Psalm 121 komentarz do Kazania

egzegeza:

wprowadzenie:

Psalm 121 zachęca pielgrzymów do pokonywania niebezpiecznych dróg do Jerozolimy. Obiecuje ochronę Jahwe.

zmiana zaimków osobowych między wersami 1-2 (I-my) i wersami 3-8 (you-your) może sygnalizować dialog między pielgrzymami lub grupami pielgrzymów.

psalm dzieli się naturalnie na dwie grupy wersetów-1-2, 3-4, 5-6, 7-8.

  • w pierwszej grupie (vv. 1-2), werset 1 zadaje pytanie: „skąd pochodzi moja pomoc?”- a werset 2 daje odpowiedź.
  • w pozostałych trzech grupach Druga zwrotka rozszerza się na wypowiedź z pierwszej zwrotki. Na przykład, werset 3 mówi: „Kto was strzeże, nie będzie drzemał”, a werset 4 mówi: „Oto ten, kto strzeże Izraela, nie będzie drzemał ani spał.”Ten sam wzór dotyczy wersetów 5-6 i 7-8.

SUPERSCRIPTION:

A Song of Ascents. (Hebr. ma 'Alah)

słowo ma’ Alah oznacza wzrost, krok lub wzrost.

jest to jeden z 15 Psalmów (120-134) zaczynających się od tego nadpisu. Psalmy te były śpiewane przez pielgrzymów wstępujących na drogę do Jerozolimy (położoną na górze Syjon) na trzy wielkie święta: Paschę, święto tygodni (które znamy jako Pięćdziesiątnicę) i Święto Namiotów. Lewici mogli również śpiewać je, gdy wchodzili piętnaście kroków do świątyni.

PSALM 121:1-2. SKĄD POCHODZI MOJA POMOC?

1 podniosę oczy ku Wzgórzom.
skąd moja pomoc?

2 moja pomoc pochodzi od Jahwe,
który stworzył niebo i ziemię.

„I will lift up my eyes to the hills” (V.1 a). Psalmista nie mówi nam, co myśli o wzgórzach, ale ton Psalmu sugeruje, że jest to niebezpieczeństwo-i potrzeba Bożej ochrony. Jezus ustawił przypowieść o dobrym Samarytaninie (Łuk. 10: 30-37) na drodze z Jerycha do Jerozolimy, którą mądrzy ludzie podróżowali w grupach z powodu zagrożenia ze strony bandytów-tak więc Psalmista widział wzgórza jako Zagrożenie.

„skąd się bierze moja pomoc (Heb:’ ezer)?”(w. 1B). Pytanie retoryczne, nie oczekujące odpowiedzi. Jest to po prostu wstęp do odpowiedzi, którą Psalmista daje dalej.

słowo „ezer” oznacza pomoc lub pomocnika. Psalmista używa go tylko w wersetach 1-2, ale używa słowa o podobnym znaczeniu, samar (zachować lub strzec), sześć razy w wersetach 3-8.

„moja pomoc pochodzi od Jahwe,
który stworzył niebo i ziemię” (w.2). Pan jest imię Boga Izraelskiego. Po hebrajsku pisze się YHWH. W tłumaczeniach na język angielski YHWH zwykle tłumaczy się jako „Pan.”

od początku Hebrajskie pisma mówią, że Jahwe stworzył niebiosa i ziemię. Księga Rodzaju 1:1 – 2:4 szczegółowo opisała to stworzenie. Jahwe stworzył:

  • niebo i ziemia (Księga Rodzaju 1:1)
  • Światło (1:3)
  • dzień i noc (1:4-5)
  • niebo (1:6-8)
  • the waters and the dry land (1:9-10)
  • trawy, zioła i drzewa owocowe(1:11-13)
  • wielkie światła na niebie, które rządzą dniem i nocą (1:14-19)
  • roje żywych stworzeń (1:20-25)
  • ludzi, stworzonych na obraz Boży (1, 26-27).

to było prawdziwe stworzenie, a nie przegrupowanie istniejącego materiału. Jahwe potężne słowo dokonało stworzenia. „Bóg powiedział:” Niech się stanie światłość”- i stała się światłość „(i Mojżeszowa 1:3).

