widzisz vrai amis??
podobnie jak wiele szkół języka francuskiego w Paryżu, nasi nauczyciele często słyszą uczniów niepokojących się trudnościami i złożonością języka francuskiego. I nie zaprzeczymy: Nauka francuskiego może być trudna. Dobrą wiadomością jest to, że jeśli jesteś mówcą po angielsku, masz trochę przerwy, jeśli chodzi o francuskie słownictwo.
dzięki Williamowi Zdobywcy (lub jak go nazywamy: Guillaume le Conquérant) i jego inwazja na Anglię prawie tysiąc lat temu, francuski i angielski dzielą dziesiątki tysięcy podobnych słów. Niektóre z nich są identyczne pod względem pisowni i znaczenia (np. niemożliwe); niektóre mają to samo znaczenie i nieco inną pisownię (np. adresse/adres), a niektóre mają nieco inną pisownię i częściowo inne znaczenie (np. porc/pork).
VRAIS AMIS
takie słowa są prawdziwymi znajomymi lub” vrai amis ” (prawdziwymi przyjaciółmi) i ułatwiają Ci życie po francusku. Zapoznaj się z tymi cognates-nawet z zaledwie ułamkiem tysięcy, które istnieją – a wkrótce znajdziesz się w dość pokaźnym słownictwie francuskim.
mimo to nauka języka francusko-angielskiego nadal wymaga pracy, praktyki, a czasem dobrego słownika. Zanim zaczniesz rozrzucać Francuskie cognates, oto cztery podstawowe rzeczy, o których musisz pamiętać:
1. Wymowa Francuska jest inna. Prawdziwe francusko-angielskie cognates mogą wyglądać kusząco identycznie, ale zawsze brzmią inaczej. Jeśli po prostu wypowiesz to słowo tak, jak w języku angielskim, nie mówisz po francusku – mówisz po angielsku! I ryzykujesz, że nie zostaniesz zrozumiany. Pamiętaj więc, aby używać właściwej francuskiej wymowy dla każdego słowa.
2. Francuski sposób użycia może się różnić. Chociaż prawdziwe cognates są pisane tak samo i mają to samo znaczenie, czasami słowa mają inną konotację w jednym lub obu językach. Na przykład, weź cognate ” karafka.”W restauracji we Francji można by zapytać:” Puis-je avoir une carafe d 'eau, s’ il vous plaît?”( Czy Mogę prosić o karafkę / butelkę wody?) Mówiąc to, sugeruje się, że chcesz wody z kranu, a nie komercyjnie butelkowanej wody. Aby przekazać to samo w języku angielskim, musisz powiedzieć: „Czy Mogę prosić o butelkę wody z kranu? Różnica w użytkowaniu jest czymś, czego będziesz musiał nauczyć się poprzez ekspozycję na native speakerów francuskiego.
3. Niektóre prawdziwe poznaniaki są w rzeczywistości „pół-prawdziwymi” poznaniakami. Półprawdziwy cognate to taki, w którym francuskie i angielskie słowo są pisane tak samo, a część znaczenia jest taka sama, ale część jest inna. Na przykład francuskie słowo ” porc „dzieli definicję z angielskim” pork”, ponieważ odnosi się do mięsa świni. Ale porc odnosi się również do samego zwierzęcia, podczas gdy w języku angielskim trzeba by powiedzieć ” Świnia.”
4. Uważaj na fałszywych poznanych. False cognate (lub „faux amis”) to francuskie słowa, które wyglądają identycznie lub bardzo podobnie do angielskiego – ale mają zupełnie inne znaczenie (np. coin: po angielsku: a form of currency; po francusku: a corner). W nadchodzącym poście na blogu omówimy dogłębnie fałszywe poznania. Na razie po prostu zrozum, że nie każde francuskie słowo pisane jak angielskie koniecznie ma to samo znaczenie.
teraz rzuciliśmy ci te wszystkie wyjątki i kwalifikacje, możesz obawiać się, że nauka prawdziwych koni nie jest tak łatwa, jak myślałeś. Ale poważnie? Nie martw się. Wystarczy spojrzeć na 130 najczęstszych prawdziwych koniatów wymienionych poniżej. Sądzimy, że poczujesz się spokojny. Aby zobaczyć pełną listę identycznych francusko-angielskich słów, kliknij tutaj!
masz pytania dotyczące francusko-angielskiego cognates lub innego francuskiego języka? Zapytaj nas poniżej!
130 COMMON TRUE COGNATES
adorable
absent
accessible
brave
bizarre
brutal
certain
central
capable
distinct
diligent
direct
extravagant
excellent
exorbitant
final
flexible
grotesque
habitable
horrible
horizontal
irritable
invisible
inverse
long
lamentable
minuscule
macabre
normal
notable
optimal
plural
plausible
perceptible
racial
radiant
respectable
rural
simple
sociable
transparent
unique
urgent
vertical
visible
violent
abdomen (m.)
absence (f.)
accent (m.)
base (f.)
brochure (f.)
budget (m.)
cage (f.)
carafe (f.)
client (m.)
danger (m)
date (f.)
destination (f.)
effort (m.)
expert (m.)
existence (f.)
festival (m.)
fiasco (m.)
garage (f.)
glucose (f.)
horizon (m.)
hyperbole (f.)
hypocrite (m.)
illustration (f.)
identification (f.)
immersion (f.)
impression (f.)
logo (m.)
lactation (f.)
machine (f.)
menace (f.)
massage (m.)
nature (f.)
novice (m/f.)
parachute (m.)
parasite (m.)
passage (m.)
patience (f.)
qualification (f.)
quadrant (m.)
question (f.)
radio (f.)
rat (m.)
rectangle (m.)
regret (m.)
sanction (f.)
satysfakcja (f.)
nauka (f.)
taksówka (m.)
tenis (m.)
ultimatum (m.)
zjednoczenie (f.)
wibracja (f.)
vestige (m.)
wieś (m.)
zone (f.)
zoo (m.)
wiele czasowników francuskich i angielskich ma to samo pochodzenie, pomimo odmiennej pisowni. Ale bądź ostrożny! Chociaż czasownik może mieć to samo znaczenie, użycie w języku francuskim może się nieznacznie różnić. (Na przykład, w języku francuskim „arriver” oznacza „przybyć” jednak arriver może być również używany do wyrażenia, że przybycie jest nieuchronne: J 'arrive oznacza” jestem w drodze „lub”idę!”Po angielsku nie powiedzielibyście:” przybywam!”)
wielbiciel (podziwiać)
accompagner (towarzyszyć)
accomplir (do osiągnięcia)
accepter (do przyjęcia)
arriver (do arriver)
blâmer (do blamer)
bloquer (do zablokowania)
changer (do zmiany)
collecter (do zebrania)
compléter (do uzupełnienia)
commencer (do rozpoczęcia/rozpoczęcia)
décider (do podjęcia decyzji)
défendre (do obrony)
dîner (do obiadu)
egzaminator (do zbadania)
finir (do wykończenia)
garantir (do gwarancji)
indiquer (wskazać)
influencer (wpływać)
insister (nalegać)
inviter (zaprosić)
joindre (dołączyć)
negliger (zaniedbać)
obéir (przestrzegać)
okupant (t0)
organizator (zorganizować)
pardonner (ułaskawić, wymówić)
passer (przekazać)
płatnik (zapłacić)
préparer (przygotować)
protéger (do ochrony)
prostownik (do naprawy)
refuser (do odmowy)