Lucas 4:18 comenta: “o espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar o evangelho aos pobres. Ele enviou-me para proclamar a libertação aos cativos, e a recuperação da visão aos cegos, para libertar aqueles que são oprimidos,

exegético (línguas originais)

Lucas 4:18-19. Isaías 61: 1-2, seguindo o LXX. livremente. O significado histórico é: que ele, o profeta, é inspirado e ordenado por Deus para anunciar às pessoas profundamente infelizes no seu desterro a sua libertação do cativeiro, e o futuro abençoado da teocracia restaurada e glorificada que se seguirá a isso. O cumprimento messiânico deste anúncio, isto é, a realização de sua idéia teocrática, veio a acontecer em Cristo e seu ministério.
οὗ εἵνεκεν] no texto original יַעַן: porque, e para isso corresponde οὗ εἵνεκεν: propterea quod, porque, como ΟὝΝΕΚΕΝ é muito frequente, assim, utilizado pelos escritores clássicos. A expressão da LXX., que Lucas preserva, não é, portanto, errôneo (de Wette e outros), nem as palavras ΟὟ ΕἽΝΕΚΕΝ introduzir os judeus do tempo de uma frase cujo apodosis é deixado de fora (Hofmann, Weissag. U. Erf. II. p. 96). A forma ε .νεκεν (2 Coríntios 7:12) é, além disso, clássica; ocorre em Píndar, Istmo. VIII. 69, frequently in Herodotus (see Schweighaüser, Lex. secundario. verbo.), Marco. 45. 11. Ver, em geral, Krüger, II. § 68. 19. 1 F.
ἔχρισε] Uma descrição concreta, emprestada da unção dos profetas (1 Reis 19:16) e dos sacerdotes (Êxodo 28:41; Êxodo 30: 30), da consagração, que neste caso deve ser concebida como tendo lugar por meio da investidura espiritual.
ΠΤΩΧΟῖς] the poor ע עויים. Veja em Mateus 5: 3. Eles—no hebraico original, os exilados infelizes-são mais precisamente designados por αἰχμαλώτ., bem como pelos epítetos, que devem ser tomados em seu sentido histórico tipicamente, τυφλοῖς E τεθραυσμένους (esmagados em pedaços), em que a miséria Do ΠΤΩΧΟΊ é representada como uma cegueira e um hematoma. De acordo com a referência típica ao Messias, estes predicados referem-se à miséria da escravidão espiritual, a cessação da qual o Messias deveria anunciar e (ποποστεῖλαι) realizar. Além disso, o LXX. varia consideravelmente do hebraico original (sem dúvida o resultado de uma leitura que misturou com esta passagem o paralelo em Isaías 42:7), e Lucas novamente não concorda com o LXX., especialmente em ἀποστεῖλαι τεθραυσμ. ἐνφφέσει, que as palavras são de Isaías 58:6, de onde Lucas (Não Jesus, que de fato leu a partir do rolo do livro) ou seu informante relatando a partir da memória tê-los levado erroneamente, mas por uma associação de idéias facilmente explicadas misturou-os neste lugar.
ἘΝΙΑΥΤῸΝ ΚΥΡΊΟΥ ΔΕΚΤΌΝ] um ano aceitável do Senhor, i.e. uma bem-vinda, abençoado ano que pertencem ao senhor, o qual deve ser entendido no típica de referência da passagem Messiânica período de bênção, enquanto no sentido histórico, o abençoado futuro da teocracia, após o exílio é indicado pelas palavras שְׁנַת־רָצוֹן לַיְהֹוָה, isto é, um ano de satisfação de Jeová, que será para o senhor, tempo de mostrar a Sua satisfação para o Seu povo. (comp. Lucas 2: 14). A passagem que temos diante de nós é estranhamente abusada pelos Valentinianos, Clemens, Hom. decima. 19, Clemens Alexandrinus, Orígenes, e muitos mais, para limitar o ministério de Jesus ao espaço de um ano, que até a conexão, do texto original, no qual se segue um dia de vingança contra os inimigos do povo de Deus, deveria ter impedido. Mesmo Wieseler, P. 272, faz um uso cronológico extraordinário deιανιαυτός e de σήμερον, Lucas 4: 21, em apoio de sua assunção de um paralelo com João 6:1 ff. em relação ao tempo, segundo o qual se diz que a permanência de Jesus em Nazaré caiu no sábado depois de Purim 782. O ano é uma alusão ao ano do jubileu (Levítico 25:9), como um tipo prefigurativo inferior da redenção Messiânica. Os três infinitivos são paralelos e dependentes de μεπέσταλκέ με, cujo propósito especificam.