Jahwe kontynuuje swoje twórcze moce dzień po dniu.

” wysyła źródła do dolin.
biegają wśród gór.
napój dają każdemu zwierzęciu polnemu.
dzikie osły gasią pragnienie….

on powoduje, że trawa rośnie dla zwierząt,
i rośliny dla człowieka do uprawy,
aby mógł przynieść żywność z ziemi:
wino, które raduje serce człowieka,
olej, aby jego twarz świeciła,
i chleb, który wzmacnia serce człowieka” (Psalm 104:10-15).

oczywiście ten, kto ma moc tworzenia niebios i ziemi, ma również moc udzielania wszelkiej pomocy potrzebnej psalmiście.

PSALM 121:3-4. Ten, kto trzyma Izrael

3 nie pozwoli, aby Twoja stopa była poruszona.
ten, kto cię trzyma, nie będzie drzemał.

4 Oto ten, kto strzeże Izraela
nie będzie ani drzemał, ani spał.

” on nie pozwoli na ruch Twojej stopy „(hebr. mot) (w. 3a). Słowo mot oznacza poruszony lub wstrząśnięty. Może odnosić się do poślizgu stopy (5 Mojżeszowa 32: 35). Najlepszym tłumaczeniem tego wersetu jest prawdopodobnie:”on nie pozwoli Twojej stopie się poślizgnąć” – ważna obietnica dla pielgrzymów podróżujących pieszo po drodze niewiele lepszej niż nieutwardzona ścieżka.

” ten, który trzyma (hebr. samar) nie będziesz spał. (Hebr. num)
Oto ten, kto strzeże Izraela
nie będzie ani drzemał, ani zasnął ” (hebr. yasen) (vv. 3b-4). Werset 3b mówi: „Kto cię strzeże, nie będzie drzemał.”Werset 4 rozszerza się na ten temat, mówiąc:” Oto ten, który strzeże Izraela, nie będzie ani drzemał, ani spał.”

słowo samar (keep lub keeper) pojawia się sześć razy w wersetach 3-8 i jest słowem kluczowym w tych wersetach. Oznacza to czuwanie lub strzec lub opiekować się kimś (w tym przypadku Izraelem), a tym samym zapewnia ochronę. W IV Mojżeszowej 6: 24-26 Jahwe dał Izraelowi to błogosławieństwo:

„’Jahwe błogosławi cię i strzeż (samar) Ciebie.
Jahwe spraw, aby twarz jego świeciła nad tobą,
i bądź łaskawy dla Ciebie.
Pan podniesie twarz swoję ku tobie,
i da ci Pokój.”

wszyscy pragniemy bezpieczeństwa. Idea Protektora jest bardzo atrakcyjna, szczególnie jeśli protektor jest zarówno potężny, jak i godny zaufania. W tych wersetach Psalmista obiecuje, że Jahwe jest potężnym, godnym zaufania obrońcą.

słowa num (sen) i yasen (sen) są niemal synonimami. Psalmista używa tych dwóch słów w poetyckim paralelizmie, wzmacniając ideę, że możemy polegać na Jahwe, aby był dostępny dla nas 24 godziny na dobę, 7 dni w tygodniu.

PSALM 121:5-6. Kto cię trzyma

5 Jahwe jest Twoim stróżem.
Pan jest cieniem Twoim po prawicy twojej.

6 słońce nie zaszkodzi ci za dnia,
ani Księżyc w nocy.

” Jahwe jest Twoim stróżem.
Jahwe jest cieniem Twoim (hebr. sel) po twojej prawej ręce” (hebr. yamin) (V. 5). Hebrajskie słowo sel oznacza cień lub cień. Chociaż możemy być kuszeni, aby myśleć o cieniu lub cieniu jako o ciemnym lub złowrogim, w Hebrajskiej myśli sel najczęściej oznacza przyjemny cień od południowego słońca lub ochronę zapewnianą przez cień skrzydeł Jahwe (Psalm 17:8).

