Universele vertaler

in deze sectie worden geen bronnen genoemd. Help deze sectie te verbeteren door citaten toe te voegen aan betrouwbare bronnen. Ongesourced materiaal kan worden uitgedaagd en verwijderd. (April 2010) (lees hoe en wanneer u dit sjabloonbericht moet verwijderen)

Doctor WhoEdit

met behulp van een telepathisch veld vertaalt de TARDIS automatisch de meest begrijpelijke talen (geschreven en gesproken) in een taal die door de piloot en elk van de bemanningsleden wordt begrepen. Het veld vertaalt ook wat ze zeggen in een taal die geschikt is voor die tijd en locatie (bijvoorbeeld het spreken van het juiste dialect van het Latijn toen in het oude Rome). Dit systeem is vaak te zien als een belangrijk onderdeel van de show. De TARDIS, en bij uitbreiding een aantal van zijn belangrijkste systemen, waaronder de vertaler, zijn telepathisch verbonden met zijn piloot, de Doctor. Geen van deze systemen lijkt betrouwbaar te functioneren wanneer de arts arbeidsongeschikt is. In” The Fires of Pompeii”, wanneer metgezel Donna Noble probeert de lokale taal rechtstreeks te spreken, worden haar woorden op humoristische wijze vertaald in wat klinkt voor een local als Welsh. Een fout van dit vertaalproces is dat als de taal waarin een woord wordt vertaald er geen concept voor heeft, bijvoorbeeld, de Romeinen geen woord of een algemeen begrip hebben van” vulkaan ” als Mt. De Vesuvius is nog niet uitgebarsten.

Farscapedit

in het tv-programma Farscape wordt John Crichton geïnjecteerd met bacteriën genaamd translator microben die functioneren als een soort universele vertaler. De microben koloniseren de hersenstam van de gastheer en vertalen alles wat aan de gastheer wordt gesproken, en geven de vertaalde informatie door aan de hersenen van de gastheer. Dit stelt de geïnjecteerde persoon niet in staat om andere talen te spreken; ze blijven hun eigen taal spreken en worden alleen begrepen door anderen zolang de luisteraars de microben bezitten. De microben slagen er soms niet in om jargon goed te vertalen en het letterlijk te vertalen. Ook kunnen de vertaler microben de natuurlijke taal van de buitenaardse piloten of Diagnosanen niet vertalen omdat elk woord in hun taal duizenden betekenissen kan bevatten, veel te veel voor de microben om te vertalen; dus piloten moeten leren spreken in “eenvoudige zinnen”, terwijl Diagnosanen tolken nodig hebben. De geïmplanteerde kan leren om nieuwe talen te spreken als ze willen of om te communiceren met niet-geïnjecteerde individuen mogelijk te maken. De bemanning van Moya leerde Engels van Crichton, waardoor ze in staat waren om te communiceren met de niet-geïmplanteerde bevolking toen de bemanning De aarde bezocht. Sommige soorten, zoals de Kalish, kunnen geen vertaalmicroben gebruiken omdat hun lichaam ze afwijst, dus moeten ze een nieuwe taal leren door hun eigen inspanningen.

de lifter ’s Guide to the GalaxyEdit

in het universum van de lifter’ s Guide to the Galaxy wordt universele vertaling mogelijk gemaakt door een kleine vis die een “babelvis”wordt genoemd. De vis wordt in de gehoorgang ingebracht waar hij zich voedt met de mentale frequenties van degenen die tot zijn gastheer spreken. Op zijn beurt verspreidt het een vertaling in de hersenen van zijn gastheer.

het boek merkt op dat, door iedereen in staat te stellen elkaar te begrijpen, de babel vis meer oorlogen heeft veroorzaakt dan iets anders in het universum.

het boek legt ook uit dat de babelvis zich onmogelijk op natuurlijke wijze had kunnen ontwikkelen en daarom het bestaan van God als zijn schepper bewijst, wat op zijn beurt het niet-bestaan van God bewijst. Omdat God geloof nodig heeft om te bestaan, en dit bewijs de behoefte aan geloof verdrijft, doet dit God daarom verdwijnen “in een trekje van logica”.Men in BlackEdit

De men in Black franchise bezit een universele vertaler, die ze, zoals Agent K in de eerste film, Men In Black uitlegt, niet mogen hebben omdat ” het menselijk denken zo primitief is, dat het in sommige betere sterrenstelsels als een infectieziekte wordt beschouwd. daar ben je trots op, hè?”