ἐνφφέσει] A well-known constructio pregnans: so that they are now in the condition of deliverance (Polybius, I. 79. 12, xxii. 9. 17), comp. Lucas 2: 39.
Comp. Schleiermacher, L. J. P. 270 F.
Observe a diferença de tempo, ἔχρισε …ππέσταλκε: ele me ungiu, ele me enviou (e eu estou aqui!); também o asyndeton vivo nos dois verbos (ἀπέστ. sem καί), bem como nos três infinitivos.Keim also, D. geschichtl. Cristo. p. 140 ff., chegou muito recentemente a esta conclusão, tendo em conta a declaração de princípios de Origen. IV. 5: “um ano e alguns meses”, e isso também no terreno do cálculo da morte de Batista, segundo o relato de Josefo, Antt. xviii, 5, sobre a guerra de Antipas contra Aretas. O teste desta combinação não pertence a este lugar. Mas o Evangelho de João se opõe decididamente à duração de um ano do ensino oficial de Cristo. Veja-se, além disso, as discussões sobre o assunto em Weizsäcker, P. 306 ff. Lucas 4: 18-19 contém o texto, Isaías 61: 1-2, reprodução livre do septo, que reproduz livremente o hebraico, que provavelmente foi lido pela primeira vez, depois transformado em aramaico, depois pregado por Jesus, naquele dia. Pode ter sido lido a partir de uma versão Arameana. O mais notável na citação é o ponto em que ele pára. Em Isaías depois do” ano aceitável “vem o”dia da vingança”. A cláusula referente a esta última é omitida.—ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐνφφέσει (Lucas 4:19) is imported (by Lk. provavelmente) de Isaías 58: 6, o objetivo é fazer do texto, em todos os aspectos, um programa para o ministério de Jesus. Junto com isso, na mente do evangelista, vai a tradução de todas as categorias chamadas—pobres, de coração partido, cativos, cegos, feridos-da esfera política para a espiritual. Legitimamente, pois isso estava envolvido na declaração de que a profecia foi cumprida em Jesus.
Septuaginta.
18. ele me ungiu] em vez disso, ele ungiu (aorista); o seguinte verbo está no perfeito. A palavra Mashach no hebraico recordaria aos ouvintes a noção do Messias—”il m’a messianisé” (Salvador). “Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder”, Atos 10:38. Na ilustração do versículo em geral, como indicando a obra principalmente de Isaías, mas em seu sentido mais completo, de Cristo, veja Mateus 11:5; Mateus 5:3, &C.
os pobres] i. e. Os pobres em espírito (Mateus 11:28; Mateus 5:3), como o hebraico implica.
para curar os de coração partido] omitido em א, B, D, L.
recuperação da visão para os cegos] aqui o LXX. difere do hebraico, que tem “abertura da prisão para o limite.”Talvez isto seja uma reminiscência de Isaías 42: 7.Isto também não está em Isaías 61:1, mas é uma reminiscência livre do LXX. em Isaías 58: 6. Ou o texto do hebraico era então ligeiramente variante, ou o registro introduz no texto uma reminiscência do discurso.

