Uniwersalny Tłumacz

Ta sekcja nie przytacza żadnych źródeł. Pomóż ulepszyć tę sekcję, dodając cytaty do wiarygodnych źródeł. Niezaspokojony materiał może zostać zakwestionowany i usunięty. (Kwiecień 2010) (dowiedz się jak i kiedy usunąć ten szablon)

Doktor Who

używając pola telepatycznego, TARDIS automatycznie tłumaczy najbardziej zrozumiałe języki (pisane i mówione) na język zrozumiały dla pilota i każdego z członków załogi. Dziedzina tłumaczy również to, co mówią, na język właściwy dla tego czasu i miejsca (np. mówiąc odpowiednim dialektem łaciny w starożytnym Rzymie). System ten był często przedstawiany jako główna część serialu. TARDIS, a przez to wiele jego głównych systemów, w tym tłumacz, są telepatycznie połączone z pilotem, Doktorem. Żaden z tych systemów nie wydaje się być w stanie działać niezawodnie, gdy lekarz jest ubezwłasnowolniony. W” The Fires of Pompeii”, kiedy towarzyszka Donna Noble próbuje bezpośrednio mówić lokalnym językiem, jej słowa są humorystycznie oddane w to, co brzmi dla lokalnego jak walijski. Jedną z wad tego procesu tłumaczenia jest to, że jeśli język, na który słowo jest tłumaczone, nie ma na to pojęcia, np. Rzymianie nie mają słowa ani Ogólnego rozumienia „wulkanu” jako Mt. Wezuwiusz jeszcze nie wybuchł.

FarscapeEdit

W programie telewizyjnym Farscape John Crichton zostaje wstrzyknięty bakteriom zwanym mikrobami tłumaczącymi, które działają jako rodzaj uniwersalnego tłumacza. Mikroby kolonizują pnie mózgu gospodarza i tłumaczą wszystko, co mówi do gospodarza, przekazując przetłumaczone informacje do mózgu gospodarza. Nie pozwala to na mówienie innymi językami; nadal mówią swoim własnym językiem i są rozumiani przez innych tylko tak długo, jak długo słuchacze posiadają mikroby. Drobnoustroje czasami nie potrafią właściwie przetłumaczyć slangu, tłumacząc go dosłownie. Ponadto, mikroby tłumaczące nie mogą przetłumaczyć naturalnego języka obcych pilotów lub diagnostów, ponieważ każde słowo w ich języku może zawierać tysiące znaczeń, o wiele za dużo dla mikrobów do przetłumaczenia; dlatego piloci muszą nauczyć się mówić w „prostych zdaniach”, podczas gdy Diagnostowie wymagają tłumaczy. Osoby implantowane mogą nauczyć się mówić nowymi językami, jeśli chcą lub umożliwić komunikację z osobami, które nie otrzymały iniekcji. Załoga Moyi nauczyła się angielskiego od Crichtona, dzięki czemu była w stanie porozumieć się z nieimplantowaną populacją, gdy załoga odwiedziła ziemię. Niektóre gatunki, takie jak Kalisz, nie mogą używać mikrobów tłumaczących, ponieważ ich ciało je odrzuca, więc muszą nauczyć się nowego języka dzięki własnym wysiłkom.

The Hitchhiker 's Guide to the GalaxyEdit

we wszechświecie The Hitchhiker’ s Guide to the Galaxy uniwersalne tłumaczenie jest możliwe dzięki małej rybie zwanej „rybą babel”. Ryba jest wprowadzana do kanału słuchowego, gdzie odżywia się częstotliwościami psychicznymi osób mówiących do gospodarza. Z kolei wydala on translację do mózgu swojego gospodarza.