” po twojej prawej ręce „(hebr. yamin) dla większości ludzi, prawa ręka jest dominującą ręką-silną ręką-ręką, która dzierży miecz. Dlatego Prawica jest symbolem władzy i autorytetu (Księga Wyjścia 15: 6, 12; Księga Nehemiasza 4:23; Psalm 18:35; 20:6; 21:8; itd.). Królowie nosili pierścień oznaczający ich władzę na prawej ręce. Ojcowie użyli swojej prawej ręki, aby udzielić błogosławieństwa swemu pierworodnemu synowi.

” słońce nie zaszkodzi (hebr. nakah) ty w dzień,
ani Księżyc w nocy ” (w. 6). Słowo nakah (krzywda) jest najlepiej tłumaczone jako uderzenie-jak uderzenie.

słońce jest błogosławieństwem. Nie przetrwalibyśmy bez ciepła, które zapewnia. Jednak nadmiar może przekształcić błogosławieństwa w przekleństwo. W Izraelu słońce może być bardzo gorące. Podczas czterdziestoletniej wędrówki po pustyni Izraelici doświadczali upałów, które czasami zagrażały życiu, zwłaszcza gdy brakowało wody, Jak to często bywa w klimatach pustynnych. Psalmista mówi, że Jahwe nie uderzy pielgrzymów śmiertelną dawką słońca.

Księżyc jest również błogosławieństwem, dostarczając światła podróżnym, aby znaleźć drogę. Ale niektórzy ludzie myśleli, że księżyc może powodować choroby psychiczne-przekonanie, które doprowadziło do naszego słowa lunatic (od łacińskiego słowa luna, co oznacza księżyc). Ten werset wydaje się obiecywać ochronę przed księżycowym szaleństwem.

PSALM 121:7-8. Jahwe zachowa duszę twoję

7 Jahwe zachowa cię od wszelkiego zła.
zachowa twoją duszę.

8 Jahwe zachowa twoje wychodzenie i twoje wchodzenie,
od tego czasu i na wieki.

” Jahwe uchroni cię od wszelkiego zła. (Hebr. ra’)
zachowa twoją duszę” (hebr. nepes) (V. 7).

słowo ra ’ ma wiele znaczeń:

  • może oznaczać niegodziwców(i Mojżeszowa 3: 22) – wbrew woli Bożej (IV Mojżeszowa 11:10).
  • jednak może również przyjmować łagodniejsze znaczenia, takie jak szkodliwe (2 Księga Królewska 2.19) lub słabe (Księga Rodzaju 41.3).
  • w tym wersecie „całe zło” może być rozumiane jako obejmujące pełen zakres znaczeń. Jednakże, jesteśmy skłonni usłyszeć to jako ochronę przed niebezpieczeństwem-zastaw bezpieczeństwa (zobacz Mateusza 6:25-34; Łukasza 21: 18-19).

słowo nepes oznacza duszę lub życie. Izraelici używali również słowa nepes, aby oznaczać oddech, ożywiającą siłę, która daje stworzenie życie. Kiedy Psalmista obiecuje, że Jahwe zachowa nasze nepes, odnosi się on do tego, co jest w centrum naszego życia-w centrum naszego istnienia.

„Jahwe zachowa twoje wychodzenie i twoje wchodzenie,
od tego czasu i na zawsze” (w.8). Psalmista używa dwóch zwrotów, z których każdy zamierza oznaczać całość życia. Wyrażenie „wychodzenie i wchodzenie” jest wszechogarniające – podobnie jak wyrażenie ” od tego czasu na zawsze.”

wychodzenie i wchodzenie może mieć również szczególne znaczenie dla pielgrzymów, którzy musieli opuścić swoje domy, aby podróżować niebezpiecznymi drogami, aby czcić w Jerozolimie, wielkim mieście.

cytaty z Pisma Świętego pochodzą ze świata Biblia angielska (WEB), domena publiczna (bez praw autorskich) współczesne angielskie tłumaczenie Biblii. Światowa Biblia angielska jest oparta na amerykańskiej wersji standardowej (ASV) Biblii, Biblii Hebraica Stutgartensa Starego Testamentu i greckiego tekstu Nowego Testamentu. ASV, który jest również w domenie publicznej ze względu na wygasłe prawa autorskie, był bardzo dobrym tłumaczeniem, ale zawierał wiele archaicznych słów (hast, shineth itp.), które zostały zaktualizowane w sieci.

