Verbeter uw Franse woordenschat met Vrais Amis (echte cognaten))

_143897428kun je de vrai amis zien??

zoals veel Franse talenscholen in Parijs, horen onze leraren vaak leerlingen piekeren over de moeilijkheid en complexiteit van de Franse taal. En we zullen het niet ontkennen: Frans leren kan moeilijk zijn. Het goede nieuws is dat als je een Engels spreker, je krijgt een beetje een pauze als het gaat om de Franse woordenschat.

Dankzij Willem de Veroveraar (of zoals we hem noemen: Guillaume le Conquérant) en zijn invasie van Engeland bijna een millennia geleden, Frans en Engels delen tienduizenden soortgelijke woorden. Sommige zijn identiek in spelling en betekenis (bijvoorbeeld onmogelijk); sommige hebben dezelfde betekenis en iets andere spelling (bijvoorbeeld adres/adres) en sommige hebben iets andere spelling en een gedeeltelijk andere betekenis (bijvoorbeeld porc/pork).

VRAIS AMIS

dergelijke woorden zijn echte cognaten of “vrai amis” (echte vrienden) en ze maken je Franstalige leven een beetje makkelijker. Maak jezelf vertrouwd met deze cognaten – zelfs met slechts een fractie van de duizenden die bestaan-en je zult al snel merken dat je een vrij substantiële Franse woordenschat in huis hebt.

dat gezegd hebbende, het leren van Frans-Engelse cognaten vereist nog steeds werk, oefening en, soms, een goed woordenboek. Voordat je Franse kennissen gaat rondslingeren, zijn hier vier essentiële dingen die je moet onthouden:

1. De Franse uitspraak is anders. Echte Frans-Engelse cognaten mogen er verleidelijk identiek uitzien, maar ze klinken altijd anders. Als je gewoon het woord zegt Zoals je zou doen in het Engels, dan spreek je geen Frans – Je spreekt Engels! En je riskeert niet begrepen te worden. Dus, vergeet niet om de juiste Franse uitspraak te gebruiken voor elk woord.

2. Het Franse gebruik kan verschillen. Hoewel echte cognaten hetzelfde worden gespeld en dezelfde betekenis hebben, hebben de woorden soms een andere connotatie in één of beide talen. Neem bijvoorbeeld de cognate ” karaf.”In een restaurant in Frankrijk zou je kunnen vragen:” Puis-je avoir une carafe d ‘eau, s’ il vous plaît?”(Mag ik een karaf/fles water, alstublieft? Door dit te zeggen, is het impliciet dat u leidingwater wilt, niet commercieel gebotteld water. Om hetzelfde in het Engels te zeggen, zou je moeten zeggen: “mag ik een fles kraanwater, alstublieft? Het verschil in gebruik is iets wat je moet leren door blootstelling aan native Franstaligen.

3. Sommige echte cognaten zijn eigenlijk “semi-ware” cognaten. Een semi-echte cognate is een waar het Franse en Engelse woord hetzelfde worden gespeld en een deel van de Betekenis hetzelfde is, maar een deel is anders. Bijvoorbeeld, het Franse woord “porc” deelt een definitie met “varkensvlees” in het Engels in die zin dat het verwijst naar het vlees van een varken. Maar porc verwijst ook naar het dier zelf, terwijl je in het Engels zou moeten zeggen “varken.”

4. Wees op je hoede voor valse cognaten. Valse cognate (of “faux amis”) zijn Franse woorden die identiek of zeer vergelijkbaar zijn met het Engels – maar hebben een heel andere betekenis (bijvoorbeeld munt: in het Engels: een vorm van valuta; in het Frans, een hoek). We gaan praten over valse cognaten in de diepte in een komende blog post. Voor nu, begrijp gewoon dat niet elk Frans woord gespeld als een Engelse noodzakelijkerwijs dezelfde betekenis heeft.

nu we al deze uitzonderingen en kwalificaties naar je hebben gegooid, zou je bezorgd kunnen zijn dat het leren van echte cognaten niet zo eenvoudig is als je dacht. Maar serieus? Geen zorgen. Neem een kijkje op de 130 van de meest voorkomende echte cognates hieronder vermeld. We denken dat je je gerustgesteld zult voelen. Voor een blik op de volledige lijst van identieke Frans-Engelse woorden, Klik hier!

heeft u vragen over Frans-Engelse cognaten of andere Franse taalproblemen? Vraag het ons hieronder!

130 COMMON TRUE COGNATES

adorable
absent
accessible

brave
bizarre
brutal

certain
central
capable

distinct
diligent
direct

extravagant
excellent
exorbitant

final
flexible

grotesque
habitable
horrible
horizontal

irritable
invisible
inverse
long
lamentable

minuscule
macabre
normal
notable

optimal
plural
plausible
perceptible

racial
radiant
respectable
rural

simple
sociable
transparent
unique
urgent

vertical
visible
violent

abdomen (m.)
absence (f.)
accent (m.)

base (f.)
brochure (f.)
budget (m.)

cage (f.)
carafe (f.)
client (m.)

danger (m)
date (f.)
destination (f.)

effort (m.)
expert (m.)
existence (f.)

festival (m.)
fiasco (m.)

garage (f.)
glucose (f.)

horizon (m.)
hyperbole (f.)
hypocrite (m.)

illustration (f.)
identification (f.)
immersion (f.)
impression (f.)

logo (m.)
lactation (f.)

machine (f.)
menace (f.)
massage (m.)

nature (f.)
novice (m/f.)

parachute (m.)
parasite (m.)
passage (m.)
patience (f.)

qualification (f.)
quadrant (m.)
question (f.)

radio (f.)
rat (m.)
rectangle (m.)
regret (m.)

sanction (f.)
tevredenheid (V.)
wetenschap (V.)

taxi (m.)
tennis (m.)

ultimatum (m.)
unificatie (V.)

vibratie (V.)
overblijfsel (m.)
dorp (m.)
zone (V.)
zoo (m.)

veel Franse en Engelse werkwoorden hebben dezelfde oorsprong, ondanks de verschillende spelling. Maar wees voorzichtig! Hoewel het werkwoord dezelfde betekenis kan hebben, kan het gebruik in het Frans enigszins variëren. (In het Frans betekent “arriver” bijvoorbeeld “aankomen”, maar arriver kan ook worden gebruikt om aan te geven dat aankomst op handen is: J ‘ Arrive betekent “Ik ben onderweg” of “ik kom eraan!”In het Engels zou je niet zeggen:” Ik kom eraan!”)

bewonderaar (bewonderen)

accompagner (begeleiden)

accomplir (te bereiken)

accepter (te accepteren)

aangekomene (te aangekomene)

blâmer (te blamer)

bloquer (te blokkeren)

– wisselaar (wijzigen)

opvangtanks los (verzamelen)

compléter (voltooien)

commencer (om te beginnen/starten)

décider (beslissen)

ennemi (verdedigen)

dîner (dineren)

examinator (onderzoeken)

finir (eindigen)

garantir (garanderen)

indiquer (aan te geven)

beïnvloeder (te beïnvloeden)

insister (aandringen)

uitnodigende partij gemakkelijker (uit te nodigen)

joindre (te sluiten)

negliger (te verwaarlozen)

obéir (gehoorzamen)

occuper (t0 bezetten)

organiser (te organiseren)

pardonner (te pardon, excuus)

passer (doorgeven)

betaler (te betalen)

préparer (voor te bereiden)

protéger (te beschermen)

gelijkrichter (te corrigeren)

refuser (weigeren)

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.