The Big Ass List of Costa Rican Slang

LIKE THIS POST? DEEL HET!
Delen op Facebook

Facebook

pin op Pinterest

Pinterest

Tweet over dit op Twitter

Twitter

Print deze pagina

Print

Ik hou van Costa Ricaanse jargon. Costa Ricanen hebben een ongewone hoeveelheid slang woorden en sommige gezegden staan bekend als “tiquismos”. Met andere woorden, Je zult de meeste van deze zinnen alleen in Costa Rica horen.Als ik de essentie van de meeste van deze woorden ken, voel ik me een echt deel van de Costa Ricaanse samenleving. Als gringa heeft het gebruik van deze woorden me verbaasd uiterlijk, lachen en meer dan een hoofd schudden.

na meer dan 30 jaar reizen naar Costa Rica, leer ik nog steeds slang woorden, dus Ik zal deze lijst zoveel mogelijk bijgewerkt houden.

onthoud, jargon woorden kennen betekent niet dat je ze per se moet gebruiken! Dus, voor uw gemak, woorden in het rood betekenen gevaar gevaar! Ga rustig, Amigo ‘ s, en gebruik je verstand.

zonder verder oponthoud, hier in alfabetische volgorde en voor uw vermaak is een lijst van mijn favoriete slang woorden/tiquismos en een korte betekenis of voorbeeld.

Costa Ricaanse Slang woorden en Tiquismos

a pata-te voet, lopend (pata betekent poot)

Adiós-niet alleen betekent dit vaarwel, maar in Costa Rica zullen veel vreemden of mensen die alleen maar bekenden zijn dit zeggen als ze elkaar op straat passeren. Het is een verbale tip van de hoed. Vele malen is het verkort tot gewoon “Diós”….als iemand dit tegen je zegt, reageer dan met hetzelfde.

Agüevado – bijvoeglijk naamwoord wat betekent bumed out, like a limp biscuit. “Hij was helemaal agüevado omdat hij zijn loon nog een week niet zal ontvangen.”Niet per se vulgair, maar je zou het niet willen gebruiken op een eerste date.

Agüevazón-een ding dat is een enorme BUMMER. Het hebben van een wortelkanaal is een agüevazon. Maandagochtend is ook een agüevazón.

Baboso-een clown, een idioot, dwaas

Baldazo-losjes betekent, een emmer vol. Gebruikt om een zware stortbui te beschrijven. “zag je die regenbui? Wow, wat een baldazo!”

Bandido — letterlijk bandiet, kan worden gebruikt om iemand of iets te beschrijven die sluw of slim is (zelfs een huisdier).

Basilada-bijvoeglijk naamwoord voor basilón. Qué basilada! Wat grappig!

Basilón-Dit is slang voor iets als een gebeurtenis die gebeurt dat is erg grappig. Zoals een super leuke of grappige tijd. Bijvoorbeeld: De leraren kwamen vandaag in kostuums naar school, het was een basilón!

Bicho-uitgesproken als “beecho”, betekent een griezelig beest of het nu een persoon, dier of insect is

Birra — slang voor bier

Bomba — benzinestation

Bostezo — betekent letterlijk een geeuw, maar wanneer het gebruikt wordt om iets te beschrijven, betekent het dat het echt saai was. Een gaap.

Brete-a job, work.

Buena gente-goede mensen. Ook al klinkt het meervoud, kan worden gebruikt om een persoon te beschrijven. Je kunt hem vertrouwen, hij is buena gente.

Buena nota-een goede noot, betekent goede mensen of een goede situatie.

Buenas-een verkorte vorm van buenas tardes of buenas noches

Cabanga-slang voor heimwee. (Tengo cabanga……ik heb heimwee) niet te verwarren met cowabunga, kerel.

Cabrón – een man die een beetje een eikel is, (Hey! Waarom deed je dat, cabrón!?)

Cachibachi –een doo-dad, of een thingamajig

Carajillo / a-een jonge jongen of meisje; een jonge bok, of een klein meisje.

cáscara-zenuw, ballen (qué cáscara! Wat een lef!)

Chancletaso-een wolling over het hoofd met een schoen of flip flop (een chancleta is een sandaal of flip flop) en ja dit gebeurt, dus kijk uit met je slang.

Chapa-iemand die niets goed kan doen.

Chepe-slang voor San José.

Chicha-anger, (qué chicha!- dat maakt me zo boos!)

Chiva – iets dat geweldig of cool is (qué chiva! Hoe cool).

Chorizero-een zwendelaar

Choza-slang voor huis, betekent een hut (het is laat, ik ga terug naar de choza).

Chunche-slang voor een doo-dad, een ding, een whatchamacallit.

Churuca-slang voor San Rafael, Cartago

Ciao-ciao, tot later.

Ciaito-ciao, tot straks. Zie je wat we daar deden?Cochinada — een walgelijk ding, of iets slecht voor je, of een stuk stront. “Ik zou niet zoveel cochinadas moeten eten.”

Cochino / a-grof, walgelijk en vies.

Cólera – betekent letterlijk cholera, maar betekent ook woede en frustratie (qué cólera! – wat frustrerend.)

Color-gêne (qué color! wat gênant.)

Compas-afkorting voor compañeras (vrienden, schoolgenoten)

Culo — a butt, rear-end, behind. Niet echt beleefd om te gebruiken, je zou beter af zijn met “trasero” o “las nalgas”te zeggen.