Bibliografia:

komentarze:

Anderson, A. A., The New Century Bible Commentary: Psalms 73-150 (Grand Rapids: Eerdmans, 1972)

Broyles, Craig C., New International Biblical Commentary: Psalms (Peabody, Massachusetts: Hendrickson Publishers, 1999

Brueggemann, Walter, the message of the Psalms a theological commentary (Minneapolis: Augsburg Press, 1984)

Clifford, Richard J., Abingdon Old Testament Commentaries: Psalms 73-150 (Nashville: Abingdon Press, 2003)

DeClaisse-Walford, Nancy; Jacobson, Rolf A.; Tanner, Beth Laneel, The New International Commentary on the Old Testament: The Book of Psalms (Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans Publishing Co. Gower, Ralph, The New Manners and Customs of Bible Times (Chicago: Moody Press, 1987)

Kidner, Derek, Tyndale Old Testament Commentaries: Psalms 73-150, Vol. 14b (Downers Grove, Illinois: Inter-Varsity Press, 1973)

Limburg, James, Westminster Bible Companion: Psalms (Louisville: Westminster John Knox Press, 2000

Mays, James Luther, Interpretation: Psalms (Louisville: John Knox, 1994)

McCann, J. Clinton, Jr., The New Interpreter ’ s Bible: The Book of Psalms, Vol. 4 (Nashville: Abingdon Press, 1996)

Ross, Allen P., A Commentary on the Psalms, 90-150, Vol. 3 (Grand Rapids: Kregel Publications, 2016)

Tate, Marvin E., Word Biblical Commentary: Psalms 51-100 (Dallas: Word Books, 1990)

Waltner, James H., Believers Church Bible Commentary: Psalms (Scottdale, Pennsylvania: Herald Press, 2006)

słowniki, encyklopedie & Leksykony:

Baker, Warren (ed.), The Complete Wordstudy Old Testament (Chattanooga; AMG Publishers, 1994)

Baker, Warren and Carpenter, Eugene, The Complete Wordstudy Dictionary: Old Testament (Chattanooga: AMG Publishers, 2003)

Bromiley, Geoffrey (General Editor), The International Standard Bible Encyclopedia, Revised, 4 vols. (Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, 1979-1988)

Brown, Francis; Driver, S. R.; and Briggs, Charles A., The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon (Peabody, Massachusetts: Hendrickson Publishers, 1906, 2004)

Doniach, N. S. and Kahane, Ahuvia, The Oxford English-Hebrew Dictionary (Oxford University Press, 1998)

Fohrer, Georg, Hebrew & Arameic Dictionary of the Old Testament (SCM Press, 2012)

Freedman, David Noel (ed.), The Anchor Yale Bible Dictionary, 6 vol. (New Haven: Yale University Press, 2007)

Freedman, David Noel (Ed.), Eerdmans Dictionary of the Bible (Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Co., 2000)

Mounce, William D., (ed.), Mounce ’ s Complete Expository Dictionary of Old and New Testament Words (Grand Rapids: Zondervan, 2006)

Renn, Stephen D., Expository Dictionary of Biblical Words: Word Studies for Key English Bible Words Based on the Hebrew and Greek Texts (Peabody, Massachusetts: Hendrickson Publishers, Inc., 2005)

Richards, Lawrence O., Encyclopedia of Bible Words (Zondervan, 1985, 1991)

Sakenfeld, Katharine Doob (ed.), The New Interpreter ’ s Dictionary of the Bible, 5 vol. (Nashville: Abingdon Press, 2006-2009)

VanGemeren, Willem A. (redaktor naczelny), New International Dictionary of Old Testament Theology & Exegesis, 5 vol., (Grand Rapids: Zondervan, 1997)

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.