Luke 4: 18-19. Πνεῦμα Κυρίου ἐπʼ ἐμὲ· οὗ εἵνεκεν ἔχρισέ με· εὐαγγελίσασθα. pobres, pobres, pobres, de coração partido;-vendo, sendo afligido; – pregando ao próprio Senhor aceito, e cedendo lugar) Isaías 61: 1-2, LXX: ver o espírito; você é chamado, etc.L. vários detalhes aqui são dignos de serem notados. I. os sotaques hebreus dão-nos uma paragem mais eficaz. I. ο ε εννεκεν significa o mesmo que יעעע, por esta razão porque, por causa disso, na medida em que. Então números 14: 43, ο ε εννεκαππεστράφητε, porque você está afastado. Amônio diz οννεκα significa o mesmo que ὅτι. O sentido nesta passagem é: o Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu. Mesmo Então, Jesus já insinuou distintamente que ele era o Cristo. É da sua unção que se deduze a permanência do Espírito do Senhor sobre o Cristo. Como o estado da união pessoal, de modo que de sua unção flui do ato. III. da unção flui o especial, nay, a pregação peculiarmente característica deste profeta, viz., a do Evangelho; do óleo flui a alegria : do ‘envio’ vem a “cura dos de coração partido.”IV. Esta muito cláusula, o curare contribulatos corde, “a curar os quebrantados de coração,” como o tradutor de Irenæu tiver, eu sou induzido a reter principalmente sobre a autoridade de Irenæu, embora outros tenham omitido-lo. V. κα κα τυφλοῖς ἀναβλεψιν, is not taken from Isaías 42:7, but from Isaías 61:1. Então as palavras são encontradas no LXX. translation for the Hebrew religionוורים пקחקוח. Além disso, os “phukekenhos” nos livros do Antigo Testamento não denotam qualquer tipo de abertura, mas a dos ouvidos uma vez; além disso, muitas vezes, a abertura dos olhos. Por esta razão, os setenta tradutores a encaminharam nesta passagem para os cegos. No entanto, Isaías falou de tal abertura dos olhos, como é garantido, não para os cegos, mas para aqueles libertados da escuridão de uma prisão (veja Isaías 61:1), como o escritor da paráfrase caldeu corretamente viu. VI. ἈΠΟΣΤΕῖΛΑΙ ΤΕΘΡΑΥΣΜΈΝΟΥς ἘΝ ἈΦΈΣΕΙ, é retirado da parte precedente, Isaías 58:6, ἈΠΌΣΤΕΛΛΕ ΤΕΘΡΑΥΣΜΈΝΟΥς ἘΝ ἈΦΈΣΕΙ; donde o Israelitic ἌΦΕΣΙς feita pelo alojamento para responder à ἌΦΕΣΙς, efectuada através do Messias. O ministro, por sua própria vontade, entregou a nosso Senhor, na sinagoga, o livro de Isaías: era, portanto, uma porção de Isaías, que era a que normalmente se lia naquele sábado. Isaías 61: 1-2, não era o Haftara (ou parte publicamente lida) em tudo: mas havia um Haftara, consistindo de Isaías 57: 13 a Isaías 58: 14, e isso também no dia da Expiação, que na Ord. Temp., page 254; Ed. II., page 220, 221, and Harm. Ev., página 186, etc., temos mostrado, correspondeu naquele ano (que era o vigésimo oitavo do Dion. era.—Nao. Critico.) com o sábado mencionado em Lucas. A partir do qual é evidente, que uma lição ordinária e extraordinária foram unidas pelo Senhor em sua leitura, e pelo evangelista em escrever o relato dela. VII. quanto às palavras ΚΑῚ ἩΜΈΡΑΝ ἀνταποδόσεως. Ver App. Critico., Disfuncao. II. nesta passagem. Nesta cláusula, o espírito do Senhor sobre mim, contém um testemunho notável da Santíssima Trindade . Jesus estava cheio do Espírito, Lucas 4:1; Lucas 4:14.- ο ε εἵνεκεν) o inννεκα passa para ΕἸ, Não só poeticamente, mas também ionicamente e Aticamente.- ΠΤΩΧΟῖς, aos pobres) em Israel, e posteriormente entre os gentios. Também em ch. Lucas 6: 20.-φφεσιν, remissão) a palavra é aqui empregado com grande propriedade.Renaeus (de Lyon, na Gália: nascido por volta de 130 D. C., e morto por volta do final do século II). The Editio Renati Massueti, Paris, A. 1710.Renaeus (de Lyon, na Gália: nascido por volta de 130 D. C., e morto por volta do final do século II). The Editio Renati Massueti, Paris, A. 1710.