Culo pelado-buck naked, or butt naked if you preferred!

Despiche – een epische mislukking; een complete puinhoop; mag niet in goed gezelschap worden gebruikt.

Diáy! – Hé! Hoi! Hoe gaat het?

El Puerto-de haven, slang voor Puntarenas, Costa Rica.

Fulano (a) – a guy. Vrouwelijk, een meid. Ella se fue con tal fulano. Ze ging weg met een vent.

Gafas — glazen.

Gajo – a beat up car; a rustbucket.

Güevon, Hüevon – een eikel, iemand die lef heeft.

Güila-kid, of brat, uitgesproken als “gwee-lah”.

Harina-meel, dat geld betekent, zoals deeg.

Huevos – betekent eieren, maar slang voor ballen.

Jále! – kom op! Laten we gaan! Afgeleid van het werkwoord Jalar(se).

Joder-om iemand lastig te vallen of iets te verpesten.

Jodás! – Niet zo ‘ n aardige manier om te zeggen, val me niet lastig! Ga weg!

Jodido (a) – verknoeid. Verknoeien.

Jupa-slang voor je hoofd – me duele la jupa (mijn hoofd doet pijn).

Qué madre! – een vreselijke situatie, een echte balen; ” kerel, ik heb net mijn auto gecrasht, qué madre!”

Malcriado – betekent verwend en niet goed opgevoed. Een wijsneus. Hoe je genoemd wordt als je de woorden in het rood gebruikt.

Mae — dude (direct), man. Die kerel (voornaamwoord).

Moco-booger.

Mocoso-een brat; letterlijk vertaald als vol snot.

Mota-slang voor marihuana.

Necio / necia – een plaag, een pijn in de kont (geen zee necio-wees geen plaag!)

Ojo! – zie je! Kijk! Kijk uit!Pacho-something funny, a laugh riot (qué pacho-how funny!)

Paja – betekent letterlijk stro, in slang, bullshit of crap. Hij neemt paja mee.

Payaso-een clown, een idioot.

Pedo-a scheet.Pepiado / pepiada-in love, lovesick, in puppy love.

Pelo de gato-letterlijk kattenhaar. Wordt gebruikt om een zeer fijne regen of mist te beschrijven.

Perra — een teef.

Picha — vulgaire manier om penis, een lul te zeggen.

Pichaso-een grote klap of punch, of betekent “veel”, afgeleide van het bovenstaande.Pinta-slang voor druggie, die man die zich in de hoek verstopt om mota te roken.

Pinto-kort voor gallo pinto (Costa Ricaanse rijst en bonen)

Plástico / a – dit betekent letterlijk plastic. Het wordt gebruikt om sommige mensen te beschrijven als posers. Ze is zo plastic…(nep, een poser, doen alsof cool of rijk, beter dan de rest). Dit wordt niet zo veel gebruikt als vroeger.Poner las pilas-om je batterijen in te doen, om in beweging te komen!

Porfa-please! kort voor por favor.

Pura Vida-het motto van Costa Rica letterlijk vertaald naar pure life; awesome, cool, hi, bye en meer!

Puta-prostituee. Ook gebruikt in vele uitroepen. Niet zo leuk, maar je zult het veel horen! Riep uit, het betekent alles van verdomme, tot klootzak, tot holy crap! En zo verder.

Pucha-als je echt puta wilt zeggen en je kunt het niet-vervang pucha en je zult jezelf wat verlegenheid besparen. Puchis zal ook werken.

Raro-un raro is een weirdo. Een louche figuur.

Rico / rica-delicious, yummy.

Roca-niet zo ’n mooie slang voor een vrouw, als een vrouw; een “oude dame”.Rollo-something funny, ” qué rollo!”wat grappig!

Salado / a — betekent zout, maar slang voor pech. Kan ook betekenen “jammer”, ” jammer!”als je het rechtstreeks tegen iemand zegt. Voorbeeld: “Oh de bus liet je achter? Oh, salado vos!”

Sapo-letterlijk een pad of kikker, in slang betekent een ezel, een eikel

Sea tonto! – Letterlijk vertaald als “wees niet dom” maar gebruikt in de zin van “ongelooflijk!”of iets zo ongelooflijks, dat het je verbijstert. Voorbeeld: heb je die tornado gezien? Sea tonto!

Sóque! – schiet op!

Taca taca taca — yadda yadda yadda.

Tallado / tallada — tight met betrekking tot geld. Brak

Tápis-slang voor dronkenschap. Andar tapis … ronddolen, dronken zijn.

Tata-slang voor vader, Vader.

Tatas-slang voor ouders.

Teja-slang voor 100 colones.Tico/tica-een Costa Ricaanse tico is Mannelijk, Tica Vrouwelijk.

Tipo — een jongen of een dude (zelfstandig naamwoord)

Torta — een groot probleem, soms is een zwangerschap

Tuanis — geweldig, cool

Vn rojo — een 1000 colon wetsvoorstel (de rode)

Una águila — letterlijk een adelaar, de slang voor Costa Rica ‘ s nationale bier Imperial heeft een adelaar in het logo)

Vara — het ding, de situatie, de dealio. (qué es la vara? Wat is de deal? Wat is het probleem / de situatie?)

Yegua-een paard maar soms een slang voor een grote, domme vrouw, super onbeleefd.

Yodo-slang voor koffie (eigenlijk betekent jodium, bah!)

Zaguate-een zwerfhond, een straathond.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.