NeuromancerEdit

in William Gibson ‘ s roman Neuromancer, samen met de andere romans in zijn Sprawl trilogie, Count Zero en Mona Lisa Overdrive, zijn apparaten bekend als “microsofts” kleine chips die zijn aangesloten op “wetware” – sockets die achter het oor van de gebruiker zijn geïnstalleerd, waardoor ze bepaalde kennis en/of vaardigheden krijgen zolang ze zijn aangesloten, zoals de mogelijkheid om een andere taal te spreken. (De naam is een combinatie van de woorden “micro” en “soft”, en is niet vernoemd naar het softwarebedrijf Microsoft.)

Star ControlEdit

in de Star Control computerspelserie zijn bijna alle rassen bedoeld om universele vertalers te hebben; echter, verschillen tussen de manieren waarop aliens kiezen om zichzelf te vertalen, duiken soms op en bemoeilijken de communicatie. De VUX, bijvoorbeeld, worden geciteerd als het hebben van unieke geavanceerde vaardigheden in de taalkunde en kunnen de menselijke taal te vertalen lang voordat mensen in staat zijn om hetzelfde te doen met de VUX. Dit veroorzaakte een probleem tijdens het eerste contact tussen Vux en mensen, in een sterrenschip onder leiding van kapitein Rand. Volgens Star Control: Grote veldslagen van het Ur-Quan Conflict, kapitein Rand wordt aangeduid als zeggen “dat is een lelijke sucker” toen het beeld van een VUX voor het eerst op zijn scherm kwam. Echter, in Star Control II, kapitein Rand wordt aangeduid als te zeggen “dat is de lelijkste freak-face die ik ooit heb gezien” aan zijn eerste officier, samen met een grapje dat de vux naam staat voor zeer lelijk Xenoform. Het is discutabel welke bron canon is. Ongeacht de opmerking, Het is impliciet dat de vux ’s geavanceerde universele vertaler technologieën overgebracht de exacte betekenis van de woorden van kapitein Rand’ s. De effete VUX gebruikte de belediging als een excuus voor vijandigheid jegens mensen.

Ook werd een nieuw ras genaamd de Orz geïntroduceerd in Star Control II. ze komen vermoedelijk uit een andere dimensie, en op het eerste contact zegt de computer van het schip dat er veel vocale afwijkingen in hun taal zijn als gevolg van hun verwijzing naar Concepten of verschijnselen waarvoor er geen equivalenten zijn in de menselijke taal. Het resultaat is een dialoog die een lappendeken is van gewone woorden en zinnen gemarkeerd met *asterisk paren* wat aangeeft dat het losse vertalingen zijn van unieke ORZ concepten in menselijke taal, een volledige vertaling daarvan zou waarschijnlijk alinea-lange definities vereisen. (Bijvoorbeeld, de Orz verwijzen naar de menselijke dimensie als *heavy space* en hun eigen Als *Pretty Space*, naar verschillende categorieën van rassen als *happy campers* of *silly cows*, enzovoort.)

in de andere richting, de Supox zijn een ras geportretteerd als een poging om zoveel mogelijk aspecten van de taal en cultuur van andere rassen na te bootsen wanneer ze met hen spreken, tot het punt van het verwijzen naar hun eigen planeet als “Aarde”, wat ook leidt tot verwarring.

in Star Control III worden de K’ tang afgeschilderd als een intellectueel inferieure soort met behulp van geavanceerde technologie die ze niet volledig begrijpen om mensen te intimideren, misschien om uit te leggen waarom de output van hun vertalers is bezaaid met spelfouten en niet-standaard gebruik van woorden, zoals dreigen om de speler te “crushify”. In dezelfde lijn is de daktaklakpak dialoog zeer hoog opgezet en bevat vele getallen en wiskundige uitdrukkingen, wat impliceert dat, als mechanisch ras, hun denkprocessen inherent te verschillend zijn van die van de mens om direct in de menselijke taal te worden vertaald.

StargateEdit

in de televisieprogramma ‘ s Stargate SG-1 en Stargate Atlantis worden geen persoonlijke vertaalapparatuur gebruikt en de meeste buitenaardse en menselijke culturen op andere planeten spreken Engels. De makers van de show hebben zelf toegegeven dit op de belangrijkste SG-1 site, waarin staat dat dit is om te besparen besteden tien minuten een aflevering op personages het leren van een nieuwe taal (vroege afleveringen van SG-1 onthulde de moeilijkheden van het proberen om dergelijke processen te schrijven in de plot). In de finale van Seizoen 8 van SG-1, “Moebius (Deel II),” gaan de personages terug in de tijd naar 3000 B. C. en een van hen leert Engels aan de mensen daar.Een opmerkelijke uitzondering op deze regel zijn de Goa ‘ ulds, die soms hun eigen taal onder elkaar spreken of bevelen geven aan hun Jaffa. Dit is nooit ondertiteld, maar af en toe wordt een vertaling gegeven door een derde personage (meestal Teal ‘c of Daniel Jackson), zogenaamd ten behoeve van de mensen in de buurt die geen Goa’ uld spreken. De Asgards worden ook getoond met hun eigen taal (blijkbaar gerelateerd aan de Noorse talen), hoewel het Engels achterstevoren wordt gespeeld. (Zie Hermiod).Een belangrijk plotelement van de originele Stargate-film was dat Daniël Jackson de taal van de mensen van Abydos moest leren op de gebruikelijke manier, die afgeleid bleek te zijn van het oud-Egyptisch. De taal was uitgestorven op aarde voor vele millennia, maar Jackson uiteindelijk besefte dat het slechts fouten in de uitspraak die effectieve communicatie verhinderde.Star TrekEdit