A, Iren. 260, Hil. 577, mantenha a cláusula. BDLabc, Orig. 2.636; 4,13, Hilar. 92, omitido. Alguns MSS. de Vulg. omite, outros retêm-no.—DISFUNCAO. e TRANSL.
Vulg. etc., add ” e diem retributionis.”B has”and diem redditionis;”a,” and diem redemptions.”Mas ABD Hil. 92, e Rec. O texto rejeita a adição, que manifestamente é interpolada de Isaías, e é apropriada, não à mensagem do evangelho da paz entregue no primeiro advento de Cristo, mas ao seu Segundo Advento para o julgamento.—DISFUNCAO. e TRANSL.
Laudianus: Bodl. libr., Oxford: seventh or eighth cent.: publ. 1715: Acts def.Literalmente, referindo-se à libertação de um cativo; espiritualmente, à remissão dos pecados e à libertação do pecador cativo.—DISFUNCAO. e TRANSL.
vers. 18. – O Espírito do Senhor está sobre mim. São Lucas cita aqui, com algumas variações importantes, do LXX. de Isaías 61:1, 2. A cláusula, “para colocar em liberdade os que estão feridos”, não ocorre o presente texto de Isaías. As palavras brilhantes e reconfortantes do grande profeta que o Senhor escolheu como dar um resumo geral do que ele projetou para realizar em seu ministério. Não poderia ser coincidência imerecida que as palavras de abertura da passagem contêm uma menção singularmente clara das três pessoas da Santíssima Trindade-O Espírito, o Pai, e o Ungido (Messias). Porque ele me ungiu para pregar o evangelho aos pobres, etc. A interpretação comum referia esta passagem ao estado do povo no retorno do cativeiro. Nada, no entanto, que o povo ainda tivesse experimentado de alguma forma satisfez o quadro brilhante pintado na grande profecia. Um remanescente certamente tinha retornado vários séculos de seu exílio distante, mas a grande maioria do povo escolhido foi espalhada para o exterior; sua própria terra foi esmagada sob o que parecia uma servidão desesperada; a pobreza, a ignorância, o descontentamento universal, reinavam da mesma forma em Jerusalém, guarnecidos de legionários romanos, e nas mais distantes aldeias montanhosas pobres da Galileia. Somente a libertação poderia vir e uma era dourada de prosperidade retornaria com o Messias prometido. Esta foi a interpretação que os espíritos mais escolhidos em Israel aplicaram à grande profecia de Isaías leu naquele dia de sábado na pequena Sinagoga de Nazaré. Este era o significado que Jesus de uma vez deu a ele, só que ele assustou seus ouvintes, dizendo-lhes que nele eles viram o prometido Long-looked-para Libertador. Nós só possuímos, é evidente, o abstrato mais ínfimo das palavras do Mestre Jesus nesta ocasião. Eles devem ter sido singularmente eloquentes, vencedores e poderosos para extorquir a maravilha e admiração a que aludiu no vigésimo segundo verso. Lucas 4: 18anointado

Veja em Cristo, Mateus 1: 1.

para pregar boas novas

ver sobre o evangelho, sobrescrição de Mateus.

para os pobres(πτωχοῖς)

ver em Mateus 5:3.

para curar os de coração partido

os melhores textos omitidos. So Rev.

pregar (κηρύξαι)

melhor que Rev., proclamar, como um arauto. Veja em 2 Pedro 2:5.

para os cativos (αἰχμαλώτοις)

de αἰχμή, um ponto de lança, e ἁλίσκομαι, para serem tomados ou conquistados. Daí, propriamente, os prisioneiros de guerra. Comparai Isaías 42: 7: “para tirar cativos da prisão, e os que se sentam nas trevas da casa de contenção.”A alusão é para Israel, tanto como exilados cativos como prisioneiros de Satanás na escravidão espiritual. Wyc. tem caytifs, que anteriormente significavam cativos.

para colocar em liberdade (ποποστεῖλαι)

Lit., para mandar embora em alta. Inserida a partir do Sept. de Isaías 58: 6. Veja em Lucas 3: 3, e Tiago 5: 15.

continua…

Links

Lucas 4:18 Interlinear
Lucas 4:18 Paralela Textos
Lucas 4:18 NVI
Lucas 4:18 NVI
Lucas 4:18 ESV
Lucas 4:18 NVI
Lucas 4:18 KJV
Lucas 4:18 Bíblia Apps
Lucas 4:18 Paralela
Lucas 4:18 Biblia Paralela
Lucas 4:18 Chinês Bíblia
Lucas 4:18 Francesa Da Bíblia Em
Lucas 4:18 Alemãs Da Bíblia Em
Bíblia Hub

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.