Reddit-Spanish-Estuve vs. Estaba-wat'is het verschil?

tijd voor een andere bespreking van een belangrijk preteriet/onvolmaakt werkwoord paar!

in het vorige bericht hebben we gesproken over de verschillen tussen “quise” en “quería.”

nu gaan we het hebben over de verschillen tussen “estuve” en “estaba.”

geen vuistregels nodig. Alles wat je nodig hebt is betekenisvolle context.

bedenk dat de onvolmaakt wordt gebruikt voor toestanden en acties “in uitvoering” op een referentiepunt in de tijd, terwijl de preterite dat niet is. De onvolmaakte “schorst” een actie of staat door je er middenin te zetten. De preterite “beëindigt” een actie of staat door je er buiten te zetten.

hier zijn de eerste voorbeelden:

Ayer Marta estuvo enferma.

gisteren was Marta ziek.”

Ayer Marta estaba enferma cuando la visité.”Gisteren was Marta ziek toen ik haar bezocht.”

de eerste zin plaatst je buiten Marta ‘ s ziekte. Met andere woorden, die gebeurtenis wordt gezien als “voltooid.”Het is een gedane zaak.

de tweede zin plaatst je midden in Marta ‘ s ziekte. Marta stopte niet met ziek te zijn toen je haar bezocht. Daarom bezocht je haar in de eerste plaats.

wat als u de verbale aspecten van deze twee zinnen verwisselde, zoals dit?

Ayer Marta estaba enferma.

Ayer Marta estuvo enferma cuando la visité.

dit kan werken, maar nu heb je iets andere betekenissen.

de eerste zin zou nu extra context nodig hebben om zinvol te zijn, omdat het op zich nogal onvolledig klinkt. Met andere woorden, je zou de interpretatie van krijgen, “Marta was ziek gisteren, en…? Is er nog iets gebeurd toen ze ziek was?”

de tweede zin zou Marta ‘ s ziekte nu behandelen als één geheel. Met andere woorden, je zou de interpretatie krijgen van, “Marta was gisteren de hele dag ziek…toch bezocht je haar.”Hier hebben we een gebeurtenis in de preterite binnen een andere gebeurtenis in de preterite. Vergelijk dat met de originele tweede zin, waar het hele ziek zijn van Marta er niet toe doet. Je hebt haar op een gegeven moment bezocht toen ze ziek was.

noot: “Ayer” kan worden gebruikt met de preterite of de imperfecte. Het is niet beperkt tot één aspect.

laten we het volgende voorbeeld nemen. Hier is een fragment van een recent Latijns lied genaamd “China” van Anuel, Ozuna, Karol G, Daddy Yankee, en J Balvin:

Yo estaba en la disco perreando…”I was in the club dancing dirty…”

Waarom werd “estaba” hier gebruikt? Dit komt omdat de zanger ons midden in zijn dans in de club wilde plaatsen. Maar waarom zou hij dat doen? Tijdens het hele nummer is het duidelijk dat andere gebeurtenissen plaatsvonden terwijl hij aan het dansen was in de club. Zo was zijn dansen in de club een evenement in uitvoering, terwijl andere evenementen plaatsvonden.

als de zanger “estuve” had gebruikt, als volgt:

Yo estuve en la disco perreando…

dat zou betekenen dat het dansen van de zanger nu voorbij is. Het wordt nu uitgedrukt als een hele gebeurtenis. Dit is op zich niet verkeerd, maar het zou niet passen in de context van het nummer, dat een voortdurende ervaring of gebeurtenis beschrijft.

hoe zit het met” estaba “en” estuve ” met progressieve werkwoorden? Overweeg de volgende set voorbeelden:

Estuvimos hablando de tí durante treinta minutos.

” we hadden het dertig minuten over u.”

Estábamos hablando de tí cuando entraste a la habitación.

” we hadden het over u toen u de kamer binnenkwam.”

het eerste voorbeeld geeft het geval van praten over iets als een enkel, voltooid geheel.

het tweede voorbeeld geeft het geval weer van praten over iets dat aan de gang was toen iemand de kamer binnenkwam. Met andere woorden, het gesprek werd onderbroken voordat het kon worden voltooid.

in principe wordt ” estaba “gebruikt voor staten/gebeurtenissen die op een bepaald moment in het verleden aan de gang waren, terwijl” estuve ” wordt gebruikt voor staten/gebeurtenissen die niet aan de gang waren.

laten we een oefening doen. Hier is een groep Engelse zinnen:

” mijn ouders vertrokken. Waar waren we? Ik geloof dat we gingen zoenen.”

vertaal het, en je hebt dit:

” Mis padres se fueron. ¿Dónde _ _ _ _ _ (estuvimos/estábamos)? Creo que íbamos a besarnos.”

wat denk je dat hier het betere werkwoord zou zijn? Vergeet niet dat” estaba “wordt gebruikt voor staten/gebeurtenissen in uitvoering, en” estuve ” wordt gebruikt voor staten/gebeurtenissen uitgedrukt als een voltooid geheel.

HINT #1: de derde Spaanse zin zou je moeten vertellen of het werkwoord in de Tweede Spaanse zin een status in uitvoering weergeeft.

HINT # 2: Kijk naar het tweede Spaanse werkwoord in de derde zin. Dat zou “íbamos” zijn, wat deel uitmaakt van de werkwoordzin “íbamos a besarnos.”Er is een bepaalde eigenschap aan dat werkwoord dat je naar het juiste antwoord zou moeten wijzen.

als u “estábamos” zei, had u gelijk!

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.