in Star Trek werd de universele vertaler gebruikt door Ensign Hoshi Sato, de communicatieofficier op de Enterprise in Star Trek: Enterprise, om de linguacode matrix uit te vinden. Het werd vermoedelijk voor het eerst gebruikt in de late 22e eeuw op aarde voor de onmiddellijke vertaling van bekende aardse talen. Geleidelijk aan, met het verwijderen van taalbarrières, kwamen de verschillende culturen van de aarde tot universele vrede. Vertalingen van voorheen onbekende talen, zoals die van vreemdelingen, vereisten meer moeilijkheden om te worden overwonnen.

Zoals de meeste andere gangbare vormen van Star Trek-technologie (warpaandrijving, transporters, enz.), werd de universele vertaler waarschijnlijk onafhankelijk ontwikkeld op verschillende werelden als een onvermijdelijke vereiste van de ruimtevaart; zeker hadden de Vulcans geen moeite met mensen te communiceren bij het maken van “eerste contact” (hoewel de Vulcans standaard Engels hadden kunnen leren door het monitoren van aardse radio-uitzendingen). Het Vulcan-schip dat landde tijdens het eerste Contact was een onderzoeksschip. De Vulcans hadden de mensen al meer dan honderd jaar onderzocht, toen t ‘pols overgrootmoeder T’ mir in de aflevering “Carbon Creek” voor het eerst in contact kwam; in Star Trek First Contact wordt echter gesuggereerd dat ze Engels leerden door de planeten in het zonnestelsel te onderzoeken. Deanna Troi vermeldt dat de Vulcans geen interesse hebben in de Aarde omdat deze “te primitief” is, maar de eerste richtlijn stelt dat ze zich niet moeten bemoeien met pre-Warp soorten. De Vulcans zagen alleen het warpspoor en kwamen het onderzoeken.Het is onwaarschijnlijk dat de universele vertaler met succes is gebruikt om niet-biologische levensvormcommunicatie te interpreteren (in de originele aflevering “Metamorphosis”). In de Star Trek: De volgende generatie (TNG) aflevering “The Ensigns of Command”, de vertaler bleek ineffectief met de taal van de Sheliaks, dus de Federatie moest afhangen van de buitenaardse interpretatie van de aarde talen. Er wordt gespeculeerd dat de Sheliak onderling communiceren in extreem complexe legalese. De TNG aflevering “Darmok” illustreert ook een ander geval waarin de universele vertaler ineffectief en onverstaanbaar blijkt te zijn, omdat de Tamarische taal te diep geworteld is in de lokale metafoor.

in tegenstelling tot vrijwel elke andere vorm van Federatietechnologie, breken universele vertalers bijna nooit af. Een opmerkelijke uitzondering is in de Star Trek: Discovery aflevering “An Obol for Charon”, waar buitenaardse interferentie zorgt dat de vertaler defect raakt en de spraak van de bemanning en computertekst in meerdere willekeurige talen vertaalt, waardoor commandant Saru vloeiend is in bijna honderd talen om het probleem op te lossen. Hoewel universele vertalers duidelijk in wijdverspreid gebruik waren tijdens dit tijdperk en Captain Kirk ‘ s tijd (voor zover de bemanning regelmatig communiceerde met soorten die denkbaar geen kennis van standaard Engels konden hebben), is het onduidelijk waar ze werden vervoerd op personeel van die tijd.