W książce zauważono, że pozwalając każdemu się zrozumieć, ryby babel wywołały więcej wojen niż cokolwiek innego we wszechświecie.

książka wyjaśnia również, że ryba babel nie mogła rozwinąć się naturalnie i dlatego udowadnia istnienie Boga jako jego Stwórcy, co z kolei udowadnia nieistnienie Boga. Skoro Bóg potrzebuje wiary aby zaistnieć, a dowód ten rozwiewa potrzebę wiary, powoduje to że Bóg znika”w pufie logiki”.

Men in BlackEdit

Seria Men in Black posiada uniwersalnego tłumacza, którego, jak wyjaśnia Agent K w pierwszym filmie, Men in Black, nie wolno im mieć, ponieważ „ludzka myśl jest tak prymitywna, że jest postrzegana jako choroba zakaźna w niektórych lepszych galaktykach.”zauważanie” sprawia, że jesteś dumny, prawda?”

NeuromancerEdit

W powieści Williama Gibsona Neuromancer, wraz z innymi powieściami w trylogii Sprawl, Count Zero i Mona Lisa Overdrive, urządzenia znane jako „microsofty” to małe chipy podłączone do gniazd „mokrych” zainstalowanych za uchem użytkownika, dające mu pewną wiedzę i/lub umiejętności, o ile są podłączone, takie jak umiejętność mówienia w innym języku. (Nazwa jest połączeniem słów „micro” i „soft” i nie jest nazwana na cześć firmy programistycznej Microsoft.)

Star Controlledit

W serii gier komputerowych Star Control prawie wszystkie rasy mają uniwersalne Tłumacze; jednak czasami pojawiają się rozbieżności między sposobami, w jakie obcy decydują się tłumaczyć, co komplikuje komunikację. Na przykład VUX są wymieniane jako posiadające wyjątkowo zaawansowane umiejętności lingwistyczne i mogą tłumaczyć ludzki język na długo przed tym, zanim ludzie będą w stanie zrobić to samo z VUX. To stworzyło problem podczas pierwszego kontaktu między Vux i ludźmi, na statku dowodzonym przez kapitana Rand. Według Star Control: Podczas wielkich bitew w konflikcie Ur-Quan Kapitan Rand jest określany jako mówiący „to jest jeden brzydki frajer”, gdy obraz VUX po raz pierwszy pojawił się na jego ekranie. Jednak w Star Control II Kapitan Rand mówi do swojego pierwszego oficera, że „to najbrzydsza Mina, jaką kiedykolwiek widziałem”, a także żartuje, że imię VUX oznacza bardzo brzydki ksenoform. Dyskusyjne jest, które źródło jest kanonem. Niezależnie od uwagi, sugeruje się, że zaawansowane technologie uniwersalnego tłumacza VUX przekazały dokładne znaczenie słów kapitana Randa. Effete VUX użył zniewagi jako pretekstu do wrogości wobec ludzi.

W Star Control II wprowadzono również nową rasę zwaną Orz. prawdopodobnie pochodzą one z innego wymiaru, a przy pierwszym kontakcie komputer statku mówi, że w ich języku istnieje wiele anomalii głosowych wynikających z nawiązywania do pojęć lub zjawisk, dla których nie ma odpowiedników w ludzkim języku. Rezultatem jest dialog będący mozaiką zwykłych słów i zwrotów oznaczonych parami * gwiazdek*, wskazujących, że są to luźne tłumaczenia unikalnych pojęć Orz na ludzki język, których pełne tłumaczenie wymagałoby prawdopodobnie definicji z długimi akapitami. (Na przykład Orz odnoszą się do ludzkiego wymiaru jako * ciężka przestrzeń*, a ich własny jako * Ładna przestrzeń*, do różnych kategorii ras jako * szczęśliwi obozowicze * lub * głupie krowy * i tak dalej.)

Z drugiej strony, Supox są rasą przedstawianą jako próbująca naśladować jak najwięcej aspektów języka i kultury innych ras, kiedy się do nich mówi, do tego stopnia, że odnoszą się do ich własnej planety jako „ziemi”, co również prowadzi do zamieszania.

