Reddit-learnspanish-Wat is het verschil tussen alla en alli?

in modern gebruik varieert het verschil nogal per regio, dus het is moeilijk om een volledig antwoord te geven. De beste praktijk is om aandacht te besteden aan context aanwijzingen en indien mogelijk, vragen om verduidelijking als het niet duidelijk is. Zelfs moedertaalsprekers begrijpen elkaar soms verkeerd vanwege deze verschillen, dus voel je niet dom om te vragen.

in het algemeen verwijst allá naar slecht gedefinieerde of minder gespecificeerde plaatsen naar de plaatsen waar allí naar verwijst. Allí betekent “op of op die plaats” maar allá kan “in/op/naar die plaats” betekenen, evenals “rond / nabij / dicht bij die plaats” (het heeft niet noodzakelijk een impliciet gevoel van beweging zoals sommigen hebben aangegeven). Door dat verschil zijn verschillende vergelijkingsgraden mogelijk met allá, maar niet met allí. Bijvoorbeeld, tan allá = so far away; más allá = beyond, further away (el más allá = afterlife); muy allá = ver daar, heel ver weg(Ik denk niet dat deze laatste vaak wordt gebruikt behalve in Spanje en zelfs daar is het meestal in de vaste zin, “no muy allá,” wat betekent “het is niet alles dat” / “het is niet zo geweldig” / “het is niets speciaals”). Omgekeerd zou je waarschijnlijk eerder “allí mismo” horen in plaats van “allá mismo” in de zin van “hier.”In Spanje zou ik zeggen dat allí sterk de voorkeur heeft boven allá, behalve in die semi-vaste zinnen waar gradatie nodig is (más allá, enz.).

het kan ook nuttig zijn erop te wijzen dat zowel allí als allá overeenkomen met de mate van scheiding, aquel (d.w.z. en aquel lugar, niet dicht bij de spreker of de geadresseerde). Ahí is de dichter “daar” en komt overeen met ese (dat wil zeggen en ese lugar, in de buurt van de geadresseerde).

ongeveer hetzelfde verschil bestaat tussen acá (rond/nabij / dichter bij deze plaats) en aquí (hier, op/in deze plaats) en zoals voorheen kan alleen acá worden gebruikt met modifiers (tan acá = zo dichtbij, muy acá = zeer dichtbij, más acá = dichterbij, el más acá wordt soms gebruikt als een spel op el más allá om te verwijzen naar aardse zaken). Het verschil tussen de twee kan nog verwarrender worden dan dat tussen allí/allá, omdat het ook betrekking kan hebben op de afstand tussen de spreker en de geadresseerde. Dat wil zeggen, als ze dichtbij zijn, wordt aquí gebruikt, maar als ze ver weg zijn, acá (d.w.z. je zou zeggen ven aquí als iemand in dezelfde kamer was als jij, maar ven acá als je buiten was en zij waren binnen). Tegelijkertijd is op sommige plaatsen het tegenovergestelde waar, terwijl op andere nog steeds, sommige mensen acá gebruiken in plaats van allá in bepaalde situaties. Zoals ik al eerder zei, lijken de meeste dialecten de voorkeur te geven aan het ene boven het andere en in Spanje wordt acá zelden gebruikt, en als dat zo is, is het bedoeld om nadrukkelijk te zijn (dat wil zeggen: ven aquí = kom hier; ven acá = kom hier!)

sommige mensen hier hebben gezegd dat allá en acá respectievelijk “daar” en “hier” betekenen. Ik veronderstel dat dat in sommige gevallen eerlijk is, maar “daar/hier” kan in verschillende contexten worden gebruikt en in sommige daarvan is het onderscheid tussen allí/allá of aquí/acá niet voldoende, vooral in regio ‘ s waar slechts één variant van elk paar algemeen wordt gebruikt. Daarom moet je vaak de voorzetsels por en para daarvoor gebruiken om jezelf goed uit te drukken. Dit kan een beetje ingewikkeld worden, maar in het algemeen wordt para gebruikt om naar het hier of daar te verwijzen als een bestemming (d.w.z. breng het hier, neem het daar), en por te verwijzen naar hier of daar als de route genomen (deze kant/die kant, door hier / daar, langs hier / daar, etc.). Por wordt ook gebruikt om onnauwkeurigheid aan te geven (zoals in een enkelvoud maar onbepaalde plaats) en diffusie (zoals in een gebied dat een bepaalde eigenschap bezit of waarin meerdere instanties van iets kunnen worden gevonden).

hier zijn een paar voorbeelden van por vs. para met deze woorden:

  • in een restaurant zou de maître d’ kunnen zeggen: “síganme por aquí” wat betekent “volg me hierheen/kom deze kant op” terwijl hij je groep naar de tafel leidt.

  • evenzo,” ven por aquí, “betekent ruwweg” kom langs met mij op deze manier” of “kom hier met mij” als je wijst als iemand vragen om te volgen.

  • “ze zeggen hier / hier,..”zou zijn” dicen por aqui,…”

  • wanneer we spreken van een slecht gedefinieerde, niet precies bekende plaats, “het is ergens daar,” zou zijn “está por allí.”

  • aan de andere kant betekent”ven para aquí/acá” (vaak uitgesproken als ven pa ‘cá/pa’ quí) ” kom naar mij.”

  • om iemand te vertellen iets naar hier of daar te verplaatsen, zou je meestal zeggen “muévalo para aquí/allí”(of”…para aquí / allá ” op sommige plaatsen).

ik hoop dat dit helpt en is niet te verwarrend.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.