Reddit-learnspanish – jaka jest różnica między alla i alli?

we współczesnym użyciu różnica różni się nieco w zależności od regionu, więc trudno jest udzielić pełnej odpowiedzi. Najlepszą praktyką jest zwrócenie uwagi na wskazówki kontekstowe i, jeśli to możliwe, poproszenie o wyjaśnienie, jeśli nie jest jasne. Nawet native speakerzy źle się rozumieją z powodu tych różnic czasami, więc nie czuj się głupio pytając.

Ogólnie rzecz biorąc, allá odnosi się do słabo zdefiniowanych lub mniej określonych miejsc do tych, do których allí odnosi się. Allí oznacza „w lub w tym miejscu”, ale allá może oznaczać” W/W/do tego miejsca”, jak również” wokół / blisko / blisko tego miejsca ” (nie musi mieć ukrytego poczucia ruchu, jak niektórzy wskazali). Z powodu tej różnicy możliwe są różne stopnie porównania z allá, ale nie z allí. Na przykład tan allá = tak daleko; más allá = poza, dalej (el más allá = życie pozagrobowe); muy allá = daleko stąd, bardzo daleko (nie sądzę, że ten ostatni jest używany bardzo często, z wyjątkiem Hiszpanii, a nawet tam jest głównie w stałym wyrażeniu „no muy allá”, co oznacza „to nie wszystko” / „nie jest tak świetnie” / „to nic specjalnego”). Z drugiej strony, prawdopodobnie częściej usłyszysz „allí mismo” zamiast ” allá mismo „w sensie” właśnie tam.”W Hiszpanii, powiedziałbym, że allí jest zdecydowanie preferowany nad allá, z wyjątkiem tych pół-stałych zwrotów, w których potrzebna jest gradacja (más allá itp.).

warto też zauważyć, że zarówno allí, jak i allá odpowiadają stopniowi separacji, aquel (tj. en aquel lugar, w pobliżu ani mówcy, ani adresata). Ahí jest bliższe ” tam ” i odpowiada ese (tj. en ese lugar, w pobliżu adresata).

mniej więcej Ta sama różnica istnieje między acá (wokół / blisko / bliżej tego miejsca) i aquí (tutaj, w / w tym miejscu) i tak jak wcześniej, tylko acá może być używana z modyfikatorami (tan acá = tak blisko, muy acá = bardzo blisko, más acá = bliżej, el más acá jest czasami używany jako sztuka na el más allá w odniesieniu do ziemskich spraw). Różnica między nimi może stać się jeszcze bardziej myląca niż między allí/allá, ponieważ może również odnosić się do odległości między mówcą a adresatem. Oznacza to, że jeśli są blisko, stosuje się aquí, ale jeśli daleko, acá (tzn. powiedziałbyś ven aquí, gdyby ktoś był w tym samym pokoju co ty, ale ven acá, gdybyś był na zewnątrz, a oni byli w środku). Jednocześnie w niektórych miejscach jest odwrotnie, podczas gdy w innych nadal niektórzy ludzie mogą używać acá zamiast allá w pewnych sytuacjach. Jak już wcześniej powiedziałem, większość dialektów wydaje się faworyzować jeden nad drugim, a w Hiszpanii acá jest rzadko używana ,a kiedy jest, ma być dobitna (np. ven aquí = chodź tutaj; ven acá = chodź tutaj!)

niektórzy tutaj mówią, że allá i acá oznaczają odpowiednio” tam „i” tutaj”. Przypuszczam, że w niektórych przypadkach jest to sprawiedliwe, ale „tam/tutaj” może być używane w kilku kontekstach, aw niektórych z nich rozróżnienie między allí/allá lub aquí/acá nie jest wystarczające, zwłaszcza w regionach, w których powszechny jest tylko jeden wariant każdej pary. Z tego powodu często trzeba używać przedimków por i para przed nimi, aby właściwie wyrazić siebie. Może się to trochę skomplikować, ale ogólnie rzecz biorąc, para jest używana do odniesienia się do Tu lub tam jako miejsca docelowego (tj. bring it here, take it there), I por, aby odnieść się do Tu lub tam jako trasy podjętej (w tę/tamtą stronę, przez tutaj/tam, wzdłuż tu/tam, itp.). Por jest również używany do wskazania nieprecyzyjności (jak w pojedynczej, ale nieokreślonej lokalizacji) i dyfuzji (jak w obszarze posiadającym pewną cechę lub w którym można znaleźć wiele przypadków czegoś).

oto kilka przykładów por vs. para z tymi słowami:

  • w restauracji, maître d 'może powiedzieć,” síganme por aquí „co oznacza” chodź za mną tutaj/ chodź tędy”, jak prowadzi swoją imprezę do stołu.

  • podobnie „ven por aquí” oznacza z grubsza „chodź ze mną w ten sposób” lub „chodź ze mną tutaj”, jak wskazujesz jako poproś kogoś, aby podążał.

  • „mówią tutaj / te części, …”would be” dicen por aqui, …”

  • mówiąc o słabo zdefiniowanym, nie dokładnie znanym miejscu, „jest gdzieś tam”, byłoby ” está por allí.”

  • On the other hand,” chodź tu/tu „(often pronounced Come Pa 'cá/Pa’ quí) means ” come to me.”

  • to tell someone to move something over here or over there, you 'd usually say” przenieś go tu / tam” (or”…dla Tu / tam ” in some places).

I hope this helps and isn’t too confusing.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.