strona Geoffreya Chaucera z Harvardu

przeorysza jeździ bocznym siodłem, damską praktyką, która niedawno weszła w styl:

Ful semyly hir wimpul pynched was,
Hir nose tretys, hir eyen greye as glas,
Hir mouth ful smal, i miękkie i Reed.
ale sikerly ona miala fair forheed;
. . .
Ful fetys był hir cloke, tak jak ja wojna.
of smal coral aboute hire arm she bar
a peire of bedes, gauded al with grene. . .
____________________________

Krótkie Podsumowanie:
w dalekiej Azji małe dziecko idzie przez getto w drodze do szkoły, śpiewając Almę redemptoris. Żydzi, oburzeni, wynajęli zabójcę, który porwał dziecko, poderżnął mu gardło i wrzucił ciało do skrytki. Zrozpaczona matka dziecka szuka go w całym getcie. Cudownie dziecko zaczyna śpiewać, przychodzi proboszcz, uśmierca Żydów i każe je zanieść do kościoła. Tam dziecko wyjaśnia, że Matka Boża położyła ziarno na jego języku i będzie śpiewał, dopóki nie zostanie usunięte. Po usunięciu ziarna dziecko oddaje ducha. Został pochowany jako męczennik.]
uczniowie czytający ten tekst po raz pierwszy mogą znaleźć pomocne międzyliniowe tłumaczenie zarówno linku Shipman-przeorysza, jak i opowieści przeoryszy.
____________________________

opowieść przeoryszy to „cud Dziewicy”, popularny gatunek literatury dewocyjnej. Opowiadania są krótkie, często jak bajki dla dzieci, z postacią Żyda grającego rolę „boogie man”, przed którym Dziewica, jak wróżka chrzestna, chroni bohaterów i bohaterki. Historia, której Chaucer używa, była dość popularna i przetrwała w wielu wersjach. Typowy jest zachowany w rękopisie Vernona: Wersja Vernona (zmodernizowana).
ta opowieść jest jedną z najbardziej delikatnych w opowieściach Canterbury.krótka winieta życia w XIV-wiecznym gimnazjum jest znakomitym akcentem. Szczególnie spodobał się dziewiętnastowiecznym poetom i krytykom. Matthew Arnold wykorzystał z niej wiersz do zilustrowania najlepszego wiersza Chaucera, a William Wordsworth przetłumaczył go na współczesny angielski.
jednak, jak napisał Wordsworth, ta czułość osadzona jest w kontekście ” ostrej bigoterii.”Opowieść jest brutalnie antysemicka. Jest ona zakorzeniona w starożytnym i uporczywym micie „krwawego zniesławienia”, Historii Żydów mordujących chrześcijańskie dzieci. Średniowieczni papieże potępiali zniesławienie i nawoływali do tolerancji dla Żydów. Na przykład List Grzegorza X o Żydach (1271-76) jest jednoznaczny w Potępieniu tego „nędznego” pretekstu do prześladowania. W 1419 Papież Marcin V jednoznacznie potępił taką przemoc. (Więcej przykładów można znaleźć w rozdziale poświęconym średniowiecznemu życiu żydowskiemu w bardzo przydatnym internetowym średniowiecznym zbiorze źródłowym Paula Halsalla.)
pomimo nauczania papieży, antysemityzm pozostał stałą cechą życia średniowiecznego, a Chaucer powtarza oszczerstwa. Krytycy, chcąc odwrócić winę od Chaucera, utrzymywali, że to przeorysza, a nie Chaucer, jest odpowiedzialna za antysemityzm opowieści. Przeorysza, jak twierdzą, jest złą zakonnicą, a jej opowieść jest tego dowodem. Jednak przeorysza prawdopodobnie nie znała Żydów (zostali wypędzeni z Anglii w 1290)i istnieją dla niej głównie jako literacki Konwent ” cudów Dziewicy.”Dobrze podróżujący Chaucer nie ma takiej wymówki. Jak pisze Riverside Chaucer, s. 16: „Chaucer był człowiekiem swoich czasów, dzielącym swoje wady i zalety.”
for a recent view of this problem, see: Philip S. Alexander, „Madam Eglentyne, Geoffrey Chaucer and the Problem of Medieval Anti-Semitism,” Bulletin of the John Rylands Library of Manchester 74 (1992), 109-20.

aby uzyskać bibliografię prac krytycznych i naukowych na temat opowieści przeoryszy, kliknij tutaj.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.