 2016)

Tate, Marvin E., Word Biblical Commentary: Psalms 51-100 (Dallas: Word Books, 1990)

Waltner, James H., Believers Church Bible Commentary: Psalms(Scottdale, Pennsylvania: Herald Press, 2006)

woordenboeken, encyclopedieën& LEXICONS:

Baker, Warren (ed.), The Complete WordStudy Old Testament (Chattanooga; AMG Publishers, 1994)

Baker, Warren and Carpenter, Eugene, The Complete WordStudy Dictionary: Old Testament (Chattanooga: AMG Publishers, 2003)

Bromiley, Geoffrey (General Editor), The International Standard Bible Encyclopedia, Revised, 4 vols. (Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, 1979-1988)

Brown, Francis; Driver, S. R.; and Briggs, Charles A., The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon (Peabody, Massachusetts: Hendrickson Publishers, 1906, 2004)

Doniach, N. S. and Kahane, Ahuvia, The Oxford English-Hebrew Dictionary (Oxford University Press, 1998)

Fohrer, Georg, Hebrew& Aramaic Dictionary of the Old Testament (SCM Press, 2012)

Freedman, David Noel (ed.), The Anchor Yale Bible Dictionary, 6 vol. (New Haven: Yale University Press, 2007)

Freedman, David Noel (Ed.), Eerdmans woordenboek van de Bijbel (Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Co., 2000)

Mounce, William D., (ed.), Mounce ‘ s Complete Expository Dictionary of Old and New Testament Words (Grand Rapids: Zondervan, 2006)

Renn, Stephen D., Expository Dictionary of Biblical Words: Word Studies for Key English Bible Words Based on the Hebrew and Greek Texts (Peabody, Massachusetts: Hendrickson Publishers, Inc., 2005)

Richards, Lawrence O., Encyclopedia of Bible Words (Zondervan, 1985, 1991)

Sakenfeld, Katharine Doob (ed.), The New Interpreter ‘ s Dictionary of the Bible, 5 vol. (Nashville: Abingdon Press, 2006-2009)

VanGemeren, Willem A. (General Editor), New International Dictionary of Old Testament Theology & Exegesis, 5 vol., (Grand Rapids: Zondervan, 1997)

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.