W Star Control III, K 'Tang są przedstawiani jako intelektualnie gorszy gatunek przy użyciu zaawansowanej technologii, której nie do końca rozumieją, aby zastraszyć ludzi, Być może wyjaśniając, dlaczego ich tłumaczenia są zaśmiecone błędnymi pisowniami i niestandardowym użyciem słów, jak groźby „zmiażdżenia” gracza. W ten sam sposób dialog Daktaklakpak jest bardzo rozbudowany i zawiera wiele liczb i wyrażeń matematycznych, co sugeruje, że jako rasa mechaniczna ich procesy myślowe są z natury zbyt różne od ludzkich, aby można je było bezpośrednio przetłumaczyć na ludzki język.

StargateEdit

w programach telewizyjnych Stargate SG-1 i Stargate Atlantis nie używa się osobistych urządzeń tłumaczeniowych, a większość obcych i ludzkich kultur na innych planetach mówi po angielsku. Twórcy serialu sami przyznali się do tego na głównej stronie SG-1, stwierdzając, że ma to na celu zaoszczędzenie dziesięciu minut na epizodzie na postaciach uczących się nowego języka (wczesne odcinki SG-1 ujawniły trudności z próbą wpisania takich procesów do fabuły). W finale 8 sezonu SG-1, „Moebius (Part II)”, bohaterowie cofają się w czasie do 3000 p. n. e., a jeden z nich uczy tamtejszych ludzi angielskiego.

godnym uwagi wyjątkiem od tej reguły są Goa ’ uldowie, którzy czasami mówią własnym językiem między sobą lub wydając rozkazy swoim Jaffa. Nigdy nie jest to podtytuł, ale czasami tłumaczenie jest podawane przez trzecią postać (zwykle Teal 'ca lub Daniela Jacksona), pozornie na korzyść ludzkich postaci w pobliżu, które nie mówią po Goa’ uldzie. Asgardczycy mają również swój własny język (najwyraźniej spokrewniony z językami nordyckimi), chociaż jest to język angielski odtwarzany od tyłu. (Zob. Hermiod).

natomiast głównym elementem fabuły oryginalnego filmu Gwiezdne Wrota było to, że Daniel Jackson musiał nauczyć się języka ludu Abydos w wspólny sposób, który okazał się pochodzić ze starożytnego Egiptu. Język ten wyginął na Ziemi przez wiele tysiącleci, ale Jackson w końcu zdał sobie sprawę, że to tylko błędy w wymowie uniemożliwiają skuteczną komunikację.

Star TrekEdit

W Star Trek uniwersalny Tłumacz został użyty przez chorążego Hoshi Sato, oficera łączności na Enterprise w Star Trek: Enterprise, do wynalezienia matrycy linguacode. Prawdopodobnie po raz pierwszy został użyty pod koniec 22 wieku na ziemi do natychmiastowego tłumaczenia znanych ziemskich języków. Stopniowo, wraz z usunięciem barier językowych, różne Kultury Ziemi doszły do warunków powszechnego pokoju. Tłumaczenia nieznanych wcześniej języków, np. obcych, wymagały większych trudności do pokonania.

podobnie jak większość innych popularnych form technologii Star Trek (napęd warp, transportery itp.), uniwersalny Tłumacz został prawdopodobnie opracowany niezależnie na kilku światach jako nieunikniony wymóg podróży kosmicznych; z pewnością Wolkanie nie mieli trudności z komunikacją się z ludźmi po nawiązaniu „pierwszego kontaktu” (chociaż Wolkanie mogli nauczyć się standardowego angielskiego dzięki monitorowaniu ziemskich transmisji radiowych). Wolkański statek, który wylądował podczas pierwszego kontaktu, był statkiem badawczym. Wolkanie obserwowali ludzi przez ponad sto lat, kiedy pierwszy kontakt miał miejsce z prababką T 'Pol, t’ Mirem, w odcinku „Carbon Creek”; jednak w Star Trek First Contact sugeruje się, że nauczyli się angielskiego, badając planety w Układzie Słonecznym. Deanna Troi wspomina, że Wolkanie nie interesują się ziemią, ponieważ jest ona „zbyt prymitywna”, ale pierwsza Dyrektywa mówi, aby nie ingerować w gatunki sprzed Warp. Wolkanie zauważyli tylko ślad warp i przyszli zbadać sprawę.