De episode “Metamorphosis” was de enige tijd waarin het apparaat daadwerkelijk werd gezien. In de aflevering “Arena” leveren de Metrons Captain Kirk en de Gorn commander Een Vertaler-Communicator, waardoor een gesprek tussen hen mogelijk is. Tijdens Kirk ‘ s tijd waren ze blijkbaar ook minder perfect in hun vertalingen naar Klingon. In de zesde Star Trek-film worden de personages gezien op basis van gedrukte boeken om te communiceren met een Klingon militair schip, omdat Chekov zei dat de Klingons het gebruik van een vertaler zouden herkennen. Actrice Nichelle Nichols protesteerde tegen deze scène, omdat ze vond dat Uhura, als communicatieofficier tijdens wat in feite een koude oorlog was, zou worden opgeleid in vloeiend Klingon om te helpen in dergelijke situaties. In dezelfde film, tijdens het proces van Kirk en McCoy voor een Klingon rechterlijke macht, houden de kapitein en de dokter communicatieapparatuur vast, terwijl een Klingon (gespeeld door Todd Bryant) voor hen vertaalt. De romanisering van die film gaf een andere reden voor het gebruik van boeken: sabotage door iemand die werkt aan de Starfleet-kant van de samenzwering ontdekt door de bemanning in het verhaal, maar de romanisering is geen onderdeel van de Star Trek canon.In de 24e eeuw werden universele vertalers ingebouwd in de communicatorpennen van Starfleet-personeel, hoewel er gevallen waren waarin bemanningsleden (zoals Riker in de aflevering “First Contact” van de volgende generatie) met nieuwe buitenaardse wezens spraken, zelfs als ze hun communicatoren niet hadden. In de Star Trek: Voyager aflevering “de 37’ S ” het apparaat blijkbaar werkt onder intra-soorten talen ook; nadat de Voyager-bemanning acht in 1937 ontvoerde mensen (waaronder Amelia Earhart en Fred Noonan) heeft ontdekt en tot leven heeft gewekt en sindsdien in stasis is gehouden, spreekt een Japanse legerofficier zijn verbazing uit over het feit dat een boer uit Ohio blijkbaar Japans spreekt, terwijl de Boer net zo verbaasd is om de soldaat Engels te horen spreken (het publiek hoort ze allemaal alleen Engels spreken). Sommige Starfleet-programma ‘ s, zoals het hologram … hebben universele vertalers gecodeerd.

De Star Trek: De Technische handleiding van de volgende generatie zegt dat de universele vertaler een “uiterst geavanceerd computerprogramma” is dat functioneert door “de patronen te analyseren” van een onbekende vreemde taal, uitgaande van een spraaksteekproef van twee of meer sprekers in gesprek. Hoe uitgebreider de conversationele sample, des te nauwkeuriger en betrouwbaarder is de “translation matrix”, die onmiddellijke conversie van verbale uitingen of geschreven tekst mogelijk maakt tussen de vreemde taal en de Amerikaanse Engels / Federatie-standaard.

In sommige afleveringen van Star Trek: Deep Space Nine, we zien een Cardassiaanse universele vertaler aan het werk. Het duurt enige tijd om een vreemde taal te verwerken, waarvan de sprekers aanvankelijk niet begrijpelijk zijn, maar terwijl ze blijven spreken, leert de computer geleidelijk aan hun taal en maakt het in standaard Engels (ook bekend als Federatie-standaard).

Ferengi dragen gewoonlijk hun universele vertalers als implantaat in hun oren. In de Star Trek: Deep Space Nine (DS9) aflevering “Little Green Men”, waarin de vaste Ferengi per ongeluk de drie aliens in Roswell worden, zijn de mensen zonder vertalers niet in staat om de Ferengi te begrijpen (die ook niet het Engels kunnen verstaan dat door de menselijke waarnemers wordt gesproken) totdat de Ferengi hun eigen vertalers aan het werk krijgen. In alle Trekseries kan een universele vertaler die slechts door één partij is bezeten, de resultaten binnen een beperkt bereik hoorbaar uitzenden, waardoor communicatie mogelijk wordt tussen twee of meer partijen, die allemaal verschillende talen spreken. De apparaten lijken standaarduitrusting te zijn op sterrenschepen en ruimtestations, waar een communicatiepin daarom vermoedelijk niet strikt noodzakelijk is.

aangezien de universele vertaler vermoedelijk geen fysieke invloed heeft op het proces waarbij de stembanden van de gebruiker (of een buitenaards equivalent) hoorbare spraak vormen (dat wil zeggen dat de gebruiker niettemin in zijn/haar/zijn eigen taal spreekt, ongeacht de taal van de luisteraar), hoort de luisteraar blijkbaar alleen de vertaalde woorden van de spreker en niet de vreemde taal die de spreker feitelijk is, fysiek articuleren; het onbekende oratorium wordt daarom niet alleen vertaald, maar op de een of andere manier vervangen. De universele vertaler wordt vaak gebruikt in gevallen van contact met pre-warp samenlevingen, zoals in de Star Trek: The Next Generation aflevering “Who Watches the Watchers”, en de detectie ervan zou kunnen leiden tot een schending van de eerste richtlijn. Daarom moet er logischerwijs een mechanisme zijn waardoor de lippen van de spreker worden gezien als synchroon met de gesproken woorden. Geen verklaring voor de mechanica van deze functie lijkt te zijn verstrekt; de kijker moet ongeloof genoeg opschorten om de schijnbare beperking te overwinnen.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.