Uniwersalny Tłumacz został z powodzeniem wykorzystany do interpretacji niebiologicznej komunikacji życiowej (w oryginalnym odcinku serialu „Metamorfoza”). W Star Treku: Kolejny odcinek „The Ensigns of Command” (TNG), Tłumacz okazał się nieskuteczny z językiem Szeliaków, więc Federacja musiała polegać na interpretacji języków ziemskich przez kosmitów. Spekuluje się, że Szeliakowie porozumiewają się między sobą w niezwykle skomplikowany sposób. Epizod TNG „Darmok” ilustruje również inny przypadek, w którym uniwersalny Tłumacz okazuje się nieskuteczny i niezrozumiały, ponieważ język Tamariański jest zbyt głęboko zakorzeniony w lokalnej metaforze.

W przeciwieństwie do praktycznie każdej innej formy technologii Federacyjnej, uniwersalni Tłumacze prawie nigdy się nie psują. Godnym uwagi wyjątkiem jest odcinek Star Trek: Discovery „An Obol for Charon”, gdzie ingerencja obcych powoduje awarię tłumacza i przypadkowe tłumaczenie mowy załogi i tekstu komputerowego na wiele języków, co wymaga biegłości Komandora Saru w prawie stu językach, aby naprawić problem. Chociaż uniwersalni Tłumacze byli wyraźnie w powszechnym użyciu w tej epoce i czasach kapitana Kirka (ponieważ załoga regularnie komunikowała się z gatunkami, które nie mogły mieć znajomości standardowego angielskiego), nie jest jasne, gdzie byli przenoszeni przez personel tamtej epoki.

odcinek „Metamorfoza” był jedynym momentem, w którym urządzenie było faktycznie widziane. W odcinku „Arena” Metronowie zaopatrują kapitana Kirka i dowódcę Gorn W Tłumacz-komunikator, pozwalający na rozmowę między nimi. W epoce Kirka, byli również widocznie mniej doskonali w swoich tłumaczeniach na język klingoński. W szóstym filmie Star Trek, bohaterowie są widziani opierając się na drukowanych książkach, aby komunikować się z Klingońskim statkiem wojskowym, ponieważ Chekov powiedział, że Klingoni rozpoznają użycie tłumacza. Aktorka Nichelle Nichols podobno protestowała przeciwko tej scenie, ponieważ uważała, że Uhura, jako oficer łączności podczas zimnej wojny, zostanie wyszkolona w biegłym Klingonie, aby pomóc w takich sytuacjach. W tym samym filmie podczas sceny procesu Kirka i McCoya przed Klingońskim sądem, kapitan i Doktor trzymają urządzenia komunikacyjne, podczas gdy klingoński (grany przez Todda Bryanta) tłumaczy się za nich. Nowelizacja tego filmu dostarczyła innego powodu do korzystania z książek: sabotażu przez kogoś pracującego po stronie Gwiezdnej Floty spisku odkrytego przez załogę w historii, ale powieść nie jest częścią kanonu Star Trek.

do 24 wieku uniwersalne tłumacze są wbudowane w Szpilki komunikatora noszone przez personel Gwiezdnej Floty, chociaż zdarzały się przypadki, gdy członkowie załogi (tacy jak Riker w odcinku „pierwszy kontakt” nowej generacji) rozmawiali z nowo napotkanymi kosmitami, nawet gdy byli pozbawieni komunikatorów. W odcinku Star Trek: Voyager „the 37 's” urządzenie najwyraźniej działa również wśród języków wewnątrzgatunkowych; po tym, jak załoga Voyagera odkrywa i ożywia ośmiu ludzi uprowadzonych w 1937 roku (w tym Amelię Earhart i Freda Noonana) i przetrzymywanych od tego czasu w stazie, oficer japońskiej armii wyraża zdziwienie, że farmer z Ohio najwyraźniej mówi po japońsku, podczas gdy farmer jest równie zaskoczony słysząc żołnierza mówiącego po angielsku (publiczność słyszy ich wszystkich mówiących tylko po angielsku). Niektóre programy Gwiezdnej Floty, takie jak awaryjny Hologram Medyczny, mają uniwersalne Tłumacze zakodowane w programie.

Star Trek: Podręcznik techniczny nowej generacji mówi, że uniwersalny tłumacz jest „niezwykle zaawansowanym programem komputerowym”, który działa poprzez „analizę wzorców” nieznanego języka obcego, zaczynając od próbki mowy dwóch lub więcej mówców w rozmowie. Im obszerniejsza próbka konwersacji, tym dokładniejsza i bardziej wiarygodna jest „matryca translacyjna”, umożliwiająca natychmiastową konwersję wypowiedzi słownych lub tekstu pisanego między językiem obcym a amerykańskim standardem angielskim / federacyjnym.

W niektórych odcinkach Star Trek: Deep Space Nine, widzimy kardasjańskiego tłumacza uniwersalnego w pracy. Przetwarzanie obcego języka zajmuje trochę czasu, którego użytkownicy są początkowo niezrozumiali, ale w miarę mówienia, komputer stopniowo uczy się ich języka i renderuje go na standardowy angielski (znany również jako standard Federacji).

Ferengi zwyczajowo noszą swoje uniwersalne Tłumacze jako implant w uszach. W Star Treku: Deep Space Nine (DS9) odcinek „Little Green Men”, w którym regularne Ferengi Show przypadkowo stać się trzema cudzoziemców w Roswell, ludzie bez tłumaczy nie są w stanie zrozumieć Ferengi (którzy podobnie nie mogą zrozumieć angielski mówiony przez ludzkich obserwatorów), dopóki Ferengi dostać własnych tłumaczy pracy. Podobnie, we wszystkich seriach Trek, uniwersalny Tłumacz posiadany przez tylko jedną stronę może transmitować wyniki w ograniczonym zakresie, umożliwiając komunikację między dwiema lub więcej stronami, mówiącymi różnymi językami. Urządzenia wydają się być standardowym wyposażeniem na statkach kosmicznych i stacjach kosmicznych, gdzie pin komunikatora prawdopodobnie nie byłby absolutnie konieczny.

ponieważ Uniwersalny Tłumacz prawdopodobnie nie wpływa fizycznie na proces, w którym struny głosowe użytkownika (lub jego obcy odpowiednik) tworzą słyszalną mowę (tj. użytkownik mimo to mówi w swoim własnym języku, niezależnie od języka słuchacza), słuchacz najwyraźniej słyszy tylko przetłumaczone słowa mówcy, a nie obcy język, którym faktycznie jest mówca, fizycznie artykulując; nieznane oratorium jest więc nie tylko tłumaczone, ale w jakiś sposób zastępowane. Uniwersalny tłumacz jest często używany w przypadkach kontaktu ze społeczeństwami przed warp, takimi jak w odcinku Star Trek: The Next Generation „Who Watches the Watchers”, a jego wykrycie może prawdopodobnie prowadzić do naruszenia pierwszej dyrektywy. Dlatego logicznie musi istnieć jakiś mechanizm, za pomocą którego usta mówcy są postrzegane jako zsynchronizowane ze słowami wypowiedzianymi. Nie podano wyjaśnienia mechaniki tej funkcji; widz musi zawiesić niedowierzanie na tyle, aby przezwyciężyć pozorne ograniczenie.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.